Discussione:
Come si traduce in Inglese "con i controcoglioni"?
(troppo vecchio per rispondere)
calvax
2010-04-28 07:24:19 UTC
Permalink
La domanda e' seria e scusate la volgarita' del oggetto ma ho
preferito non censurare con asterischi in modo che possa essere utile
se qualcuno in futuro con google gruppi cercherà la stessa cosa.
Quale e' la traduzione piu' appropriata, per apostrofare un
professionista come "con i contro*******"?

Esempio: un avvocato con i controxxxx, un giornalista con i
controxxxxx
In Italia significa essere un professionista che possiede un mix dei
seguenti ingredienti mescolati al punto giusto:
intelligenza, aggressività, coraggio.
La qualità prevalente dipende dal tipo di professionista: un idraulico
con i controxxxx non importa che sia coraggioso ma sarà probabilmente
uno capace di intuire dov'e' il tubo rotto prima di spaccare il muro;
un giornalista con i controxxxxx sarà uno che non ha paura a fare
domande scomode a politici particolarmente potenti toccando tasti
assai dolorosi, un avvocato con i controxxxx è uno che ti ribalta
l'esito di un processo grazie alla sua brillantezza come
azzeccagarbugli.

Come si traduce nel linguaggio inglese?
nessuno
2010-04-28 10:24:35 UTC
Permalink
Post by calvax
La domanda e' seria e scusate la volgarita' del oggetto ma ho
preferito non censurare con asterischi in modo che possa essere utile
se qualcuno in futuro con google gruppi cercherà la stessa cosa.
Quale e' la traduzione piu' appropriata, per apostrofare un
professionista come "con i contro*******"?
direi "with guts", ma aspetto lumi dai madrelingua...
calvax
2010-04-28 14:14:54 UTC
Permalink
Post by nessuno
Post by calvax
La domanda e' seria e scusate la volgarita' del oggetto ma ho
preferito non censurare con asterischi in modo che possa essere utile
se qualcuno in futuro con google gruppi cercherà la stessa cosa.
Quale e' la traduzione piu' appropriata, per apostrofare un
professionista come "con i contro*******"?
direi "with guts", ma aspetto lumi dai madrelingua...
ottimo, grazie
tabhall
2010-04-28 12:45:32 UTC
Permalink
Post by calvax
Quale e' la traduzione piu' appropriata, per apostrofare un
professionista come "con i contro*******"?
Bella questa! Mai sentita quest'espressione, in italiano, qui nel
nord-est. Da queste parti si menziona la succitata parte anatomica, ma
senza il "contro" che, tra la'ltro, indicando "opposto" dovrebbe fare
l'effetto contrario :-)

Tabhall
calvax
2010-04-28 14:15:19 UTC
Permalink
Post by tabhall
Post by calvax
Quale e' la traduzione piu' appropriata, per apostrofare un
professionista come "con i contro*******"?
Bella questa! Mai sentita quest'espressione, in italiano, qui nel
nord-est. Da queste parti si menziona la succitata parte anatomica, ma
senza il "contro" che, tra la'ltro, indicando "opposto" dovrebbe fare
l'effetto contrario :-)
Tabhall
forse si dice "con le ....." come il noto antifurto bloccapedali per
la macchina
Massimo Ortolano
2010-04-28 19:32:18 UTC
Permalink
Post by tabhall
Bella questa! Mai sentita quest'espressione, in italiano, qui nel
nord-est. Da queste parti si menziona la succitata parte anatomica, ma
senza il "contro" che, tra la'ltro, indicando "opposto" dovrebbe fare
l'effetto contrario :-)
Qui a nord-ovest si usa. E secondo lo Zingarelli contro- può anche
indicare rinforzo, quindi ci siamo :-)
ADPUF
2010-04-28 21:37:31 UTC
Permalink
Post by Massimo Ortolano
Post by tabhall
Bella questa! Mai sentita quest'espressione, in italiano, qui
nel nord-est. Da queste parti si menziona la succitata parte
anatomica, ma senza il "contro" che, tra la'ltro, indicando
"opposto" dovrebbe fare l'effetto contrario :-)
Qui a nord-ovest si usa. E secondo lo Zingarelli contro- può
anche indicare rinforzo, quindi ci siamo :-)
C'era un film di Nanni Loi: "Pacco, doppio pacco, paccotto e
contropaccotto", mi pare che era ambientato a Napoli e parlava
di truffe.
--
She is not refined. She is not unrefined. She keeps a parrot.
-- Mark Twain
6502
2010-04-29 11:16:29 UTC
Permalink
Post by calvax
La domanda e' seria e scusate la volgarita' del oggetto ma ho
preferito non censurare con asterischi in modo che possa essere utile
se qualcuno in futuro con google gruppi cercherà la stessa cosa.
Quale e' la traduzione piu' appropriata, per apostrofare un
professionista come "con i contro*******"?
Esempio: un avvocato con i controxxxx, un giornalista con i
controxxxxx
In Italia significa essere un professionista che possiede un mix dei
intelligenza, aggressività, coraggio.
La qualità prevalente dipende dal tipo di professionista: un idraulico
con i controxxxx non importa che sia coraggioso ma sarà probabilmente
uno capace di intuire dov'e' il tubo rotto prima di spaccare il muro;
un giornalista con i controxxxxx sarà uno che non ha paura a fare
domande scomode a politici particolarmente potenti toccando tasti
assai dolorosi, un avvocato con i controxxxx è uno che ti ribalta
l'esito di un processo grazie alla sua brillantezza come
azzeccagarbugli.
Come si traduce nel linguaggio inglese?
non lo so, io suggerirei

tough/nasty motherfucker
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it
Continua a leggere su narkive:
Loading...