Discussione:
Piccolo dubbio sull'uso del congiuntivo presente
(troppo vecchio per rispondere)
"Londinium-Lover" @libero.it>
2003-10-20 18:34:52 UTC
Permalink
1) I think you are tired (penso che tu sia stanco)
2) As i want you to be (come voglio [che] tu sia)
3) You want me to stay (tu vuoi che io stia)
4) I want it done at once (voglio [che] lo si faccia subito)
5) Let it be (lascia che sia)
6) I need ya to do me a favour [(??) ho bisogno di te per farmi un favore?
oppure ho bisogno che tu mi faccia un favore?]
7) God save the queen (dio salvi la regina)

Non riesco a trovare una regola da applicare, una logica. Ci saranno delle
eccezioni ma non le trovo.

A volte viene coniugato come se fosse un verbo al simple present normale per
esprimere il congiuntivo presente. (frase 1)

Quando viene usata la forma base di un verbo invece indica
desiderio,voglia.....(frase 5 e frase 7)

Dunque in questi esempi le frasi seguono delle regole.

Ma negli altri esempi che regola seguono ? Perchè nella frase 2, dato che si
tratta di desiderio volontà non si lascia solo il be alla forma base ? (as i
want you be)
Se non si trattasse di desiderio volontà sarebbe sbagliato comunque dato che
non si doveva mettere la forma base ma il simple present.

Perchè per le altre frasi si mette il verbo all'infinito per esprimere il
congiuntivo? Perchè non hanno coniugato il verbo come nel caso della prima
frase oppure come nel caso della frase 4 [anche se hanno usato la terza voce
del paradigma] ?

so che è contorto ma non è che voglio ragionare con i tempi in italiano, so
che lo devo fare pensando in inglese, appunto vorrei sapere come devo
pensare in inglese quanto voglio usare il congiuntivo presente.

Ma dato che applicando la mentalità inglese non riesco comunque a venirne
fuori , chiedo a voi :-)

Londinium
FB
2003-10-20 19:24:10 UTC
Permalink
Post by "Londinium-Lover" @libero.it>
Non riesco a trovare una regola da applicare, una logica. Ci saranno delle
eccezioni ma non le trovo.
Tieni conto che in inglese il congiuntivo presente è davvero poco usato.
Ecco alcuni casi:

1) I suggest that he do that. (in inglese britannico sono forse più comuni
"I suggest that he should do that" e "I suggest his doing that")

2) It was advisable that he write to John. (solo in americano formale; in
inglese sarebbe "... that he wrote"; "wrote" qui è un passato, non un
congiuntivo, eh!)

3) I demand that it be done at the soonest.

4) Let it be/God save the Queen...

Perciò tieni a mente i pochissimi casi in cui si usa, non provare a tradurre
i congiuntivi italiani, che sono frequentissimi, in inglese.
Post by "Londinium-Lover" @libero.it>
A volte viene coniugato come se fosse un verbo al simple present normale per
esprimere il congiuntivo presente. (frase 1)
[...]
Post by "Londinium-Lover" @libero.it>
Quando viene usata la forma base di un verbo invece indica
desiderio,voglia.....(frase 5 e frase 7)
Questi sono congiuntivi.
Post by "Londinium-Lover" @libero.it>
Ma negli altri esempi che regola seguono ? Perchè nella frase 2, dato che si
tratta di desiderio volontà non si lascia solo il be alla forma base ? (as i
want you be)
Che c'entra 'sto fatto del desiderio? Non applicare la grammatica italiana
all'inglese. Penso ti possa servire sapere che esistono tre "tipi" di verbi:

1) "I want you to do that"

2) "I suggest that you do/should do that"

3) "I let him do that", "Help me ("to" con "to help" si può usare, mi
risulta) do that" (in pratica come i modali "I can do that", "I must do
that" ecc.)

Questa distinzione ha poco di grammaticale (o almeno credo), ma ti dovrebbe
chiarire le idee. I verbi del tipo 1 non sono moltissimi (mi pare l'abbia
affermato Mary Cassidy); la maggior parte sono del tipo 2.
Post by "Londinium-Lover" @libero.it>
Se non si trattasse di desiderio volontà sarebbe sbagliato comunque dato che
non si doveva mettere la forma base ma il simple present.
Eh? Non capisco.
Post by "Londinium-Lover" @libero.it>
Perchè per le altre frasi si mette il verbo all'infinito per esprimere il
congiuntivo? Perchè non hanno coniugato il verbo come nel caso della prima
frase oppure come nel caso della frase 4 [anche se hanno usato la terza voce
del paradigma] ?
La frase uno contiene "to think" ("I think (that) you are tired") e nella
quarta c'è un participio passato. Nessuno dei due è un congiuntivo.
Post by "Londinium-Lover" @libero.it>
so che è contorto ma non è che voglio ragionare con i tempi in italiano
Noooo... (faccina sorridente)
Post by "Londinium-Lover" @libero.it>
so
che lo devo fare pensando in inglese, appunto vorrei sapere come devo
pensare in inglese quanto voglio usare il congiuntivo presente.
Ignora i congiuntivi italiani e tieni a mente i pochi, summenzionati casi in
cui si usa (pochi verbi e frasi fatte). Se ti può interessare, in americano
formale è un po' più frequente.


Ciao, FB (che spera di non aver detto sciocchezze memorabili)
"Londinium-Lover" @libero.it>
2003-10-20 20:00:47 UTC
Permalink
http://www.linguefaidate.com/GRAMMATICA/Congiuntivo.doc.htm

Allora mi ha tratto in inganno questo sito. Pensavo che fosse sempre valido
per costruire il congiuntivo dall'italiano all'inglese.

Scusa, so che non dovrei tradurre dall'italiano, infatti cerco di capire
come parli un inglese quando voglia esprimere un voglio che tu sia.

Leggendo i think you are, io dico penso che sei , penso che tu sia.
Essendoci il think allora dico che tu sia.

Diciamo che in inglese usano gli stessi verbi ma in base alle parole del
contesto danno un significato diverso (tipo avrei dovuto fare, dovrei aver
fatto che si scrive i should have done)

Quel fatto del desiderio, volontà l'ho letto la. Sicuramente mi ci vuole un
bel libro di grammatica, ma tra i miliardi di libri che ci sono non saprei
cosa scegliere.

Più che altro ne cerco uno che faccia esempi degli errori frequenti degli
italiani, che analizzi la logica inglese, in modo che io possa capire come
pensano, che dia significato in italiano alle frasi ma che al tempo stesso
analizzi la logica di costruzione citando le regole e le eccezioni.

Sembrerà strano ma se io incomincio a pensare in italiano cose del tipo (io
ho stato, ho avuto un lume di naso [che non so come si traduca in inglese ma
l'ho letto qui] sicuramente imparo l'inglese più in fretta)

Esiste qualche libro di questo tipo ?

:-)

Grazie
FB
2003-10-20 20:56:18 UTC
Permalink
Questo messaggio potrebbe essere inappropriato. Clicca per visualizzarlo
Continua a leggere su narkive:
Loading...