Post by Gio "Darke"Post by KiuhnmThat's a *prefix*, not a suffix.
giusto...:)
Post by Kiuhnm"Etymology: Yiddish shm-
used to form a rhyming term of derision by replacing the initial
consonant or consonant cluster of a word or by preceding the initial
vowel <fancy, schmancy, I prefer plain> <Godfather-shmodfather-enough
already -- Judith Crist>"
eh...in teoria lo capisco. ma in pratica come potresti esprimere una
cosa simile in italiano?
fancy, schmancy, I prefer plain: "elaborato? ma che elaborato...a me
piace semplice"
Godfather,shmodfather -enough already: "Padrino, ma che padrino...e
basta!" oppure "Padrino, padrino dei miei stivali...basta va!"
Mi ricordo CivilizationII (un videogioco). Quando ti facevano un ricatto
(che terminava in "or face the consequences!"), tu potevi rispondere
"Consequences, schmonsequences.".
Si potrebbe dire che rispondevi "Sì sì...conseguenze...ma quali
conseguenze?" in tono derisorio, no?
The use of the prefix "schm-" in New York City English, derived from the
Yiddish, is very, very common.
If you google any number of "schm"-ized words combined with "nytimes", you
will see how common it is.
schmistory
schmeligion
schmex
schmegan
...etc.
These are my own:
Consequences, shmoncequences.
(I don't give a damn about the consequences).
Fancy schmancy
We went to one of those fancy-schmancy restaurants in Little Italy. (We went
to one of those (so-called fancy)(pretentious) restaurants in Little Italy.
Berlusconi schmerlusconi, let's talk about something else. (Enough of this
Berlusconi, let's talk about something else).
"Eat your vegetables!". "Vegetables, schmegetables, I hate vegetables!".
Brangelina, schmangelina, don't these gossip columnists have anything else
to talk about?
Hilary schmilary, Barack is the one for me.
Joe from Massachusetts