Discussione:
"schm-" cosa significa questo suffisso?
(troppo vecchio per rispondere)
Gio "Darke"
2008-05-28 08:43:39 UTC
Permalink
commandments schmandments!
consequences schmonsequences!

etc...

sono due volte che incontro questo costrutto, e ancora non riesco molto
bene ad afferrarlo.

Qualcuno sa esattamente cosa significa, il suo uso, la sua origine...?


Grazie, ciao
Weiss
2008-05-28 08:55:13 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
commandments schmandments!
consequences schmonsequences!
etc...
sono due volte che incontro questo costrutto, e ancora non riesco molto
bene ad afferrarlo.
Qualcuno sa esattamente cosa significa, il suo uso, la sua origine...?
Potrebbe essere una allusione in uno pseudo yddish...
ciao
Weiss



--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Gio "Darke"
2008-05-28 11:52:03 UTC
Permalink
Post by Weiss
Potrebbe essere una allusione in uno pseudo yddish...
GGG...
Kiuhnm
2008-05-28 09:30:32 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
commandments schmandments!
consequences schmonsequences!
etc...
sono due volte che incontro questo costrutto, e ancora non riesco molto
bene ad afferrarlo.
Qualcuno sa esattamente cosa significa, il suo uso, la sua origine...?
That's a *prefix*, not a suffix.

The Merriam-Webster dictionary says:
"Etymology: Yiddish shm-
used to form a rhyming term of derision by replacing the initial
consonant or consonant cluster of a word or by preceding the initial
vowel <fancy, schmancy, I prefer plain> <Godfather-shmodfather—enough
already -- Judith Crist>"

Kiuhnm
Gio "Darke"
2008-05-28 11:46:53 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
That's a *prefix*, not a suffix.
giusto...:)
Post by Kiuhnm
"Etymology: Yiddish shm-
used to form a rhyming term of derision by replacing the initial
consonant or consonant cluster of a word or by preceding the initial
vowel <fancy, schmancy, I prefer plain> <Godfather-shmodfather—enough
already -- Judith Crist>"
eh...in teoria lo capisco. ma in pratica come potresti esprimere una
cosa simile in italiano?

fancy, schmancy, I prefer plain: "elaborato? ma che elaborato...a me
piace semplice"

Godfather,shmodfather -enough already: "Padrino, ma che padrino...e
basta!" oppure "Padrino, padrino dei miei stivali...basta va!"


Mi ricordo CivilizationII (un videogioco). Quando ti facevano un ricatto
(che terminava in "or face the consequences!"), tu potevi rispondere
"Consequences, schmonsequences.".
Si potrebbe dire che rispondevi "Sì sì...conseguenze...ma quali
conseguenze?" in tono derisorio, no?


grazie, ciao
Kiuhnm
2008-05-28 14:40:56 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
Post by Kiuhnm
"Etymology: Yiddish shm-
used to form a rhyming term of derision by replacing the initial
consonant or consonant cluster of a word or by preceding the initial
vowel <fancy, schmancy, I prefer plain> <Godfather-shmodfather—enough
already -- Judith Crist>"
eh...in teoria lo capisco. ma in pratica come potresti esprimere una
cosa simile in italiano?
I wouldn't.

BTW, I don't understand what's so funny about mangling words that way.
Post by Gio "Darke"
Mi ricordo CivilizationII (un videogioco). Quando ti facevano un ricatto
(che terminava in "or face the consequences!"), tu potevi rispondere
"Consequences, schmonsequences.".
Si potrebbe dire che rispondevi "Sì sì...conseguenze...ma quali
conseguenze?" in tono derisorio, no?
I've learned of the existence of "schm-" from this very thread, so I'm
afraid I can't be of any help!

Kiuhnm
Risenape
2008-05-28 16:52:08 UTC
Permalink
In article <483d6f48$0$29597$***@reader1.news.tin.it>,
kiuhnm03.4t.yahoo.it says...
...
Post by Kiuhnm
BTW, I don't understand what's so funny about mangling words that way.
It's not meant to be funny, per se, and usually isn't. The idea is
that the original word (or the concept behind it) is being devalued,
disparaged.
A: Aren't you feeling well? Didn't you see the doctor?
B: Doctor Schmoctor. I should have seen a vet[erinarian].



R.
Gio "Darke"
2008-05-28 18:36:01 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
BTW, I don't understand what's so funny about mangling words that way.
appunto, neanche tu riesci a "sentire" questo uso. magari se lo useranno
lo capirai pure, piu' o meno, ma non lo userai mai.

sapere l'inglese significa per esempio usare verbi sassoni e non verbi
latini, per esprimere la stessa cosa, o verbi fraseologici invece di
verbi a sé, se c'è la scelta.

se a noi italiani non ci viene in mente un verbo, ci arrangiamo con un
verbo neolatino inglesizzandolo, che magari esiste pure in inglese. ma
di sicuro ci sara' qualcosa di sassone piu' usato.


vabbè...hai capito.
Post by Kiuhnm
I've learned of the existence of "schm-" from this very thread, so I'm
afraid I can't be of any help!
non si finisce mai di imparare.

allora perche' hai risposto? :-)
Kiuhnm
2008-05-28 20:39:55 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
allora perche' hai risposto? :-)
Because you asked me a question :-)
("eh...in teoria lo capisco. ma in pratica come potresti esprimere una
cosa simile in italiano?")

Kiuhnm
Gio "Darke"
2008-05-29 08:06:06 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Gio "Darke"
allora perche' hai risposto? :-)
Because you asked me a question :-)
("eh...in teoria lo capisco. ma in pratica come potresti esprimere una
cosa simile in italiano?")
stiamo in un newsgroup.
ho risposto a te ma in pratica stavo rispondendo a tutti.
Kiuhnm
2008-05-29 08:56:43 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
Post by Kiuhnm
Post by Gio "Darke"
allora perche' hai risposto? :-)
Because you asked me a question :-)
("eh...in teoria lo capisco. ma in pratica come potresti esprimere una
cosa simile in italiano?")
stiamo in un newsgroup.
Thank you for the information.
Post by Gio "Darke"
ho risposto a te ma in pratica stavo rispondendo a tutti.
You replied to a post of mine, quoted something I wrote and used
"potresti". It's so hard to understand why I answered you?

Kiuhnm
Gio "Darke"
2008-05-29 12:19:27 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Gio "Darke"
ho risposto a te ma in pratica stavo rispondendo a tutti.
You replied to a post of mine, quoted something I wrote and used
"potresti". It's so hard to understand why I answered you?
no, però andava bene anche che tu non lo facessi ma la interpretassi
come l'ho interpretata io, ossia (mettendomi dal tuo punto di vista):
"mi ha fatto una domanda. non so rispondere. la domanda evidentemente
vale per chiunque. è inutile che io risponda. non rispondo."


ciao :-)
Weiss
2008-05-28 15:02:54 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
Post by Gio "Darke"
eh...in teoria lo capisco. ma in pratica come potresti esprimere una
cosa simile in italiano?
fancy, schmancy, I prefer plain: "elaborato? ma che elaborato...a me
piace semplice"
"elaborato, straelaborato: lo preferisco facile!"
Post by Gio "Darke"
Godfather,shmodfather -enough already: "Padrino, ma che padrino...e
basta!" oppure "Padrino, padrino dei miei stivali...basta va!"
possibile che l' schm _ derivi in sostanza da schmuck?
Se cosi' fosse, qualche gioco di parole e' possibile, anche in italiano,
almeno qualche volta.

ciao

Weiss
PS: GGG stava per grazie grazie grazie o era un beffardo insulto?
;-)



--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Enrico il Pentolaio
2008-05-28 15:18:11 UTC
Permalink
Post by Weiss
possibile che l' schm _ derivi in sostanza da schmuck?
Se cosi' fosse, qualche gioco di parole e' possibile, anche in italiano,
almeno qualche volta.
Sarebbe interessante vedere come viene reso in italiano nella traduzione
dei dialoghi in inglese in cui viene usato.

Ciao,
Enrico il Pentolaio.
Gio "Darke"
2008-05-28 18:38:22 UTC
Permalink
On Wed, 28 May 2008 17:18:11 +0200, Enrico il Pentolaio
Post by Enrico il Pentolaio
Sarebbe interessante vedere come viene reso in italiano nella traduzione
dei dialoghi in inglese in cui viene usato.
ormai tutto viene fatto con l'accetta...almeno per l'inglese che è una
lingua "facile", meglio vedere in originale, almeno con l'aiuto di
sottotitoli.
Enrico il Pentolaio
2008-05-29 13:38:41 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
Post by Enrico il Pentolaio
Sarebbe interessante vedere come viene reso in italiano nella traduzione
dei dialoghi in inglese in cui viene usato.
ormai tutto viene fatto con l'accetta...almeno per l'inglese che è una
lingua "facile", meglio vedere in originale, almeno con l'aiuto di
sottotitoli.
Mi sa che stai travisando...

Ciao,
Enrico il Pentolaio.
Gio "Darke"
2008-05-29 20:08:12 UTC
Permalink
On Thu, 29 May 2008 15:38:41 +0200, Enrico il Pentolaio
Post by Enrico il Pentolaio
Post by Gio "Darke"
Post by Enrico il Pentolaio
Sarebbe interessante vedere come viene reso in italiano nella traduzione
dei dialoghi in inglese in cui viene usato.
ormai tutto viene fatto con l'accetta...almeno per l'inglese che è una
lingua "facile", meglio vedere in originale, almeno con l'aiuto di
sottotitoli.
Mi sa che stai travisando...
certo, ho solo preso lo spunto per dire che è inutile vedere in
italiano, se si sa l'inglese.

poi almeno per le serie tv se vedi in italiano alla fine arrivi alla
fine, e ti tocca vedere le puntate in inglese, e allora seguirai per
sempre le uscite in inglese...

cioè, mia moglie mi ha fatto vedere Grey's Anatomy dall'inizio (in
italiano), ma alla fine ha iniziato a vederlo in inglese, visto che in
italiano non sono ancora uscite.
Enrico il Pentolaio
2008-05-30 10:59:20 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
Post by Enrico il Pentolaio
Mi sa che stai travisando...
certo, ho solo preso lo spunto per dire che è inutile vedere in
italiano, se si sa l'inglese.
Ok, ma ti stavo dicendo che per vedere come tradurre "schm", cosa che mi
pare ti interessasse in un post precedente, si poteva controllare come
era stato reso in itaiano in un film/telefilm in cui compare nei
dialoghi. Tutto qua.

Ciao,
Enrico il Pentolaio.
Gio "Darke"
2008-06-04 19:16:41 UTC
Permalink
On Fri, 30 May 2008 12:59:20 +0200, Enrico il Pentolaio
Post by Enrico il Pentolaio
Ok, ma ti stavo dicendo che per vedere come tradurre "schm", cosa che mi
pare ti interessasse in un post precedente, si poteva controllare come
era stato reso in itaiano in un film/telefilm in cui compare nei
dialoghi. Tutto qua.
eh vabbè ma ci sono due proposizioni che coincidono:

a) non bisogna vedere i film in italiano perché vengono
adattati/tradotti a cazzo di cane;
b) non bisogna vedere come hanno adattato un'idioma in un film tradotto
in italiano, perché i film vengono tradotti in italiano a cazzo di cane;

cioè, non è come cercare una parola su google per vedere se ci
ricordiamo come si scrive: almeno lì la statistica è (ralativamente)
dalla nostra, con la Legge dei Grandi Numeri (hai presente la
diseguaglianza di Bienaymé-Tchebicheff?).
Enrico il Pentolaio
2008-06-04 19:45:11 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
a) non bisogna vedere i film in italiano perché vengono
adattati/tradotti a cazzo di cane;
b) non bisogna vedere come hanno adattato un'idioma in un film tradotto
in italiano, perché i film vengono tradotti in italiano a cazzo di cane;
OK, capito. Sii più chiaro fin dall'inizio, allora!
:-P
Post by Gio "Darke"
cioè, non è come cercare una parola su google per vedere se ci
ricordiamo come si scrive: almeno lì la statistica è (ralativamente)
dalla nostra, con la Legge dei Grandi Numeri (hai presente la
diseguaglianza di Bienaymé-Tchebicheff?).
Mai vista. Magari in futuro!

Ciao,
Enrico il Pentolaio.
--
I chitarristi passano metà della propria vita ad accordare la chitarra e
l'altra metà a suonarla scordata.
ADPUF
2008-06-04 23:15:22 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
cioè, non è come cercare una parola su google per vedere se ci
ricordiamo come si scrive: almeno lì la statistica è
(ralativamente) dalla nostra, con la Legge dei Grandi Numeri
(hai presente la diseguaglianza di Bienaymé-Tchebicheff?).
Abbasso la disuguaglianza!
--
In the space of one hundred and seventy-six years the
Mississippi has shortened itself two hundred and forty-two
miles. Therefore ... in the Old Silurian Period the Mississippi
River was upward of one million three hundred thousand miles
long ... seven hundred and forty-two years from now the
Mississippi will be only a mile and three-quarters long. ...
There is something fascinating about science. One gets such
wholesome returns of conjecture out of such a trifling
investment of fact.
-- Mark Twain
Gio "Darke"
2008-05-28 18:37:21 UTC
Permalink
Post by Weiss
PS: GGG stava per grazie grazie grazie o era un beffardo insulto?
casomai sarebbe potuto stare per Grande Gigante Gentile.

cmq no, stava per "Grazia Graziella Graziearcazzo", che è un modo di
dire romano piuttosto diffuso (a Roma).
Joseph Curtin
2008-05-29 00:32:34 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
Post by Weiss
PS: GGG stava per grazie grazie grazie o era un beffardo insulto?
casomai sarebbe potuto stare per Grande Gigante Gentile.
cmq no, stava per "Grazia Graziella Graziearcazzo", che è un modo di
dire romano piuttosto diffuso (a Roma).
SPQR

Joe from Massachusetts
Gio "Darke"
2008-05-29 08:06:25 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
cmq no, stava per "Grazia Graziella Graziearcazzo", che è un modo di
dire romano piuttosto diffuso (a Roma).
SPQR
Sono Pazzi Questi Romani?
Joseph Curtin
2008-05-29 13:39:55 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
Post by Gio "Darke"
cmq no, stava per "Grazia Graziella Graziearcazzo", che è un modo di
dire romano piuttosto diffuso (a Roma).
SPQR
Sono Pazzi Questi Romani?
Orca boia, aspettavo un SPQA in ritorno.

Joe from Massachusetts
Enrico il Pentolaio
2008-05-30 12:40:59 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
Orca boia, aspettavo un SPQA in ritorno.
A Forli' in centro ci sono ancora le basi di alcuni lampioni del
Ventennio, dove si legge la scritta "SPQF".
:-)

Ciao,
Enrico il Pentolaio.
Joseph Curtin
2008-05-29 00:29:56 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
Post by Kiuhnm
That's a *prefix*, not a suffix.
giusto...:)
Post by Kiuhnm
"Etymology: Yiddish shm-
used to form a rhyming term of derision by replacing the initial
consonant or consonant cluster of a word or by preceding the initial
vowel <fancy, schmancy, I prefer plain> <Godfather-shmodfather-enough
already -- Judith Crist>"
eh...in teoria lo capisco. ma in pratica come potresti esprimere una
cosa simile in italiano?
fancy, schmancy, I prefer plain: "elaborato? ma che elaborato...a me
piace semplice"
Godfather,shmodfather -enough already: "Padrino, ma che padrino...e
basta!" oppure "Padrino, padrino dei miei stivali...basta va!"
Mi ricordo CivilizationII (un videogioco). Quando ti facevano un ricatto
(che terminava in "or face the consequences!"), tu potevi rispondere
"Consequences, schmonsequences.".
Si potrebbe dire che rispondevi "Sì sì...conseguenze...ma quali
conseguenze?" in tono derisorio, no?
The use of the prefix "schm-" in New York City English, derived from the
Yiddish, is very, very common.
If you google any number of "schm"-ized words combined with "nytimes", you
will see how common it is.
schmistory
schmeligion
schmex
schmegan
...etc.

These are my own:

Consequences, shmoncequences.
(I don't give a damn about the consequences).

Fancy schmancy
We went to one of those fancy-schmancy restaurants in Little Italy. (We went
to one of those (so-called fancy)(pretentious) restaurants in Little Italy.

Berlusconi schmerlusconi, let's talk about something else. (Enough of this
Berlusconi, let's talk about something else).

"Eat your vegetables!". "Vegetables, schmegetables, I hate vegetables!".

Brangelina, schmangelina, don't these gossip columnists have anything else
to talk about?

Hilary schmilary, Barack is the one for me.

Joe from Massachusetts
Cingar
2008-05-29 08:43:26 UTC
Permalink
Post by Gio "Darke"
Post by Kiuhnm
That's a *prefix*, not a suffix.
giusto...:)
Post by Kiuhnm
"Etymology: Yiddish shm-
used to form a rhyming term of derision by replacing the initial
consonant or consonant cluster of a word or by preceding the initial
vowel <fancy, schmancy, I prefer plain> <Godfather-shmodfather—enough
already -- Judith Crist>"
eh...in teoria lo capisco. ma in pratica come potresti esprimere una
cosa simile in italiano?
fancy, schmancy, I prefer plain: "elaborato? ma che elaborato...a me
piace semplice"
Godfather,shmodfather -enough already: "Padrino, ma che padrino...e
basta!" oppure "Padrino, padrino dei miei stivali...basta va!"
Una costruzione simile in italiano potrebbe essere "Ma che X e X!":
"Ma che eleaborato e elaborato! A me piace semplice."; "Ma che padrino
e padrino! Ne ho piene le palle.".

--
Cingar
Loading...