Post by Beppo per dire che ho fatto un errore, una cosa sbagliata. Che modi gergali ci sono di dirlo ?? Grazie mille
I screwed up (maybe)
Yes. I goofed. I messed up. I made a mess of it. I flubbed it. I blew it.
I fucked up.
Qualche espressione mi sembra troppo forte per dire 'ho fatto un errore.' Va bene 'I goofed' o 'I flubbed it' ma 'I screwed up' e 'I made a mess of it' signficano che 'ho fatto un pasticcio'. Si può dire 'I slipped up', 'I missed that one', o se sei un politico repubblicano 'mistakes were made'.
Post by Beppo per dire che ho fatto un errore, una cosa sbagliata. Che modi gergali ci sono di dirlo ?? Grazie mille
I screwed up (maybe)
Yes. I goofed. I messed up. I made a mess of it. I flubbed it. I blew it.
I fucked up.
Qualche espressione mi sembra troppo forte per dire 'ho fatto un errore.' Va bene 'I goofed' o 'I flubbed it' ma 'I screwed up' e 'I made a mess of it' signficano che 'ho fatto un pasticcio'. Si può dire 'I slipped up', 'I missed that one', o se sei un politico repubblicano 'mistakes were made'.
I also want to add that, (unless it's obvious) "I fucked up" is quite rude and impolite; not to be used lightly.
Post by Beppo Dee I also want to add that, (unless it's obvious) "I fucked up" is quite rude and impolite; not to be used lightly.
Well, "Ho fatto una cazzata" too, actually.
Ok. Just so we're clear on that! One doesn't tell one's gramma that one fucked up. So if my nonna were still alive, I wouldn't tell her I had fatto una cazzata (not that I ever do... not as far as *she* ever knew. :-)
Post by Beppo Dee Ok. Just so we're clear on that! One doesn't tell one's gramma that one fucked up. So if my nonna were still alive, I wouldn't tell her I had fatto una cazzata (not that I ever do... not as far as *she* ever knew. :-)
Right, I'd tell her "ho fatto una stupidata" 8-)
-- Laz - [ http://www.dimensionedelta.net ] [ http://www.josswhedon.it | http://www.miltoncaniff.net ] "I aim to misbehave".
Post by Beppo Dee Ok. Just so we're clear on that! One doesn't tell one's gramma that one fucked up. So if my nonna were still alive, I wouldn't tell her I had fatto una cazzata (not that I ever do... not as far as *she* ever knew. :-)
Right, I'd tell her "ho fatto una stupidata" 8-)
Ok. I seem to remember her saying something that sounded like "caspiton" from time to time and even on occasion something like "stupidaggini"
but of course she wasn't saying these things to *me*.
Post by Beppo Dee Ok. Just so we're clear on that! One doesn't tell one's gramma that one fucked up. So if my nonna were still alive, I wouldn't tell her I had fatto una cazzata (not that I ever do... not as far as *she* ever knew. :-)
Right, I'd tell her "ho fatto una stupidata" 8-)
Ok. I seem to remember her saying something that sounded like "caspiton" from time to time and even on occasion something like "stupidaggini"
"Caspita" means something like "goodness gracious!".
http://www.wordwebonline.com/en/WELLINEVER Joe from Massachusetts
I figured it was some kind of bland expletive. My dear grandmother wouldn't say "sh*t" if she had a mouthful. :-)
I do remember her daughter, (my mother), calling me a "stronzo" from time to time, but to us kids it sounded like "stroonza" so we went around calling each other that.
http://www.wordwebonline.com/en/WELLINEVER Joe from Massachusetts
I figured it was some kind of bland expletive. My dear grandmother wouldn't say "sh*t" if she had a mouthful. :-) I do remember her daughter, (my mother), calling me a "stronzo" from time to time, but to us kids it sounded like "stroonza" so we went around calling each other that.
And let me introduce Polda AKA "Fat cat", even though she is not so fat after the diet & some heavy gym [jump up to the kibbles, jump down to the bed...] ;D http://www.lillathedog.net/micishow/FatCat%202006/index.html
Now he wants to say "Hi" to Pepina (nice name, btw) and is hoping she'll want http://homepage.mac.com/joedid/PhotoAlbum2.html (Best viewed as a slide show.)
He seems very busy... all that rolling, and flipping, and curling! It must be a very hard life for poor Ketzl ;DDD
-- "And the whole Earth was of one language, and of one speech". (Genesis 11,1)
Qualche espressione mi sembra troppo forte per dire 'ho fatto un errore.' Va bene 'I goofed' o 'I flubbed it' ma 'I screwed up' e 'I made a mess of it' signficano che 'ho fatto un pasticcio'. Si può dire 'I slipped up', 'I missed that one', o se sei un politico repubblicano 'mistakes were made'.
Beh, il titolo del thread mi sembra altrettanto "forte". "Fare una cazzata" e "to fuck up" mi sembrano abbastanza simili come registri linguistici e vanno usati con la stessa accortezza.
Post by Tony the Ice Man Qualche espressione mi sembra troppo forte per dire 'ho fatto un errore.' Va bene 'I goofed' o 'I flubbed it' ma 'I screwed up' e 'I made a mess of it' signficano che 'ho fatto un pasticcio'. Si può dire 'I slipped up', 'I missed that one', o se sei un politico repubblicano 'mistakes were made'.
Beh, il titolo del thread mi sembra altrettanto "forte". "Fare una cazzata" e "to fuck up" mi sembrano abbastanza simili come registri linguistici e vanno usati con la stessa accortezza.
È vero, ma la domanda era 'per dire che ho fatto un errore, una cosa sbagliata', allora ho pensato che ci sia bisogna per chiarificazione.
I can't think of it without an "it" after "screwed". I guess it would still be correct, but is it more common without?
That depends. If you saw your friend staring at an examination paper with a sad expression on his face and you asked him "How did you do on the exam", he might answer "I screwed it up". If you met that same friend in a café with a sad expression on his face and asked him "What's the matter?", he might answer "I screwed up", and he might then proceed to relate the sequence of gaffes on his part which caused his girlfriend to break up with him.