Discussione:
Shut up = Chiudi il becco
(troppo vecchio per rispondere)
MyMo
2004-10-06 19:05:38 UTC
Permalink
Premesso che i film andrebbero guardati in lingua originale... premesso che
ciascuno ha le sue proprie idiosincrasie... e premesso che non è certo
l'unico caso...
... Ma voi trovate giusto tradurre "shut up!" con "chiudi il becco"? Non
credete sia un espressione davvero poco usata in italia che nn fa altro che
distanziare un dialogo tradotto e uno direttamente in lingua?
Mary Cassidy
2004-10-06 19:12:31 UTC
Permalink
Post by MyMo
... Ma voi trovate giusto tradurre "shut up!" con "chiudi il becco"? Non
credete sia un espressione davvero poco usata in italia che nn fa altro che
distanziare un dialogo tradotto e uno direttamente in lingua?
Sono d'accordo; sarebbe molto più attuale dire "stai zitto" o qualcosa
del genere.

Finché si tratta di sottotitoli si potrebbe tradurre così, ma nel caso
di doppiaggio, i traduttori devono trovare una traduzione in cui i
movimenti delle labbra sono simili nelle due lingue.

Ecco il motivo per molte scelte che a prima vista sembrano discutibili.
--
Mary
MyMo
2004-10-08 18:33:48 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Finché si tratta di sottotitoli si potrebbe tradurre così, ma nel caso
di doppiaggio, i traduttori devono trovare una traduzione in cui i
movimenti delle labbra sono simili nelle due lingue.
Shut up e chiudi il becco in realtà sono sempre fuori sincrono... stai
zitto e shut up invece lo sarebbero di meno.
Mary Cassidy
2004-10-08 19:16:04 UTC
Permalink
Post by MyMo
Shut up e chiudi il becco in realtà sono sempre fuori sincrono... stai
zitto e shut up invece lo sarebbero di meno.
Non mi sembra; non ho mai fatto doppiaggio, ma bisogna chiudere le
labbra una volta sia nella frase "shut up" che in "chiudi il becco",
anche se la lunghezza della frase è leggermente diversa, mentre quando
si dice "stai zitto" le labbra non si chiudono.
--
Mary
Sebapop
2004-10-08 19:19:03 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Non mi sembra; non ho mai fatto doppiaggio, ma bisogna chiudere le
labbra una volta sia nella frase "shut up" che in "chiudi il becco",
Dipende da chi lo pronuncia, credo. Si dice anche "shadap", senza chiudere
la bocca. Il problema, comunque, è che "chiudi il becco" è più lungo di
"shut up" pronunciato "shadap". Se chi pronuncia in originale dice "shut
up" facendo la pausa, allora il problema non si pone.
Post by Mary Cassidy
anche se la lunghezza della frase è leggermente diversa, mentre quando
si dice "stai zitto" le labbra non si chiudono.
La si chiude un pochino per pronunciare la zeta, e la si chiude un pochino
per articolare il suono "d" in "shadap".
Per come a volte viene pronunciato "shut up" l'unica parola italiana
usabile in tale contesto che abbia una lughezza adeguata è forse "Taci!", o
forse - meglio - "Zitto" facendo combaciare il suono zeta con il suon della
sh di shut up.

Sebastiano
--
Jack Bauer : I'm gonna need a hacksaw.
Mary Cassidy
2004-10-08 19:30:47 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Dipende da chi lo pronuncia, credo. Si dice anche "shadap", senza chiudere
la bocca.
Non importa come la si pronuncia, le labbre si chiudono alla "p", no?

Il problema, comunque, è che "chiudi il becco" è più lungo di
Post by Sebapop
"shut up" pronunciato "shadap". Se chi pronuncia in originale dice "shut
up" facendo la pausa, allora il problema non si pone.
Post by Mary Cassidy
anche se la lunghezza della frase è leggermente diversa, mentre quando
si dice "stai zitto" le labbra non si chiudono.
La si chiude un pochino per pronunciare la zeta, e la si chiude un pochino
per articolare il suono "d" in "shadap".
No, sto parlando di chiudere le labbra.
Post by Sebapop
Per come a volte viene pronunciato "shut up" l'unica parola italiana
usabile in tale contesto che abbia una lughezza adeguata è forse "Taci!", o
forse - meglio - "Zitto" facendo combaciare il suono zeta con il suon della
sh di shut up.
Entrambi vanno meglio per la lunghezza, ma non si chiudono le labbra.
--
Mary
Sebapop
2004-10-08 20:04:35 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Non importa come la si pronuncia, le labbre si chiudono alla "p", no?
Ahhhh, pensavo alla chiusura della t, che non avviene quasi mai. Nemmeno mi
ero accorto della p. :D
Post by Mary Cassidy
No, sto parlando di chiudere le labbra.
Sì, ho frainteso totalmente.
Post by Mary Cassidy
Entrambi vanno meglio per la lunghezza, ma non si chiudono le labbra.
Infatti, non me ne ero nemmeno accorto. ^_^

Sebastiano
--
Agent Eric Weiss : You really want some space, or are you and I going to go
get drunk? 'Cause there's this bar - you won't even remember it tomorrow.
joscurtin
2004-10-10 17:48:18 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Post by Mary Cassidy
Non importa come la si pronuncia, le labbre si chiudono alla "p", no?
Ahhhh, pensavo alla chiusura della t, che non avviene quasi mai. Nemmeno mi
ero accorto della p. :D
Post by Mary Cassidy
No, sto parlando di chiudere le labbra.
Sì, ho frainteso totalmente.
Post by Mary Cassidy
Entrambi vanno meglio per la lunghezza, ma non si chiudono le labbra.
Infatti, non me ne ero nemmeno accorto. ^_^
I veneti parlano sempre con la bocca chiusa, ed è per questo che non
te ne eri accorto. :>)

Joe from Massachusetts
Sebapop
2004-10-10 18:11:45 UTC
Permalink
Post by joscurtin
I veneti parlano sempre con la bocca chiusa, ed è per questo che non
te ne eri accorto. :>)
Sémo i neódi dé Clìnt Ìstud.*

Sebastiano

* Per i non veneti/veneti-americani: "Siamo i discendenti (nipoti) di Clint
Eastwood."
--
[Murdoch is giving a direct blood transfusion to B.A, who is squirming]
Hannibal : B.A., just relax.
B.A. Baracus : I told you guys for the last time. I don't want this
sucker's blood in me. It's going to make me crazy like him.
Murdock : No, it's not going to make you crazy, it'll make you mellow. You
can even room with me at the V.A. I'll have them bring in an extra bunk and
we can sit together and watch the walls melt.
B.A. Baracus : Hannibal!
Anna Martini
2004-10-11 12:07:07 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Post by joscurtin
I veneti parlano sempre con la bocca chiusa, ed è per questo che non
te ne eri accorto. :>)
Sémo i neódi dé Clìnt Ìstud.
LOL!
--
Ciao,
Anna
FB
2004-10-08 19:59:25 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Non mi sembra; non ho mai fatto doppiaggio, ma bisogna chiudere le
labbra una volta sia nella frase "shut up"
Quando?
Post by Mary Cassidy
che in "chiudi il becco"
Ciao, FB
--
"Is this Miss Prism a female of repellent aspect, remotely connected with
education?". "She is the most cultivated of ladies, and the very picture of
respectability". "It is obviously the same person".
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)
MyMo
2004-10-12 18:41:33 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Non mi sembra; non ho mai fatto doppiaggio, ma bisogna chiudere le
labbra una volta sia nella frase "shut up" che in "chiudi il becco",
anche se la lunghezza della frase è leggermente diversa, mentre quando
si dice "stai zitto" le labbra non si chiudono.
Vero. La "P" di shut up e la "B" di chiudi il becco sono entrambe consonanti
labiali (sorda la prima, sonora la seconda). Tuttavia quando viene
pronunziata la "p" di up la frase è terminata in inglese, mentre invece il
doppiatore italiano, che ha appena sostituito una p con una b, deve ancora
concludere emettendo il rimanente "ecco". Secondo me, più che una questione
di doppiaggio è una (incondivisibile) scelta stilistica... del resto i
nostri adattatori sembrano avvezzi alle obbrobrietà...

FB
2004-10-06 19:15:36 UTC
Permalink
Post by MyMo
Premesso che i film andrebbero guardati in lingua originale... premesso che
ciascuno ha le sue proprie idiosincrasie... e premesso che non è certo
l'unico caso...
... Ma voi trovate giusto tradurre "shut up!" con "chiudi il becco"? Non
credete sia un espressione davvero poco usata in italia che nn fa altro che
distanziare un dialogo tradotto e uno direttamente in lingua?
Più che altro, "shut up" dura quanto "bécco"...


Ciao, FB
--
Emily: "I'm going to Europe and I'm going to have a marvellous time. I'm
going to get up at ten and have two glasses of wine at lunch every single
day."
Richard: "Only prostitutes have two glasses of wine at lunch!"
(Gilmore Girls, 501)
Fabio [Area 6+2.1]
2004-10-06 20:11:49 UTC
Permalink
Post by MyMo
Premesso che i film andrebbero guardati in lingua originale... premesso che
ciascuno ha le sue proprie idiosincrasie... e premesso che non è certo
l'unico caso...
... Ma voi trovate giusto tradurre "shut up!" con "chiudi il becco"? Non
credete sia un espressione davvero poco usata in italia che nn fa altro che
distanziare un dialogo tradotto e uno direttamente in lingua?
Penso conti molto anche la mimica faciale nel pronunciare certe parole.
Non stiamo parlando di sottotitoli, ma di doppiaggio.
Ciao
Fabio
Continua a leggere su narkive:
Loading...