Discussione:
Giù la testa
(troppo vecchio per rispondere)
Roger
2010-01-12 09:21:04 UTC
Permalink
Il titolo inglese del film di Sergio Leone "Giù la testa" è "Duck, you
sucker"

Infatti, nella scena dalla quale è stato preso questo titolo,
J.Mallory (J.Coburn) dice a J.Miranda (R.Steiger), preannunciando
un'esplosione:

nella versione inglese:

"Duck, you sucker!"

e nella versione in italiana:

"Giù la testa, coglione"

Ma "sucker" mi risulta significhi "poppante"
e che traducendolo "coglione" sia una volgarità forzata,
riservata alla versione italiana e che non c'era nell'originale.

È così?

Roger
accademiadelgattonero
2010-01-12 10:18:56 UTC
Permalink
Post by Roger
Il titolo inglese del film di Sergio Leone "Giù la testa" è "Duck, you
sucker"
Infatti, nella scena dalla quale è stato preso questo titolo,
J.Mallory (J.Coburn) dice a J.Miranda (R.Steiger), preannunciando
"Duck, you sucker!"
"Giù la testa, coglione"
Ma "sucker" mi risulta significhi "poppante"
e che traducendolo "coglione" sia una volgarità forzata,
riservata alla versione italiana e che non c'era nell'originale.
È così?
Roger
Concise Oxford Paravia English-Italian

sucker
/'sʌkə(r)/
noun 1 colloq. (dupe) babbeo f. (-a), cretino m. (-a); he's a
sucker for compliments si piscia addosso per un complimento
Kiuhnm
2010-01-12 10:44:21 UTC
Permalink
Post by Roger
sucker
/'sʌkə(r)/
noun 1 colloq. (dupe) babbeo f. (-a), cretino m. (-a); he's a
sucker for compliments si piscia addosso per un complimento
Ma "to be a sucker for" significa anche "to be fond of".
Come verrebbe reso questo significato da "pisciarsi addosso"?

Kiuhnm
accademiadelgattonero
2010-01-12 16:01:47 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Roger
sucker
/'sʌkə(r)/
noun    1  colloq. (dupe) babbeo f. (-a), cretino m. (-a); he's a
sucker for compliments si piscia addosso per un complimento
Ma "to be a sucker for" significa anche "to be fond of".
Come verrebbe reso questo significato da "pisciarsi addosso"?
Kiuhnm
La tradusione naturalmente non è letterale. Personalmente
l'espressione -si piscia a dosso per un complimento- non l'ho mai
sentita e non mi sembra neppure axxaccata, semmai ho sentito -si
piscia a dosso dalle risate-. In ogni modo per rendere to be sucker
for penso basti pensare alla traduzione letterale essere (comportarsi
diventare) scemo (stupidamente) per qualcosa, che è simile ad altre
espressioni in italiano, sono rincretinito da... da lì penso derivi la
metafora del traduttore di pisciarsi a dosso.
6502
2010-01-15 16:10:37 UTC
Permalink
Post by Roger
Il titolo inglese del film di Sergio Leone "Giù la testa" è "Duck, you
sucker"
Infatti, nella scena dalla quale è stato preso questo titolo,
J.Mallory (J.Coburn) dice a J.Miranda (R.Steiger), preannunciando
"Duck, you sucker!"
papero! ci credi!
Post by Roger
"Giù la testa, coglione"
put your head down, dork!
Post by Roger
Ma "sucker" mi risulta significhi "poppante"
e che traducendolo "coglione" sia una volgarità forzata,
riservata alla versione italiana e che non c'era nell'originale.
È così?
sucker, di solito e' il credulone, il frescone, il bischero quello che
si beve tutto, pure le balle, come fosse acqua fresca.
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Roger
2010-01-17 11:01:22 UTC
Permalink
Post by 6502
Post by Roger
"Duck, you sucker!"
papero! ci credi!
Ma cosa sei?
Un traduttore automatico che traduce "pretty well", risposta a "how are
you?"
con "pozzo grazioso"? :-)

Guarda che duck non ha solo il significato di anitra, papero.

Duck significa anche:

"move your head or the top part of your body quickly down, especially to
avoid being hit"

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=24159&dict=CALD

come appunto in questo caso.

Ciao,
Roger
6502
2010-01-17 13:09:46 UTC
Permalink
Post by Roger
Post by 6502
Post by Roger
"Duck, you sucker!"
papero! ci credi!
Ma cosa sei?
Un traduttore automatico che traduce "pretty well", risposta a "how are
you?"
con "pozzo grazioso"? :-)
piuttosto bene / come stai

il pozzo non lo vedo :-) ma un'emulazione dell'humor usa penso sia:

how are you? preatty well, thanks
how are you? preatty hell, thanks

dato che in genere il grosso delle battute che sento in tv, si basano
sull'equivoco "comico" tra anagrammare qualche vocale/consonante
generando un suono simile di significato completamente diverso rispetto
alla naturale risposta che sarebbe data come risposta di default :-)
Post by Roger
Guarda che duck non ha solo il significato di anitra, papero.
"move your head or the top part of your body quickly down, especially to
avoid being hit"
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=24159&dict=CALD
come appunto in questo caso.
mai sentita, per altro dento OF ci sono varie espressioni ad gergali ad
uso slang & militare, ma l'uso di duck a dire ilv ero non l'ho mai
sentita.
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Roger
2010-01-17 18:00:41 UTC
Permalink
Post by 6502
Post by Roger
Post by 6502
Post by Roger
"Duck, you sucker!"
papero! ci credi!
Ma cosa sei?
Un traduttore automatico che traduce "pretty well", risposta a "how are
you?"
con "pozzo grazioso"? :-)
piuttosto bene / come stai
il pozzo non lo vedo :-)
In che senso?
Well significa (anche) pozzo
Mai sentito parlare di "oil wells"?
Loading Image...

Quindi pretty well significa anche pozzo grazioso

Prova a chiedere a questo traduttore automatico

http://www.worldlingo.com/it/products_services/worldlingo_translator.html

di tradurre:
How are you? Pretty well
Post by 6502
[...]
Post by Roger
Guarda che duck non ha solo il significato di anitra, papero.
"move your head or the top part of your body quickly down, especially to
avoid being hit"
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=24159&dict=CALD
come appunto in questo caso.
mai sentita, per altro dento OF ci sono varie espressioni ad gergali ad
uso slang & militare, ma l'uso di duck a dire ilv ero non l'ho mai
sentita.
Si tratta di espressione comune, non gergale.

Cosa significa OF?

Ciao,
Roger
6502
2010-01-17 20:10:37 UTC
Permalink
Post by Roger
Post by 6502
Post by Roger
Post by 6502
Post by Roger
"Duck, you sucker!"
papero! ci credi!
Ma cosa sei?
Un traduttore automatico che traduce "pretty well", risposta a "how are
you?"
con "pozzo grazioso"? :-)
piuttosto bene / come stai
il pozzo non lo vedo :-)
In che senso?
Well significa (anche) pozzo
Mai sentito parlare di "oil wells"?
http://rekuwait.files.wordpress.com/2009/05/kd033-oil-well.jpg
Quindi pretty well significa anche pozzo grazioso
mai sentito, se mai oil pump
Post by Roger
Prova a chiedere a questo traduttore automatico
http://www.worldlingo.com/it/products_services/worldlingo_translator.html
mai usato, e cmq preferisco babelfish di altavista
Post by Roger
Post by 6502
mai sentita, per altro dento OF ci sono varie espressioni ad gergali ad
uso slang & militare, ma l'uso di duck a dire ilv ero non l'ho mai
sentita.
Si tratta di espressione comune, non gergale.
Cosa significa OF?
http://it.wikipedia.org/wiki/Operation_Flashpoint

fantastico simulatore tattico (ludico)
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
6502
2010-01-17 20:12:24 UTC
Permalink
oppure "crude oil pump"
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Roger
2010-01-18 10:55:49 UTC
Permalink
Post by 6502
oppure "crude oil pump"
"Pozzo di petrolio" è "oil well"

http://en.wikipedia.org/wiki/Oil_well

Ciao,
Roger
ADPUF
2010-01-18 23:01:56 UTC
Permalink
Post by Roger
Post by 6502
oppure "crude oil pump"
"Pozzo di petrolio" è "oil well"
http://en.wikipedia.org/wiki/Oil_well
Infatti la pompa si mette quando cessa l'emissione spontanea.
--
"Liberal: a power worshipper without power."
-- George Orwell
TYMOSCHUK
2010-01-17 13:47:33 UTC
Permalink
Post by 6502
Post by Roger
"Duck, you sucker!"
papero! ci credi!
LOL
Papero? Ma scherzi o sei convinto?
Weiss
2010-01-18 17:01:09 UTC
Permalink
Il titolo inglese del film di Sergio Leone "Giᅵ la testa" ᅵ "Duck, you
sucker"
Infatti, nella scena dalla quale ᅵ stato preso questo titolo,
J.Mallory (J.Coburn) dice a J.Miranda (R.Steiger), preannunciando
"Duck, you sucker!"
"Giu' la testa, coglione"
Ma "sucker" mi risulta significhi "poppante"
e che traducendolo "coglione" sia una volgarita' forzata,
riservata alla versione italiana e che non c'era nell'originale.
e' cosi'?
In realta' il soggetto e' stato scritto da Sergio Leone, Sergio Donati,
Luciano Vincenzoni.
Ovviamente la versione originale e' in italiano, poi adattata.
Quindi la domanda corretta sarebbe se "sucker" traduce in maniera adeguata
"coglione", oppure lo edulcora troppo.

Nel caso di un testo originale inglese da tradurre, "Duck, you sucker!"
poteva diventare:
"Giu la testa, babbeo!" oppure "... pirla", " pistola" , "...Cretino"
Non ricordo bene il film per dire se comunque potesse fare una qualche
differenza.
Weiss


--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Roger
2010-01-18 17:49:30 UTC
Permalink
Post by Weiss
[...]
In realta' il soggetto e' stato scritto da Sergio Leone, Sergio Donati,
Luciano Vincenzoni.
Ovviamente la versione originale e' in italiano, poi adattata.
Quindi la domanda corretta sarebbe se "sucker" traduce in maniera adeguata
"coglione", oppure lo edulcora troppo.
Trattandosi di tutti attori stranieri, con gli attori che recitano
inglese (lo si capisce dal movemento delle labbra) pensavo che
la versione originale fosse in inglese.

Ma in effetti la tua osservazione è corretta, e la versione originale
è sicuramente quella italiana.
Post by Weiss
Nel caso di un testo originale inglese da tradurre, "Duck, you sucker!"
"Giu la testa, babbeo!" oppure "... pirla", " pistola" , "...Cretino"
Non ricordo bene il film per dire se comunque potesse fare una qualche
differenza.
"Coglione" nelle due scene in cui la frase viene pronunciata, ci sta
benissimo
e rispecchia la considerazione che ha Mallory/Coburn (astuto avventuriero)
per Miranda/Steiger (zotico popolano).
Post by Weiss
Weiss
Ciao,
Roger
Continua a leggere su narkive:
Loading...