Discussione:
E che te lo dico a fare? Al Pacino
(troppo vecchio per rispondere)
Wallace
2007-01-19 12:25:02 UTC
Permalink
Qualcuno sa dirmi cosa diceva in DONNIE BRASCO,
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Ho pensato ad una probabile traduzione "what I say you to do?",
ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Grazie
The Squash Delivery Boy
2007-01-19 12:37:10 UTC
Permalink
Post by Wallace
Qualcuno sa dirmi cosa diceva in DONNIE BRASCO,
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Forget about it
Wallace
2007-01-19 13:42:45 UTC
Permalink
Post by The Squash Delivery Boy
Post by Wallace
Qualcuno sa dirmi cosa diceva in DONNIE BRASCO,
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Forget about it
Scusate l'ignoranza,
ma cosa c'entra con la frase in italiano,
mi sembrano 2 cose totalmente diverse....

Se non erro "Forget about it" tradotto sarebbe forse "l'hai dimenticato?"...
oppure è inteso come idioma...
nel senso "Che te lo dico a fare tanto se poi te lo dimentichi"...?
Laz
2007-01-19 14:30:03 UTC
Permalink
Post by Wallace
Se non erro "Forget about it" tradotto sarebbe forse "l'hai
dimenticato?"... oppure è inteso come idioma...
nel senso "Che te lo dico a fare tanto se poi te lo dimentichi"...?
La traduzione letterale è "dimenticatelo", quindi, in pratica, "lascia
stare", "come non detto"... "ma che te lo dico a fare" ci piò anche star
dentro.
--
Laz - [ http://www.dimensionedelta.net ]
[ http://www.josswhedon.it | http://www.miltoncaniff.net ]
"And nobody / In all of Oz / No wizard that there is or was / Is ever
gonna bring me down!"
debbie
2007-01-19 14:33:50 UTC
Permalink
Post by Wallace
Post by The Squash Delivery Boy
Post by Wallace
Qualcuno sa dirmi cosa diceva in DONNIE BRASCO,
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Forget about it
Scusate l'ignoranza,
ma cosa c'entra con la frase in italiano,
mi sembrano 2 cose totalmente diverse....
Se non erro "Forget about it" tradotto sarebbe forse "l'hai dimenticato?"...
oppure è inteso come idioma...
nel senso "Che te lo dico a fare tanto se poi te lo dimentichi"...?
Significa pure "lascia perdere" Debbie
Enrico C
2007-01-19 14:40:09 UTC
Permalink
Post by Wallace
Se non erro "Forget about it" tradotto sarebbe forse "l'hai dimenticato?"...
No.
Post by Wallace
oppure è inteso come idioma...
nel senso "Che te lo dico a fare tanto se poi te lo dimentichi"...?
American Heritage Dictionary of Idioms -

forget it

Overlook it, it's not important; you're quite mistaken. This colloquial
imperative is used in a variety of ways. For example, in Thanks so much for
helping - Forget it, it was nothing, it is a substitute for "don't mention
it" or you're welcome; in Stop counting the change - forget it! it means
"stop doing something unimportant" in You think assembling this swingset
was easy - forget it! it means "it was not at all easy"; and in Forget it -
you'll never understand this theorem it means that the possibility of your
understanding it is hopeless. [c. 1900]
The Squash Delivery Boy
2007-01-19 14:44:31 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Overlook it, it's not important; you're quite mistaken. This colloquial
imperative is used in a variety of ways. For example, in Thanks so much for
helping - Forget it, it was nothing, it is a substitute for "don't mention
it" or you're welcome; in Stop counting the change - forget it! it means
"stop doing something unimportant" in You think assembling this swingset
was easy - forget it! it means "it was not at all easy"; and in Forget it -
you'll never understand this theorem it means that the possibility of your
understanding it is hopeless. [c. 1900]
Forget about it is like if you agree with someone, you know, like Raquel
Welch is one great piece of ass, forget about it. But then, if you
disagree, like A Lincoln is better than a Cadillac? Forget about it! you
know? But then, it's also like if something's the greatest thing in the
world, like mingia those peppers, forget about it. But it's also like
saying Go to hell! too. Like, you know, like "Hey Paulie, you got a one
inch pecker?" and Paulie says "Forget about it!" Sometimes it just means
forget about it.

http://www.imdb.com/title/tt0119008/quotes
Adam Atkinson
2007-01-19 12:38:00 UTC
Permalink
Post by Wallace
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Ho pensato ad una probabile traduzione "what I say you to do?",
No. Questo sembra un modo _sbagliato_ per dire "Cosa ti ho detto di
fare?"
Post by Wallace
ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Non ho visto il film, ma "E che te lo dico a fare" sarebbe "Why do I
bother?"
o "Why do I waste my breath?", forse.
claudia
2007-01-19 14:34:15 UTC
Permalink
Post by Adam Atkinson
Post by Wallace
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Ho pensato ad una probabile traduzione "what I say you to do?",
No. Questo sembra un modo _sbagliato_ per dire "Cosa ti ho detto di
fare?"
Post by Wallace
ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Non ho visto il film, ma "E che te lo dico a fare" sarebbe "Why do I
bother?"
o "Why do I waste my breath?", forse.
ciao Adam, "che te lo dico a fare" non potrebbe anche essere tradotto con
"it goes without saying" (cioè tipo non c'è bisogno che lo dica)?
Anna Martini
2007-01-19 12:42:46 UTC
Permalink
Post by Wallace
Qualcuno sa dirmi cosa diceva in DONNIE BRASCO,
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Ho pensato ad una probabile traduzione "what I say you to do?",
ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Non è certamente questa, ma puoi trovarla nella sceneggiatura originale,
che è qui:

http://www.imsdb.com/scripts/Donnie-Brasco.html
--
Ciao,
Anna
The Squash Delivery Boy
2007-01-19 13:31:59 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by Wallace
ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Non è certamente questa, ma puoi trovarla nella sceneggiatura originale,
Ecco perche' non sono mai gentile, a esserlo si viene ignorati... gliela
ho detta io poco sopra, la frase di Al Pacino: "forget about it".
Enrico C
2007-01-19 13:45:28 UTC
Permalink
Post by The Squash Delivery Boy
Ecco perche' non sono mai gentile, a esserlo si viene ignorati... gliela
ho detta io poco sopra, la frase di Al Pacino: "forget about it".
Glielo hai detto appena cinque minuti prima, secondo gli orari dei post.
Probabilmente Anna non ha fatto in tempo a leggere il tuo messaggio.
Dunque, niente scuse per chi non è gentile. ;-)
--
Enrico C

nuovo indirizzo email:
http://snipurl.com/MyEmailAddress
Enrico C
2007-01-19 14:02:47 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Probabilmente Anna non ha fatto in tempo a leggere il tuo messaggio.
Anzi no! Anna mi ha clamorosamente smentito! :-O
The Squash Delivery Boy
2007-01-19 14:06:24 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Anzi no! Anna mi ha clamorosamente smentito! :-O
Avra' pensato, il solito cafone
Anna Martini
2007-01-19 14:22:55 UTC
Permalink
Post by The Squash Delivery Boy
Post by Enrico C
Anzi no! Anna mi ha clamorosamente smentito! :-O
Avra' pensato, il solito cafone
Ma no, il dubbio che fosse una risposta seria mi ha anche sfiorato! :-)
Il link allo script era di rinforzo... E comunque l'interessato non ha
ignorato la tua risposta.
Proposito per l'anno seminuovo: esser gentili a prescindere dai destinatari
della nostra gentilezza.
--
Ciao,
Anna
Anna Martini
2007-01-19 13:56:20 UTC
Permalink
Post by The Squash Delivery Boy
Post by Anna Martini
Post by Wallace
ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Non è certamente questa, ma puoi trovarla nella sceneggiatura originale,
Ecco perche' non sono mai gentile, a esserlo si viene ignorati... gliela
ho detta io poco sopra, la frase di Al Pacino: "forget about it".
lol, ovviamente avevo frainteso la tua risposta a Wallace!
--
Ciao,
Anna
ettore gargiulo
2021-05-13 00:09:26 UTC
Permalink
Post by Wallace
Qualcuno sa dirmi cosa diceva in DONNIE BRASCO,
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Ho pensato ad una probabile traduzione "what I say you to do?",
ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Grazie
"Fuggetaboutit"
Ilario di Poitiers
2021-05-13 06:45:13 UTC
Permalink
Post by ettore gargiulo
Post by Wallace
Qualcuno sa dirmi cosa diceva in DONNIE BRASCO,
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Ho pensato ad una probabile traduzione "what I say you to do?",
ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Grazie
"Fuggetaboutit"
https://scrapsfromtheloft.com/2019/05/26/donnie-brasco-script/
--
IdP


"Chaque homme porte la forme entière de l'humaine condition." (Michel
de Montaigne)
Father McKenzie
2021-05-13 11:16:57 UTC
Permalink
Post by ettore gargiulo
Post by Wallace
Qualcuno sa dirmi cosa diceva in DONNIE BRASCO,
Al Pacino in inglese al corrispondente "e che te lo dico a fare?"
Ho pensato ad una probabile traduzione "what I say you to do?",
ma volevo sapere se era questa la frase originale del film...
Grazie
"Fuggetaboutit"
scritto decentemente Forget about it.
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Loading...