Discussione:
Traduzione canzone - Rasputin
(troppo vecchio per rispondere)
Lorenzo Lodi
2003-09-07 12:08:41 UTC
Permalink
Ciao, tanto per sfizio ho provato a tradurre il testo di una
vecchia,storica, canzone di Boney-M , Rasputin. Anche se so l'inglese
discretamente ci sono dei punti in cui non credo di capire bene il
significato (ammesso che ci sia..). Se qualcuno volesse darci un occhio mi
farebbe piacere (non che sia della gran letteratura, pero' e' divertente).
La traduzione e' piuttosto letterale, in parentesi le cose che non ho capito
o non sono sicuro su come tradurre al meglio.
Grazie, Lorenzo

BONEY M - RASPUTIN

There lived a certain man in Russia long ago
He was big and strong, in his eyes a flaming glow
Most people looked at him with terror and with fear
But to Moscow chicks he was such a lovely dear
He could preach the bible like a preacher
Full of ecstasy and fire
But he also was the kind of teacher
Women would desire

(ref:)
RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
There was a cat that really was gone
RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
It was a shame how he carried on

He ruled the Russian land and never mind the czar
But the kasachok he danced really wunderbar
In all affairs of state he was the man to please
But he was real great when he had a girl to squeeze
For the queen he was no wheeler dealer
Though she'd heard the things he'd done
She believed he was a holy healer
Who would heal her son

(ref)

(Spoken:)
But when his drinking and lusting and his hunger
for power became known to more and more people,
the demands to do something about this outrageous
man became louder and louder.

"This man's just got to go!" declared his enemies
But the ladies begged "Don't you try to do it, please"
No doubt this Rasputin had lots of hidden charms
Though he was a brute they just fell into his arms
Then one night some men of higher standing
Set a trap, they're not to blame
"Come to visit us" they kept demanding
And he really came

RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
They put some poison into his wine
RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
He drank it all and he said "I feel fine"

RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
They didn't quit, they wanted his head
RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
And so they shot him till he was dead

(Spoken:) Oh, those Russians...

--------------------------------------

Viveva un certo uomo in Russia molto tempo fa
Era grande e forte, nei suoi occhi un bagliore fiammeggiante
La maggior parte della gente lo guardava con terrore e paura
Ma per le ragazzine di Mosca era un tale amore
Poteva predicare la bibbia come un predicatore
Pieno di estasi e fuoco
Ma era anche il tipo di insegnante
Che le donne desidererebbero

(rit:)

RA RA RASPUTIN
Amante della regina russa
(??C'era una vipera che veramente era andata??)
RA RA RASPUTIN
La più grande macchina d'amore della Russia
Era una vergogna come (andasse avanti)

Governava la terra di Russia e (non importa per lo zar)
Ma il (kasachok?) ballava davvero (wunderbar?)
In tutti gli affari di stato era l'uomo da compiacere
Ma era veramente bravo quando aveva una ragazza da strizzare
Per la regina non era affatto un imbroglione
Per quanto avesse sentito le cose che aveva fatto
Lei credeva fosse un santo guaritore
Che avrebbe guarito suo figlio

(rit)

(Parlato:)
Ma quando il suo (bere) e (bramare/concupire) e la sua sete
di potere divennero note a sempre più persone,
le richieste di fare qualcosa a proposito di questo uomo
scandaloso divennero sempre più insistenti

"Quest'uomo deve solo andarsene!" dichiararono i suoi nemici
Ma le signore supplicarono "Non provate a farlo, per favore"
Certo questo Rasputin aveva un sacco di fascino nascosto
Anche se era un bruto gli cadevano tutte tra braccia
Quindi una notte alcuni uomini di più alta condizione
Misero a punto una trappola, non sono da biasimare
"Vieni a trovarci" continuavano a domandare
E lui ci andò davvero

RA RA RASPUTIN
Amante della regina russa
Misero del veleno nel suo vino
RA RA RASPUTIN
La più grande macchina d'amore della Russia
Lui lo bevve tutto e disse "mi sento bene"

RA RA RASPUTIN
Amante della regina russa
Non se ne andarono, volevano la sua testa
RA RA RASPUTIN
La più grande macchina d'amore della Russia
E così gli spararono finché non fu morto

(Parlato:) Oh, questi russi...
r***@hotmail.com
2003-09-08 07:25:53 UTC
Permalink
On Sun, 7 Sep 2003 14:08:41 +0200, "Lorenzo Lodi" <***@wind.it>
wrote:

Quasi perfetta...
Ecco la mia versione comunque , ricalcata e sempre quasi-letterale
Suggerirei di scrivere ogni strofa tradotta sotto l'originale la
prossima volta, rende più facile il confronto invece di scorrere sino
alla fine e poi risalire continuamente
Post by Lorenzo Lodi
There lived a certain man in Russia long ago
He was big and strong, in his eyes a flaming glow
Most people looked at him with terror and with fear
But to Moscow chicks he was such a lovely dear
He could preach the bible like a preacher
Full of ecstasy and fire
But he also was the kind of teacher
Women would desire
Viveva un certo uomo in Russia molto tempo fa
Era grande e forte, nei suoi occhi un bagliore fiammeggiante
La maggior parte della gente lo guardava con terrore e paura
Ma le DONNE di Mosca LO TROVAVANO AMABILE
RECITAVA la bibbia come un predicatore
Pieno di estasi e fuoco
Ma era anche il tipo di insegnante
Che le TUTTE LE DONNE VORREBBERO
Post by Lorenzo Lodi
(ref:)
RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
There was a cat that really was gone
RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
It was a shame how he carried on
RA RA RASPUTIN
Amante della regina russa
LA GATTA ERA PROPRIO PARTITA ( di testa...e qui può intendere
semplicemente infatuata, soggiogata oppure "in calore")
RA RA RASPUTIN
La più grande macchina d'amore della Russia
ERA PROPRIO IMBARAZZANTE (INDECENTE) COME FACEVA SESSO (to carry on è
old fashion per "fare sesso")
Post by Lorenzo Lodi
He ruled the Russian land and never mind the czar
But the kasachok he danced really wunderbar
In all affairs of state he was the man to please
But he was real great when he had a girl to squeeze
For the queen he was no wheeler dealer
Though she'd heard the things he'd done
She believed he was a holy healer
Who would heal her son
Governava la terra di Russia SENZA PREOCCUPARSI DELLO ZAR
Ma il KASACHOK LO BALLAVA CON MOLTA ABILITA' DAVVERO (wunderbar è un
germanismo ironico credo... germanismo come in Wunderkinder, bambino
prodigio e ironia per "meraviglia da bar" .. cioè ubriacone che sa
ballare il Kasachok della politica russa.. bè, almeno ci ho provato):)

In tutti gli affari di stato era l'uomo da compiacere
Ma era veramente bravo quando aveva una ragazza da STRAPAZZARE
Per la regina non era affatto un MANEGGIONE
Per quanto avesse sentito le cose che aveva fatto
Lei credeva fosse un santo guaritore
Che avrebbe guarito suo figlio
Post by Lorenzo Lodi
(Spoken:)
But when his drinking and lusting and his hunger
for power became known to more and more people,
the demands to do something about this outrageous
man became louder and louder.
(Parlato:)
Ma quando IL BERE LA BRAMA E LA SETE
di potere divennero note a sempre più persone,
le richieste di fare qualcosa a proposito di questo uomo
scandaloso divennero sempre più insistenti
Post by Lorenzo Lodi
"This man's just got to go!" declared his enemies
But the ladies begged "Don't you try to do it, please"
No doubt this Rasputin had lots of hidden charms
Though he was a brute they just fell into his arms
Then one night some men of higher standing
Set a trap, they're not to blame
"Come to visit us" they kept demanding
And he really came
"Quest'uomo deve andarsene!" dichiararono i suoi nemici
Ma le signore supplicarono "Non FATELO, per favore"
Certo questo Rasputin aveva un sacco di fascino nascosto
Anche se era un bruto gli cadevano tutte tra LE braccia
Quindi una notte alcuni uomini di alta condizione
Misero a punto una trappola, non sono da biasimare
"Vieni a trovarci" continuavano a domandare
E lui ci andò davvero
Post by Lorenzo Lodi
RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
They put some poison into his wine
RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
He drank it all and he said "I feel fine"
RA RA RASPUTIN
Amante della regina russa
Misero del veleno nel suo vino
RA RA RASPUTIN
La più grande macchina d'amore della Russia
lo bevve tutto e disse "mi sento bene"
Post by Lorenzo Lodi
RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
They didn't quit, they wanted his head
RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
And so they shot him till he was dead
(Spoken:) Oh, those Russians...
RA RA RASPUTIN
Amante della regina russa
Non se ne andarono, volevano la sua testa
RA RA RASPUTIN
La più grande macchina d'amore della Russia
E così gli spararono finché non fu morto

(Parlato:) Oh, questi russi...
Post by Lorenzo Lodi
(rit:)
Lorenzo Lodi
2003-09-09 22:41:16 UTC
Permalink
Ciao e grazie dell'interessamento... ho ancora qualche appunto
Post by Lorenzo Lodi
Post by Lorenzo Lodi
(ref:)
RA RA RASPUTIN
Lover of the Russian queen
There was a cat that really was gone
RA RA RASPUTIN
Russia's greatest love machine
It was a shame how he carried on
RA RA RASPUTIN
Amante della regina russa
LA GATTA ERA PROPRIO PARTITA ( di testa...e qui può intendere
semplicemente infatuata, soggiogata oppure "in calore")
RA RA RASPUTIN
La più grande macchina d'amore della Russia
ERA PROPRIO IMBARAZZANTE (INDECENTE) COME FACEVA SESSO (to carry on è
old fashion per "fare sesso")
cioe' per te "cat"=la regina, "to be gone"=partito di testa e "carry on" qui
e' nel senso di "farsela con" e non di "tirare a campare"... confesso che
non ho mai visto questi termini usati con questi significati (ma trattandosi
di una canzone tutto puo' essere naturalmente e la tua versione e' del tutto
sensata)
Post by Lorenzo Lodi
Post by Lorenzo Lodi
He ruled the Russian land and never mind the czar
But the kasachok he danced really wunderbar
Governava la terra di Russia SENZA PREOCCUPARSI DELLO ZAR
Ma il KASACHOK LO BALLAVA CON MOLTA ABILITA' DAVVERO (wunderbar è un
germanismo ironico credo... germanismo come in Wunderkinder, bambino
prodigio e ironia per "meraviglia da bar" .. cioè ubriacone che sa
ballare il Kasachok della politica russa.. bè, almeno ci ho provato):)
anch'io pensavo a un significato del genere ma non ho trovato il significato
dei termini...
pero' per dire "senza preoccuparsi" avrei detto "never minded" o qualcosa
del genere... non ho capito se si tratta del verbo "to mind" (=and he never
minded the czar) o dell'espressione "never mind", la costruzione mi sembra
un po' strana (ma forse e' la canzone)

ciao, Lorenzo
r***@hotmail.com
2003-09-10 12:41:26 UTC
Permalink
Anatomia di Rasputin...

OK ,più che dissezionamento sarebbe meglio chiamarlo nitpicking.. or
'to cut the hair in four' :)
a proposito ...non mi ricordo l'espressione equivalente.. anyone?
Post by Lorenzo Lodi
Ciao e grazie dell'interessamento... ho ancora qualche appunto
cioe' per te "cat"=la regina, "to be gone"=partito di testa e "carry on" qui
e' nel senso di "farsela con" e non di "tirare a campare"... confesso che
non ho mai visto questi termini usati con questi significati (ma trattandosi
di una canzone tutto puo' essere naturalmente e la tua versione e' del tutto
sensata)
Ricorda che quello è il ritornello, quindi la voce in un certo senso
vuole 'suggerire' qualcosa tra le righe del discorso (cioè della
canzone)
In questo caso dopo aver definito R. amante della Regina, suggerisce
che 'c'era una gatta, che era proprio partita, ma per pudore non la
nomina.....
To have gone (was gone al passato remoto) vuol dire raggiungere una
certa condizione, stato ecc...qui non è specificata quale condizione,
ma la puoi dedurre dal contesto. Lo stesso in Italiano. Mai sentita
l'espressione 'è andato' (oppure è partito) per indicare un ubriaco,
svenuto, uno che agisce improvvisamente in modo irragionevole ecc?
Piuttosto, come hai fatto a far diventare vipera la gatta? :)

To carry on vuol dire "to continue moving"
Poi, to carry on (with st) oppure to carry st on vuol dire
continuare a fare qualcosa nello stesso modo di prima (un lavoro, la
propria vita ecc)...tu lo traduci "tirare a campare" , comunque sia io
scarterei questo senso.
E To carry on (with sb) è old fashion per "to have a sexual
relationship with sb when you should not" (Oxford English Dictionarry)

Nel contesto (shame, love sex machine, ecc) per me è una traduzione
più logica.
whit his lovers (or cats ecc) è sottinteso
To carry on, nel linguaggio informale ha anche il significato di
'to argue or complain noisily'..
Se ti piace questo senso puoi tradurre:
"era una indecenza quando si imbestialiva" ( o qualcosa di analogo..)
Questo senso potrebbe anche andare perchè evidenzia il carattere
"caustico" del personaggio, e può anche darsi che l'ambiguità tra i
due sensi sia voluta. In fondo la canzone è vecchissima e i B-M erano
un gruppo trasgressivo nel look e gli atteggiamenti, ma "mainstream"
.Insomma, per la massa ma di ottima qualità..
ma qui forse sto facendo troppa 'sociologia' su una (bellissima)
canzonetta
Post by Lorenzo Lodi
anch'io pensavo a un significato del genere ma non ho trovato il significato
dei termini...
pero' per dire "senza preoccuparsi" avrei detto "never minded" o qualcosa
del genere... non ho capito se si tratta del verbo "to mind" (=and he never
minded the czar) o dell'espressione "never mind", la costruzione mi sembra
un po' strana (ma forse e' la canzone)
Never mind sarà pure considerata un'espressione idiomatica a sè ma , a
parte l'aggiunta del "never" siamo sempre lì in quanto a
senso...(preoccuparsi, badare, farci caso, curarsi ecc)..
A mio giudizio c'è solo un senso dell'espressione idiomatica never
mind che non ha relazione con tutti i possibili sensi di mind...
ndovina indovinello, qual'è? :-)

Inoltre never minded semmai è past tense (si preoccupò, si
preoccupava) ...'senza proccuparsi' non lo è.
Ma questo non ha molta importanza secondo me..tradurre " mai badò allo
zar, mai si preoccupò dello zar" ecc.. non sarebbe stato un errore.
Inoltre la traduzione letterale non sempre si può fare, ed ha volte
suona francamente ridicola, ad es:
But the ladies begged "Don't you try to do it, please"
tu lo avevi tradotto:
Ma le signore supplicarono "Non provate a farlo, per favore"
Bè, in italiano "non provate a farlo!" in tono supplicante e con il
per favore suona un pò ridicolo, no?
Quasi lo stesso con "quest'uomo se ne deve solo andare!", va bene che
siamo nella russia dell'800, ma quel "solo" in Italiano fa sorridere,
rende teatrale al massimo il dialogo.
.. emm, ovviamente sono osservazioni, non critiche .


Prima di farti troppi problemi sulla correttezza di un testo in
inglese.. pensa a quante volte nell'italiano colloquiale senti frasi
tipo:
"mi trovavo sul più bello del film (imperfetto) quando il bambino
comincia (presente) a strillare e lamentarsi che ha fame.."
Forse nella russia dell'intollerante Rasputin un tale uso improprio
della grammatica in certi ambienti sarebbe stato fatale, noi possiamo
tranquillamente carry on (emm..ognuno si scelga il suo senso,
please... quello old fashion nel mio caso va benissimo!) :)

cheers
Post by Lorenzo Lodi
ciao, Lorenzo
Lorenzo Lodi
2003-09-10 20:39:16 UTC
Permalink
Post by r***@hotmail.com
Anatomia di Rasputin...
OK ,più che dissezionamento sarebbe meglio chiamarlo nitpicking.. or
'to cut the hair in four' :)
a proposito ...non mi ricordo l'espressione equivalente.. anyone?
Certo, si tratta di una questione decisamente oziosa, era solo per
curiosita'...
Comunque il Picchi dice:
spaccare un capello in quattro -> to split hairs
e come sinonimi di nitpicking (=ricerca del pelo nell’uovo, sofisticaggine,
pignoleria, cavillosità) riporta hair-splitting e quibbling

[...]
Post by r***@hotmail.com
Piuttosto, come hai fatto a far diventare vipera la gatta? :)
e' che il Picchi tra i significati di "cat" riporta:
3 (spreg) vipera, arpia, donna maligna; she's a little cat -> è una piccola
vipera

e similmente il dizionario dell'Encarta per "cat":

3. offensive term: an offensive term for a woman who is regarded as spiteful
or malicious ( informal insult )

E' per questo che non ero sicuro dell'associazione con la regina: io me
immaginavo buona... :-)
Post by r***@hotmail.com
A mio giudizio c'è solo un senso dell'espressione idiomatica never
mind che non ha relazione con tutti i possibili sensi di mind...
ndovina indovinello, qual'è? :-)
tanto per essere esaustivi, questi sono i possibili utilizzi di "never mind"
che ho trovato:
never mind -> non farci caso / non fa niente / pazienza! / lascia perdere /
non preoccuparti / nonché, tanto meno

suppongo sia quest'ultimo il senso "estraneo", come in: she didn't want to
speak about him, never mind mentioning him -> non ha voluto parlare di lui,
nonché sentirlo nominare
Post by r***@hotmail.com
Forse nella russia dell'intollerante Rasputin un tale uso improprio
della grammatica in certi ambienti sarebbe stato fatale, noi possiamo
tranquillamente carry on (emm..ognuno si scelga il suo senso,
please... quello old fashion nel mio caso va benissimo!) :)
rofl! :-)

ciao, Lorenzo
r***@hotmail.com
2003-09-11 09:25:25 UTC
Permalink
Post by Lorenzo Lodi
E' per questo che non ero sicuro dell'associazione con la regina: io me
immaginavo buona... :-)
e magari lo era sul serio...
comunque, non ascolto la canzone da molto tempo, ma se non sbaglio il
ritornello è a due voci, e la voce che dice "there's a cat ecc" è poi
la stessa che dice "it was a shame ecc"
Questo per me (se la memoria non mi inganna ovvio) è una conferma
dell'allusione sessuale : lover of the queen & sex machine dice una
voce... gatta partita e prestazioni "indecenti" ripete l'altra
Del resto, il tuo candore è ammirabile :) ma lover già di per sè vuol
dire amante sessuale.
e stavolta abbiamo spaccato il capello in 16 :)
Post by Lorenzo Lodi
tanto per essere esaustivi, questi sono i possibili utilizzi di "never mind"
never mind -> non farci caso / non fa niente / pazienza! / lascia perdere /
non preoccuparti / nonché, tanto meno
suppongo sia quest'ultimo il senso "estraneo", come in: she didn't want to
speak about him, never mind mentioning him -> non ha voluto parlare di lui,
nonché sentirlo nominare
Spot on! complimenti...
"used to emphasize that what is true about the first thing you have
said is even more true about the second. Never mind in tal caso è
sinonimo di 'let alone'.
"I never thought she'd win once, never mind (or let alone) twice!

Sono una potenza ( dizionario alla mano) eh? :)


cheers

Loading...