Discussione:
seven pounds
(troppo vecchio per rispondere)
s***@gmail.com
2009-01-08 14:08:05 UTC
Permalink
ciao
qualcuno potrebbe spiegarmi per quale accezione di pounds possa essere
tradotta anima in italiano?

thanks
Weiss
2009-01-08 16:24:35 UTC
Permalink
Post by s***@gmail.com
ciao
qualcuno potrebbe spiegarmi per quale accezione di pounds possa essere
tradotta anima in italiano?
thanks
Non e' un traduzione letterale, per valutare la bonta' della scelta dovresti
vedere il film.
In nessuna accezione pounds, libbra, puo' mai diventare "anima".

Spoiler sulla trama del film.












Seven Pounds sarebbe un riferimento a "sette libbre di carne" , ovvero alla
"libbra di carne, pegno di Antonio nel Mercante di Venezia..
In estrema ed approssimativa sintesi:
Siccome si tratta di sette persone la cui vita e' in gioco, il protagonista
offre metaforicamente una libbra di carne per ognuna, per salvare la loro
vita.
In inglese il riferimento e' a Shakespeare, in italiano tutto cio e' stato
risolto con "Sette Anime".
ciao
Weiss



--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Joseph Curtin
2009-01-09 21:43:45 UTC
Permalink
Post by s***@gmail.com
ciao
qualcuno potrebbe spiegarmi per quale accezione di pounds possa essere
tradotta anima in italiano?
thanks
Forse perchè gli italiani non usano la parola 'libbra'.

«...Be nominated for an equal pound
Of your fair flesh, to be cut off and taken
In what part of your body pleaseth me.»
«sarà rappresentato da un'esatta libbra della vostra bella carne da
tagliarsi e da
prendersi in quella parte del vostro corpo che a me piacerà.»
(Shakespeare, "Merchant of Venice")

Joe from Massachusetts

Continua a leggere su narkive:
Loading...