Discussione:
Aiuto x comprensione stralci di libro
(troppo vecchio per rispondere)
Massy
2006-03-27 12:30:44 UTC
Permalink
Ho cominciato a leggere "The curious incident of the dog in the night-time"
(tra l'altro è il primo libro che mi capita la cui stampa si cancella usando
una gomma da matita... ma vabè...). Ho letto le primissime pagine e devo
dire che, in effetti, è davvero molto semplice! Cionononostante ho comuqne
trovato delle parti che non mi sono chiare. Ve le espongo chiedendovi
delucidazioni! :-)

1) a un certo punto, sta parlando delle espressioni del volto e della loro
associazione con i sentimenti provati, e dice "[...] But it was very
difficult to decide which of the diagrams was most like the face they were
making because people's faces move very quickly." Ovviamente il senso lo
capisco, ma cosa significa esattamente in questo contesto 'which of the
diagrams (was most like the ...)'?

2) la vicina di casa sta urlando verso il ragazzo autistico e quindi egli
dice "I put my hands over my ears and closed my eyes and rolled forward
till. I was hunched up with my forehead pressed onto the grass".
Ce significa 'rolled forward till' e 'hunched up'?

3) che significa 'proper novels'? 'Classico della letteratura'?

4) Infine in una 'proper novel' il ragazzo dice di aver trovato scritto
questa frase: "I am veined with iron, with silver and with streaks of common
mud. I cannot contract into the firm fist which those clench who do not
depend on stimulus" Che significa?
"Io sono composto di ferro, argento e ?pezzi di fango?. Non posso
?impegnarmi nel ???? che quei ??? che non dipendono dagli stimoli'?!?!?!?"
--
I'm a Dream!!!
-
"prendila vitella, perchè vacca diventa comunque" (da icling)
Enrico il Pentolaio
2006-03-27 13:14:25 UTC
Permalink
"Massy" ha scritto nel messaggio
Post by Massy
Ho cominciato a leggere "The curious incident of the dog in the night-time"
Finalmente!
E come va invece con il Practical English Usage? Lo leggi, vero?
;-))
Post by Massy
(tra l'altro è il primo libro che mi capita la cui stampa si cancella
usando una gomma da matita... ma vabè...)
ROTFL!
:-DDD
Post by Massy
Ho letto le primissime pagine e devo dire che, in effetti, è davvero molto
semplice!
Bene, come prossimo libro prendi un romanzo di Dickens allora.
(scherzo!!!)
Post by Massy
Cionononostante ho comunque
trovato delle parti che non mi sono chiare. Ve le espongo chiedendovi
delucidazioni! :-)
Vediamo se ti so aiutare. Premetto pero' che il libro non l'ho mai letto.
Post by Massy
1) a un certo punto, sta parlando delle espressioni del volto e della loro
associazione con i sentimenti provati, e dice "[...] But it was very
difficult to decide which of the diagrams was most like the face they were
making because people's faces move very quickly." Ovviamente il senso lo
capisco, ma cosa significa esattamente in questo contesto 'which of the
diagrams (was most like the ...)'?
Qua sembra si stiano raffrontando le facce della gente con quelle disegnate
su un foglio/libro (diagrams), oppure con certi stereotipi che si hanno in
mente.
Post by Massy
2) la vicina di casa sta urlando verso il ragazzo autistico e quindi egli
dice "I put my hands over my ears and closed my eyes and rolled forward
till. I was hunched up with my forehead pressed onto the grass".
Che significa 'rolled forward till' e 'hunched up'?
Il primo non lo so (dà l'idea che si sia "rotolato" per terra, ma mi sa che
il significato è leggermente diverso :-D), il secondo vuol dire che il
ragazzo autistico si è chinato per terra con la fronte addirittura che
toccava/ era pigiata sull'erba.
Post by Massy
3) che significa 'proper novels'? 'Classico della letteratura'?
Boh, probabile.
Post by Massy
4) Infine in una 'proper novel' il ragazzo dice di aver trovato scritto
questa frase: "I am veined with iron, with silver and with streaks of
common mud. I cannot contract into the firm fist which those clench who do
not depend on stimulus" Che significa?
"Io sono composto di ferro, argento e ?pezzi di fango?. Non posso
?impegnarmi nel ???? che quei ??? che non dipendono dagli stimoli'?!?!?!?"
firm fist dovrebbe essere il pugno chiuso... il resto fattelo tradurre da
qualcun altro.
:-D
No, a parte gli scherzi, "those clench who do not depend..." sembra un po'
strana come frase, o almeno una costruzione simile non l'ho mai vista, se
non in latino.


Tschüss,
Enrico il Pentolaio.
--
"There are only two kinds of people who really are fascinating - people who
know absolutely everything, and people who know absolutely nothing." (Oscar
Wilde, The Picture of Dorian Gray)
Massy
2006-03-27 13:31:34 UTC
Permalink
Post by Enrico il Pentolaio
Post by Massy
Ho cominciato a leggere "The curious incident of the dog in the night-time"
Finalmente!
E come va invece con il Practical English Usage? Lo leggi, vero?
;-))
Ehmmmm....

no! :-)
Post by Enrico il Pentolaio
Post by Massy
1) a un certo punto, sta parlando delle espressioni del volto e
della loro associazione con i sentimenti provati, e dice "[...] But
it was very difficult to decide which of the diagrams was most like
the face they were making because people's faces move very quickly."
Ovviamente il senso lo capisco, ma cosa significa esattamente in
questo contesto 'which of the diagrams (was most like the ...)'?
Qua sembra si stiano raffrontando le facce della gente con quelle
disegnate su un foglio/libro (diagrams), oppure con certi stereotipi
che si hanno in mente.
Ah, ma certo! Che cretino che sono! Con 'diagrams' si riferisce ai
disegni...!!!
Post by Enrico il Pentolaio
il secondo vuol
dire che il ragazzo autistico si è chinato per terra con la fronte
addirittura che toccava/ era pigiata sull'erba.
Sì, è vero. Pensare che ci ero arrivato da solo... poi... me ne ero
dimenticato! :-)
Post by Enrico il Pentolaio
firm fist dovrebbe essere il pugno chiuso... il resto fattelo
tradurre da qualcun altro.
:-D
No, a parte gli scherzi, "those clench who do not depend..." sembra
un po' strana come frase, o almeno una costruzione simile non l'ho
mai vista, se non in latino.
Ok! Grazie per i tuoi (tentativi) di aiuto! :-P
--
I'm a Dream!!!
-
"prendila vitella, perchè vacca diventa comunque" (da icling)
Mike Brewer
2006-03-28 03:31:51 UTC
Permalink
Post by Massy
Post by Massy
2) la vicina di casa sta urlando verso il ragazzo autistico e quindi egli
dice "I put my hands over my ears and closed my eyes and rolled forward
till. I was hunched up with my forehead pressed onto the grass".
Ce significa 'rolled forward till' e 'hunched up'?
I can't find the book (maybe I borrowed it from a friend) so I'm not sure of
the context . Rischiando di darti anche più grandi problemi di comprensione
, proverò di spiegare in italiano !
Mi pare che il ragazzo stia accovacciato , o inginocchiato , poi si lascia
cadere in avanti , fino a che ('till'='until') si trova con la schiena
curvata (hunched up) e la fronte sull'erba come un musulmano in atto di
preghiera (le mani pure sempre sugli orecchi) .
Post by Massy
3) che significa 'proper novels'? 'Classico della letteratura'?
4) Infine in una 'proper novel' il ragazzo dice di aver trovato scritto
questa frase: "I am veined with iron, with silver and with streaks of
common mud. I cannot contract into the firm fist which those clench who do
not depend on stimulus" Che significa?
"Io sono composto di ferro, argento e ?pezzi di fango?. Non posso
?impegnarmi nel ???? che quei ??? che non dipendono dagli stimoli'?!?!?!?"
a) Il significato della phrase non ha alcuna importanza - si deve soltanto
capire che è une phrase così ricercata , oscura , pretenziosa , 'letteraria'
nel senso peggiorativo , che non solo un ragazzo autistico ma nemmeno un
uòmo normale (anche un uòmo istruito) potesse capirla .

b) 'I am veined with iron , with silver and with streaks of common mud' -
metafora geologica - 'Nella materia di cui sono composto ci sono vene di
ferro , di argento e di fango'

'I cannot contract ...stimulus' - Boh ! Il mio italiano non è all'altezza
... Mi limito a chiarire la sintassi : 'the fist which those clench who ...'
= 'the fist clenched by those who' ; è un modo di dire molto formale .

c) Mi sa che questo concetto di 'proper novels' non è proprio al ragazzo
autistico ; è l'autore che parla . Questo termine faux-naif (i romanzi veri)
prende pel lettore un significato ironico - l'autore vuole comunicare il suo
disprezzo per le romanze letterarie (o , molto peggio , vuole insaponare (?)
i presunti pregiudizi dei lettori adolescenti per cui era scritto il
romanzo) .
Non mi spiego bene in italiano , ma quello è un difetto che si trova alcune
volte nel libro . Tuttavia è un libro interessante e che merita d'essere
letto (anche se un po didattico).

Mike
Massy
2006-03-28 19:20:11 UTC
Permalink
Post by Mike Brewer
Post by Massy
dice "I put my hands over my ears and closed my eyes and rolled
forward till. I was hunched up with my forehead pressed onto the
grass". Ce significa 'rolled forward till' e 'hunched up'?
I can't find the book (maybe I borrowed it from a friend) so I'm not
sure of the context . Rischiando di darti anche più grandi problemi
di comprensione , proverò di spiegare in italiano !
Mi pare che il ragazzo stia accovacciato , o inginocchiato , poi si
lascia cadere in avanti , fino a che ('till'='until') si trova con la
schiena curvata (hunched up) e la fronte sull'erba come un musulmano
in atto di preghiera (le mani pure sempre sugli orecchi) .
You are right! I have dreamed the period after 'till'!!! :-)
Post by Mike Brewer
Post by Massy
4) Infine in una 'proper novel' il ragazzo dice di aver trovato
scritto questa frase: "I am veined with iron, with silver and with
streaks of common mud. I cannot contract into the firm fist which
those clench who do not depend on stimulus" Che significa?
"Io sono composto di ferro, argento e ?pezzi di fango?. Non posso
?impegnarmi nel ???? che quei ??? che non dipendono dagli
stimoli'?!?!?!?"
a) Il significato della phrase non ha alcuna importanza - si deve
soltanto capire che è une phrase
frase :-)
Post by Mike Brewer
così ricercata , oscura ,
pretenziosa , 'letteraria' nel senso peggiorativo , che non solo un
ragazzo autistico ma nemmeno un uòmo normale (anche un uòmo istruito)
potesse capirla .
'riuscirebbe a capirla'. Su 'uomo' non ci va quell'accento sulla 'o'.
Post by Mike Brewer
b) 'I am veined with iron , with silver and with streaks of common
mud' - metafora geologica - 'Nella materia di cui sono composto ci
sono vene di ferro , di argento e di fango'
'I cannot contract ...stimulus' - Boh ! Il mio italiano non è
all'altezza ... Mi limito a chiarire la sintassi : 'the fist which
those clench who ...' = 'the fist clenched by those who' ; è un modo
di dire molto formale .
Potrebbe essere, per caso, qualcosa del tipo: 'Non posso
"interloquire"/"avere a che fare" con coloro che tengono i pugni chiusi
serrati (come se provassero una forte emozione di rabbia e simili) pur senza
provare in realtà nessuna emozione!'?
--
I'm a Dream!!!
-
"prendila vitella, perchè vacca diventa comunque" (da icling)
The Squash Delivery Boy
2006-04-02 15:15:27 UTC
Permalink
Post by Mike Brewer
c) Mi sa che questo concetto di 'proper novels' non è proprio al ragazzo
autistico ; è l'autore che parla . Questo termine faux-naif (i romanzi veri)
prende pel lettore un significato ironico - l'autore vuole comunicare il suo
disprezzo per le romanze letterarie (o , molto peggio , vuole insaponare (?)
i presunti pregiudizi dei lettori adolescenti per cui era scritto il
romanzo) .
Il bambino protagonista è affetto dalla "sindrome di Asperger", una forma
attenuata di autismo. Fra i sintomi, che il personaggio presenta tutti in
modo un po' troppo didattico (sono d'accordo con te), c'è quello di "non
capire" i romanzi, per l'impossibilità a leggere e a comunicare emozioni.
Continua a leggere su narkive:
Loading...