Discussione:
"Runaway jury"
(troppo vecchio per rispondere)
Enrico C
2004-07-21 04:48:13 UTC
Permalink
Come tradurreste il titolo del film "Runaway jury" ?

Runaway ha diversi significati e almeno i primi quattro si addicono
tutti alla storia del film; credo anzi che si faccia leva proprio sul
gioco di parole.

runaway ['rʌnəweι / run·away] agg.attr. 1 fuggiasco, fuggitivo 2
sfuggito al controllo; che prende la mano (di cavallo): a runaway car,
macchina di cui si è perso il controllo // a runaway success, (fig.)
un successo clamoroso 3 fatto fuggendo, di corsa; runaway knock,
runaway ring, bussata, scampanellata data per scherzo da persona che
poi fugge // they made a runaway match (o marriage ), dopo essere
fuggiti si sposarono 4 decisivo: runaway victory, vittoria decisiva
[...]
[Hazon Clic]

Il titolo della distribuzione italiana è solo "La Giuria".
--
Enrico C

Do Something Amazing Today
Save a Life, Give Blood
Sebapop
2004-07-21 06:37:23 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Come tradurreste il titolo del film "Runaway jury" ?
Se Scappi ti Processo*, ovviamente. ;)
Post by Enrico C
Runaway ha diversi significati e almeno i primi quattro si addicono
tutti alla storia del film; credo anzi che si faccia leva proprio sul
gioco di parole.
Allora proprio non saprei.
Post by Enrico C
Il titolo della distribuzione italiana è solo "La Giuria".
E hanno evitato il problema. :)

Sebastiano

*"Runaway Bride" è stato tradotto in italiano con "Se Scappi ti Sposo"
Xakero
2004-07-21 07:26:35 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Post by Enrico C
Come tradurreste il titolo del film "Runaway jury" ?
Se Scappi ti Processo*, ovviamente. ;)
Sei proprio sicuro?

Nel libro di John Grisham si tratta di una giuria che non fa il suo lovoro
correttamente ed onestamente, di membri corrotti della giuria che si
lasciano "comprare" dalla difesa.
--
Xakero
Sebapop
2004-07-21 08:38:23 UTC
Permalink
Post by Xakero
Post by Sebapop
Se Scappi ti Processo*, ovviamente. ;)
Sei proprio sicuro?
Era una battuta. :)

Cito dall'asterisco che ho messo in fondo:


*"Runaway Bride" è stato tradotto in italiano con "Se Scappi ti Sposo"

Ho fatto un parallelo tra la traduzione di Runaway Bride e quella di
Runawya Jury. :)
Ovviamente non tradurrei mai in tal modo.

Sebastiano
Enrico C
2004-07-21 09:59:37 UTC
Permalink
Xakero | it.cultura.linguistica.inglese
Post by Xakero
Nel libro di John Grisham si tratta di una giuria che non fa il suo lovoro
correttamente ed onestamente, di membri corrotti della giuria che si
lasciano "comprare" dalla difesa.
Non ho letto il libro. Nel film si vede

[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]
[SPOILER]



una giuria che nonostante tutto sfugge ai condizionamenti esterni.
La giuria apparentemente "in vendita" alla fine decide
liberamente "con il cuore" e condanna i fabbricanti di armi [perché
non attuano alcun controllo sulla vendita delle armi semiautomatiche
che servono soprattutto ai criminali]. Il supposto manipolatore della
giuria, Cusack, è anzi colui che la difende dai condizionamenti degli
industriali.
Viene pero` fatto capire che in altre occasioni l'industria delle armi
l'ha fatta franca condizionando la giuria in un modo o nell'altro,
con varie tecniche, legali o meno.
--
Enrico C

Do Something Amazing Today
Save a Life, Give Blood
Joey DoWop Dee
2004-07-21 11:47:50 UTC
Permalink
Post by Xakero
Post by Sebapop
Post by Enrico C
Come tradurreste il titolo del film "Runaway jury" ?
Se Scappi ti Processo*, ovviamente. ;)
Sei proprio sicuro?
Nel libro di John Grisham si tratta di una giuria che non fa il suo lovoro
correttamente ed onestamente, di membri corrotti della giuria che si
lasciano "comprare" dalla difesa.
In this sense the jury has become a "maverick": has its own ideas, makes
its own rules, in effect, is out of control. That could include being
"bought" by the defense.
--
If you feel the need to e-mail me, un-not my address first.
Xakero
2004-07-21 07:34:39 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Come tradurreste il titolo del film "Runaway jury" ?
"Giuria clamorosa"?
--
Xakero
Gnomo
2004-07-21 09:05:35 UTC
Permalink
Enrico C wrote ...
Post by Enrico C
Come tradurreste il titolo del film "Runaway jury" ?
"Giuria alla deriva" ...?

:-)

--
Gnomo
...any way the wind blows...
Ghost
2004-07-21 09:35:25 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Come tradurreste il titolo del film "Runaway jury" ?
Non ho visto il film (ma lo vedrò presto, grazie per la dritta ^_-), però,
avendo letto la recensione[*], propenderei senz'altro per "Giuria fuori
controllo".

[*] http://www.filmup.com/runawayjury.htm
--
Bye, Ghost of Lem Novantotto
Informazioni su it.*: http://www.news.nic.it
Archivio news: http://groups.google.com/advanced_group_search?hl=it
Linee guida della netiquette: http://www.faqs.org/rfcs/rfc1855.html
_anna_
2004-07-21 12:47:05 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Come tradurreste il titolo del film "Runaway jury" ?
Runaway ha diversi significati e almeno i primi quattro si addicono
tutti alla storia del film; credo anzi che si faccia leva proprio sul
gioco di parole.
runaway ['rʌnəweι / run·away] agg.attr. 1 fuggiasco, fuggitivo 2
sfuggito al controllo; che prende la mano (di cavallo): a runaway car,
macchina di cui si è perso il controllo // a runaway success, (fig.)
un successo clamoroso 3 fatto fuggendo, di corsa; runaway knock,
runaway ring, bussata, scampanellata data per scherzo da persona che
poi fugge // they made a runaway match (o marriage ), dopo essere
fuggiti si sposarono 4 decisivo: runaway victory, vittoria decisiva
[...]
[Hazon Clic]
Il titolo della distribuzione italiana è solo "La Giuria".
io tradurrei "giuria dissoluta"
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Mary Cassidy
2004-07-21 13:14:08 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Come tradurreste il titolo del film "Runaway jury" ?
Non lo tradurrei letteralmente visto che anche il libro si chiama "La
Giuria" in italiano, ma volendo, forse "La Giuria Scatenata" renderebbe
l'idea?
--
Mary
Loading...