Discussione:
non fare di tutto l'erba un fascio
(troppo vecchio per rispondere)
Larry
2008-08-01 10:18:29 UTC
Permalink
c'è una cosa simile in Inglese?

grazie
m***@gmail.com
2008-08-01 10:27:43 UTC
Permalink
Post by Larry
c'è una cosa simile in Inglese?
grazie
io ho trovato, cercando sia erba che fascio

to lump everything together
quanto poi sia effettivamente usata non saprei

masgar
Enrico C
2008-08-01 10:29:03 UTC
Permalink
Post by Larry
c'è una cosa simile in Inglese?
http://idioms.thefreedictionary.com/tar+with+the+same+brush

tar someone with the same brush
to believe wrongly that someone or something has the same bad
qualities as someone or something that is similar. I admit that some
football supporters do cause trouble but it's not fair that we're all
being tarred with the same brush. (usually passive)
See also: brush, same, tar

Cambridge International Dictionary of Idioms © Cambridge University
Press 1998
The Squash Delivery Boy
2008-08-01 12:05:02 UTC
Permalink
tar (...) brush
Mi sa che questo modo di dire negli Stati Uniti non sia usato, a costo di
gravi fraintendimenti
Joseph Curtin
2008-08-02 01:17:07 UTC
Permalink
Post by The Squash Delivery Boy
tar (...) brush
Mi sa che questo modo di dire negli Stati Uniti non sia usato, a costo di
gravi fraintendimenti
I disagree. Phrases such as "tar and feather" and "tar with the same brush"
are not subject to misinterpretation or misunderstanding here in the US.

You may be thinking of the "tar baby", a doll covered with tar which was
used to try to entrap "Br'er Rabbit" in Joel Chandler Harris's "Uncle Remus"
stories.
The "tar baby" is of African origin, but some people today consider it a
derogatory reference to black people.

Harris was a white man who grew up in the American South. He was fascinated
by the accents of the former slaves he knew as a child, and by the stories
they told. These stories became the source of his "Uncle Remus" stories.

The Disney-produced film "Song of the South" is based on the Uncle Remus
stories, and the film was quite popular in the US in the 1940s and 1950s.
James Baskett, the black man who played the part of Uncle Remus in the film,
won a special Oscar "for his able and heart-warming characterization of
Uncle Remus, friend and story teller to the children of the world, in Walt
Disney's Song of the South".
http://www.imdb.com/title/tt0038969/awards

Although the film has been shown in limited re-releases several times in the
US, it has reached only a small audience. Disney has never made it available
on VHS or DVD in the US. It is unfortunate that such a great film has not
been seen by American children for more than fifty years.

Joe from Massachusetts
The Squash Delivery Boy
2008-08-02 08:13:21 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
Although the film has been shown in limited re-releases several times in the
US, it has reached only a small audience. Disney has never made it available
on VHS or DVD in the US. It is unfortunate that such a great film has not
been seen by American children for more than fifty years.
"Canto del Sud" was shown in Italy in 1950 and again in the early Sixties.
I remeber seeing it on tv when i was a kid.

Anyway, no, I was not thinking of that; rather, of the expression "touched
with the tar brush", used to denote a person of mixed ancestry, with some
Black blood. I know by experience that it is definitely not something to
use in a conversation.
Enrico C
2008-08-02 10:58:27 UTC
Permalink
Mi viene in mente che anche l'italiano "fare di ogni erba un fascio"
si presta a un doppio senso... politico! Ma, almeno di questo, ci si
ride sopra. :D
dicaduca
2008-08-06 01:28:16 UTC
Permalink
long snip<
It is unfortunate that such a great film has not
been seen by American children for more than fifty years.
How many slaves do you still own?

p.s. don't throw me in the briar patch! :)

Lorents
2008-08-01 10:37:19 UTC
Permalink
Post by Larry
c'è una cosa simile in Inglese?
Non proprio equivalente ma simile (e usato) e' "to throw out the baby with
the bath water"
FatherMcKenzie
2008-08-01 16:31:55 UTC
Permalink
Post by Lorents
Non proprio equivalente ma simile (e usato) e' "to throw out the baby with
the bath water"
si dice anche in italiano(credo importato dall'inglese)
--
Oudépote anégnote en taîs grafaîs, líthon hón apedokímasan hoi
oikodomoûntes hoûtos egenéthe eis kefalén gonías: parà Kuríou egéneto
haúte, kaì éstin thaumastè en ofthalmoîs hemôn? (Mt 21:42)
6502
2008-08-02 07:15:45 UTC
Permalink
Post by Lorents
Post by Larry
c'è una cosa simile in Inglese?
Non proprio equivalente ma simile (e usato) e' "to throw out the baby with
the bath water"
well, on the first view it seems an extreme measure to fight the
demographic problem in the world, you know

:))
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it
Max
2008-08-01 12:26:04 UTC
Permalink
Post by Larry
c'è una cosa simile in Inglese?
grazie
Dal mio Zanichelli:

(fig.) fare d'ogni erba un fascio, to lump everything together;
Loading...