Discussione:
it's worth...
(troppo vecchio per rispondere)
Heymey
2010-07-23 11:31:40 UTC
Permalink
Salve, sto imparando l'uso di questa forma che
prima non conoscevo...ho letto che si usa
anche per costruire la forma italiana "vale la pena...".

Per dire "vale la pena visitare Londra",
è corretto dire:
- it's worth to visit London

e se usassi la frase
- London is worth visiting
è corretta ugualmente?
Si può tradurre come "Londra merita di essere visitata"?

grazie
Tony The Ice Man
2010-07-23 13:33:22 UTC
Permalink
Post by Heymey
Salve, sto imparando l'uso di questa forma che
prima non conoscevo...ho letto che si usa
anche per costruire la forma italiana "vale la pena...".
Per dire "vale la pena visitare Londra",
- it's worth to visit London
No, ma è corretto dire:
- It's worth it (the effort) to visit London.
o meglio
- It's worth visiting London.
Post by Heymey
e se usassi la frase
- London is worth visiting
è corretta ugualmente?
È corretta, ma non ugualmente perché la prima frase non era corretta.
Post by Heymey
Si può tradurre come "Londra merita di essere visitata"?
Penso di sì.
Heymey
2010-07-23 14:03:57 UTC
Permalink
Post by Tony The Ice Man
È corretta, ma non ugualmente perché la prima frase non era corretta.
;)


Dunque, ricapitolando, le versioni corrette sono:

- it's worth it visiting London

- London is worth visiting

che tutto sommato hanno lo stesso significato.
Tony The Ice Man
2010-07-23 17:58:28 UTC
Permalink
Post by Heymey
Post by Tony The Ice Man
È corretta, ma non ugualmente perché la prima frase non era corretta.
- it's worth it visiting London
Non ho detto che quella frase è corretta.

Ho detto che le versioni corrette sono (infatti, corretta o scorretta
non c'entra, è un caso d'essere gradevole al'orecchio o no.)

- It's worth it to visit London.
(Anche se, è repetitivo dire 'it' due volte e la frase è un po' goffa.)

È meglio dire
- It's worth visiting London.
o
- London is worth visiting

Invece, 'it's worth it visiting London' è una frase goffissima.
Post by Heymey
che tutto sommato hanno lo stesso significato.
In questo attributo, sì, sono uguali.
ADPUF
2010-07-23 21:48:44 UTC
Permalink
Post by Tony The Ice Man
Post by Heymey
Post by Tony The Ice Man
È corretta, ma non ugualmente perché la prima frase non era corretta.
- it's worth it visiting London
Non ho detto che quella frase è corretta.
Ho detto che le versioni corrette sono (infatti, corretta o
scorretta non c'entra, è un caso d'essere gradevole
al'orecchio o no.)
- It's worth it to visit London.
(Anche se, è repetitivo dire 'it' due volte e la frase è un
po' goffa.)
È meglio dire
- It's worth visiting London.
o
- London is worth visiting
Invece, 'it's worth it visiting London' è una frase
goffissima.
Post by Heymey
che tutto sommato hanno lo stesso significato.
In questo attributo, sì, sono uguali.
Poi c'è chi dice che l'inglese è facile.


--
Heymey
2010-07-24 11:34:22 UTC
Permalink
Post by Tony The Ice Man
È meglio dire
- It's worth visiting London.
o
- London is worth visiting
Ok, capo.
Mo me lo segno.
grazie :)

Loading...