Post by Anna MartiniSì, molto carino, ma... Dick Doordie? Niente, eh? Come temevo!
^_^
Non ne ho la più pallida idea. Dick Do-or-die, aka Dick O La Va O La
Spacca, ma non riesco a capire se derivi da qualche proverbio o cosa.
Mi spiace. :/
Se fosse un aggettivo riferito a Dick, sarebbe Doordie Dick.
Il tizio si chiama Dick?
'...I sounded pretty sincere - like maybe *Dick Doordie*, fighting
through to fortune - and that's just how I felt."
Sembravo proprio sincero, come un Dick "o la va o la spacca", che
combatte per la fortuna, e questo è proprio come mi sentivo.
Ho anche un dubbio riguardante fighting through to fortune. To fight
through non è un phrasal verb, ma semplicemente significa combattere
attraverso, nel senso di avanzare, ad esempio attraverso i nemici,
combattendo.
Quindi un "fight through the enemy" significa penetrare le linee
nemiche combattendo, "fight through to the enemy" significa invece
"avanzare combattendo verso il nemico".
Nella frase nel tuo esempio "fighting through to fortune" significa
"avanzare combattendo per ottenere la fortuna". Oppure ho capito male?
Siccome "avanzare combattendo" fa schifo e non me ne viene una
migliore, direi semplicemente "combatte per la fortuna". Oppure ho
capito male questa costruzione?
Sebastiano
--
No wonder people say "gesundheit" when you say "Tchaikovsky".