Discussione:
Primacy e Recency
(troppo vecchio per rispondere)
MILES GLORIOSUS
2004-12-01 23:50:16 UTC
Permalink
Salve a tutti!

Chiedo una informazione. Non riesco a trovare dei corrispettivi
italiani (che cosa vogliano esattamente dire) ai termini inglesi
"primacy" (primazia??) e "recency" (recentezza??). Sono usati dallo
studioso Carl I. Hovland per descrivere come si strutturano i messaggi
dei mass media. Mi potreste aiutare?

Grazie per le eventuali risposte.

VALETE!
MILES GLORIOSUS
Anna Martini
2004-12-02 08:58:52 UTC
Permalink
Post by MILES GLORIOSUS
"primacy" (primazia??) e "recency" (recentezza??). Sono usati dallo
studioso Carl I. Hovland per descrivere come si strutturano i messaggi
dei mass media. Mi potreste aiutare?
Bisognerebbe conoscere un po' meglio il contesto, ma azzarderei:
primacy = preminenza, priorità;
recency = freschezza; se ti serve una traduzione molto tecnica, pare
esista "recenziorità" (trovato sul Picchi, anche se il Garzanti e il De
Mauro - dizionari di italiano - non la riportano) :-)

HTH
Anna
Enrico C
2004-12-02 09:44:34 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by MILES GLORIOSUS
"primacy" (primazia??) e "recency" (recentezza??). Sono usati dallo
studioso Carl I. Hovland per descrivere come si strutturano i messaggi
dei mass media. Mi potreste aiutare?
primacy = preminenza, priorità;
But I think "primacy" only refers to the first or most important item,
doesn't it?
Post by Anna Martini
recency = freschezza;
Yes, speaking of news that would be appropriate, I think.
Post by Anna Martini
se ti serve una traduzione molto tecnica, pare
esista "recenziorità" (trovato sul Picchi, anche se il Garzanti e il De
Mauro - dizionari di italiano - non la riportano) :-)
Probably, in such cases, one should just refer to the words used by
specialists in that field, possibly consulting some specialist texts.
--
Enrico C /testing Pimmy/

Reply to: enrico /dot/ c /at\ people \dot\ it
MILES GLORIOSUS
2004-12-04 19:13:28 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by MILES GLORIOSUS
"primacy" (primazia??) e "recency" (recentezza??). Sono usati dallo
studioso Carl I. Hovland per descrivere come si strutturano i messaggi
dei mass media. Mi potreste aiutare?
primacy = preminenza, priorità;
recency = freschezza; se ti serve una traduzione molto tecnica, pare
esista "recenziorità" (trovato sul Picchi, anche se il Garzanti e il De
Mauro - dizionari di italiano - non la riportano) :-)
HTH
Anna
Ringrazio te, Ester ed Enrico.
In effetti mi risulta un po' difficile dare "un contesto". I due
termini non sono inseriti in una frase, ma in una tabella che spiega
una serie di elementi che influiscono sul positivo recepimento di un
messaggio diffuso dai mass media. Tra i fattori che influiscono ci
sono "Primacy" e "Recency". La mia idea era che "primacy" si riferisce
alla posizione del messaggio nella trasmissione, e "recency" si
riferisca alla sua attualità, e quindi interesse, per chi si espone a
quel medium.
Però ho dei dubbi. Temo di stare riempiendo termini inglesi con ciò
che IO penso l'autore voglia dire.

VALETE!
MILES GLORIOSUS
Alan Lothian
2004-12-07 10:03:47 UTC
Permalink
Post by MILES GLORIOSUS
Post by Anna Martini
Post by MILES GLORIOSUS
"primacy" (primazia??) e "recency" (recentezza??). Sono usati dallo
studioso Carl I. Hovland per descrivere come si strutturano i messaggi
dei mass media. Mi potreste aiutare?
primacy = preminenza, priorità;
recency = freschezza; se ti serve una traduzione molto tecnica, pare
esista "recenziorità" (trovato sul Picchi, anche se il Garzanti e il De
Mauro - dizionari di italiano - non la riportano) :-)
HTH
Anna
Ringrazio te, Ester ed Enrico.
In effetti mi risulta un po' difficile dare "un contesto". I due
termini non sono inseriti in una frase, ma in una tabella che spiega
una serie di elementi che influiscono sul positivo recepimento di un
messaggio diffuso dai mass media. Tra i fattori che influiscono ci
sono "Primacy" e "Recency". La mia idea era che "primacy" si riferisce
alla posizione del messaggio nella trasmissione, e "recency" si
riferisca alla sua attualità, e quindi interesse, per chi si espone a
quel medium.
Però ho dei dubbi. Temo di stare riempiendo termini inglesi con ciò
che IO penso l'autore voglia dire.
Hmm. Stavo per dirti che "recency" fosse un'invenzione dell'autore. Ma
l'ho controllato; secondo l'OED, la parola risale dal *1612*. "The
state or quality of being recent". Si impara qualcosa di nuovo (o di
vecchio!) ogni giorno.

Parola molto dotta, direi. "Primacy", invece, e viva e abbastanza
comune.
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try atlothian at blueyonder dot co dot uk
Ester
2004-12-02 23:03:23 UTC
Permalink
Post by MILES GLORIOSUS
Chiedo una informazione. Non riesco a trovare dei corrispettivi
italiani (che cosa vogliano esattamente dire) ai termini inglesi
"primacy" (primazia??) e "recency" (recentezza??).
"Primato" e "attualità"?
Continua a leggere su narkive:
Loading...