Discussione:
Advertising o Publicity? Mi aiutate nella corretta traduzione per cortesia :-)
(troppo vecchio per rispondere)
Modaiolo71
2008-09-23 23:49:58 UTC
Permalink
Un saluto a tutto il news groups.
Avrei da chiedervi un favore: la corretta traduzione di questa frase

"Pubblicità gratis per reciproco scambio"

Non so se è corretto:

"Mutual Exchange for Advertising Gratis"

o

" Gratis Advertising for Mutual Exchenge"

Magari nessuna delle due è corretta :-)

Grazie mille a voi tutti per l'aiuto!!
Posso ricambiare, semmai servisse, con il francese

Teodoro
Lorents
2008-09-24 00:26:46 UTC
Permalink
Post by Modaiolo71
Un saluto a tutto il news groups.
Avrei da chiedervi un favore: la corretta traduzione di questa frase
"Pubblicità gratis per reciproco scambio"
Prima di tradurre bisognerebbe capire cosa significa in italiano...
reciproco scambio? puo' uno scambio essere unilaterale? e poi di cosa..?
Modaiolo71
2008-09-24 20:23:22 UTC
Permalink
Post by Lorents
Post by Modaiolo71
Un saluto a tutto il news groups.
Avrei da chiedervi un favore: la corretta traduzione di questa frase
"Pubblicità gratis per reciproco scambio"
Prima di tradurre bisognerebbe capire cosa significa in italiano...
reciproco scambio? puo' uno scambio essere unilaterale? e poi di cosa..?
Ciao, vado un pochettino OT nei confronti del NG, però faccio uno
strappo alla regola per risponderti :-)

Si, l'idea di una pubblicità con uno scambio reciproco non è altro che
quello che vedi già in molti siti di editoria sociale (esempio
diggita, ok notizie, zic zac, ecc ecc)

L'utente scrive un'articolo, una notizia, un comunicato stampa e il
sito di editoria sociale lo pubblica gratis.

Il primo (l'utente) può fare pubblicità gratis ad un suo sito (la
maggior parte delle volte ci sono solo sintesi che poi rimandano al
sito per approfondire ) ricevendone traffico o avantaggiandosene per
l' indicizzazione (ogni link creato aumenta l'importanza del tuo
sito).

Il secondo (ovvero il sito di editoria sociale che ti permette di
scrivere l'articolo, la notizia, il comunicato stampa ecc ecc) ottiene
contenuto senza dovere fare fatica e mettersi a scriverlo lui. Di
solito rientrano delle spese di gestione e manutenzione grazie alla
pubblicità che a loro volta inseriscono (adsense, programmi di
affiliazione ecc ecc).

Ho chiesto quale poteva essere la traduzione più corretta proprio
perchè ho un'idea leggermente diversa dai normali siti di editoria
sociale e vorrei concretizzarla.

Grazie per il tuo interessamento. spero di potere contraccambiare
qualora se ne presenti occasione

Teo
Tony the Ice Man
2008-09-24 16:09:09 UTC
Permalink
Post by Modaiolo71
Avrei da chiedervi un favore: la corretta traduzione di questa frase
"Pubblicità gratis per reciproco scambio"
"Mutual Exchange for Advertising Gratis"
o
" Gratis Advertising for Mutual Exchenge"
Magari nessuna delle due è corretta :-)
Free advertising for an exchange in kind.
Free advertising for the same in return.
Free advertising for a reciprocal exchange.
Modaiolo71
2008-09-24 20:26:28 UTC
Permalink
On 24 Set, 18:09, "Tony the Ice Man"
Post by Tony the Ice Man
Post by Modaiolo71
Avrei da chiedervi un favore: la corretta traduzione di questa frase
"Pubblicità gratis per reciproco scambio"
"Mutual Exchange for Advertising Gratis"
o
" Gratis Advertising for Mutual Exchenge"
Magari nessuna delle due è corretta :-)
Free advertising for an exchange in kind.
Free advertising for the same in return.
Free advertising for a reciprocal exchange.
Ciao,
Avevo pensato anche io alla tua ultima frse suggeritami, ovvero:

Free advertising for a reciprocal exchange.

Posso però comprendere quali sono le differenze tra i due termini?
Entrambi indicano " Pubblicità" ma non capisco perchè nella lingua
inglese venga posta una dopia traduzione del termine...

Ciao e ancora grazie di cuore

Teo
Tony the Ice Man
2008-09-25 04:59:46 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Modaiolo71
Avrei da chiedervi un favore: la corretta traduzione di questa frase
"Pubblicità gratis per reciproco scambio"
"Mutual Exchange for Advertising Gratis"
o
" Gratis Advertising for Mutual Exchenge"
Magari nessuna delle due è corretta :-)
Free advertising for an exchange in kind.
Free advertising for the same in return.
Free advertising for a reciprocal exchange.
Free advertising for a reciprocal exchange.
Posso però comprendere quali sono le differenze tra i due termini?
Entrambi indicano " Pubblicità" ma non capisco perchè nella lingua
inglese venga posta una dopia traduzione del termine...
Quale dei due termini? L'unica parola che indica "pubblicità" è
"advertising."

Se chiedi dei due termini "reciprocal" e "mutual" si può cercare il
vocabulario per capire le differenze.
Modaiolo71
2008-09-25 08:01:30 UTC
Permalink
On 25 Set, 06:59, "Tony the Ice Man"
Post by Tony the Ice Man
Post by Tony the Ice Man
Post by Modaiolo71
Avrei da chiedervi un favore: la corretta traduzione di questa frase
"Pubblicità gratis per reciproco scambio"
"Mutual Exchange for Advertising Gratis"
o
" Gratis Advertising for Mutual Exchenge"
Magari nessuna delle due è corretta :-)
Free advertising for an exchange in kind.
Free advertising for the same in return.
Free advertising for a reciprocal exchange.
 Free advertising for a reciprocal exchange.
Posso però comprendere quali sono le differenze tra i due termini?
Entrambi indicano " Pubblicità" ma non capisco perchè nella lingua
inglese venga posta una dopia traduzione del termine...
Quale dei due termini? L'unica parola che indica "pubblicità" è
"advertising."
Se chiedi dei due termini "reciprocal" e "mutual" si può cercare il
vocabulario per capire le differenze.
Grazie...mi sono fatto tradire da un giornale venduto in edicola e che
tratta gli annunci pubblicitari, questo si chiama appunto
"Publicity"...e andando sui traduttori on line me lo traduceva come
"Pubblicità".
Da qui la mia confusione :-)

Ho in mente di rivolgermi al NG, prossimamente, per un'offerta di
lavoro che dovrete valutare.

Per ora manca ancora di customizzare logisticamente e strutturalmente
il tutto e devo essere vago, chiedo venia ma l'idea è di quelle in cui
credo fortemente e NON HA ANCORA concorrenza su internet!!!!!!!!

Ci riaggiorniamo su questo NG

Ciao e grazie di cuore

Teodoro Di Stasi
delu
2008-09-25 12:08:19 UTC
Permalink
Post by Modaiolo71
Grazie...mi sono fatto tradire da un giornale venduto in edicola e che
tratta gli annunci pubblicitari, questo si chiama appunto
"Publicity"...e andando sui traduttori on line me lo traduceva come
"Pubblicità".
Advertising e publicity non hanno lo stesso significato.
http://www.thefreedictionary.com/publicity
http://www.thefreedictionary.com/advertising

Consultare un dizionario monolingua è una buona abitudine che aiuta a
risolvere molti dubbi come questo.
--
Don't f*ck with me bitch, I'm the mightiest sorcerer of the lands.
Loading...