Discussione:
Couchie-coo
(troppo vecchio per rispondere)
MyMo
2005-02-23 21:44:12 UTC
Permalink
Mi servirebbe un po' di aiuto con questa espressione.

Per "Couchie" (senza "coo") ho trovato su Urban dictionary il significato di
"organo genitale femminile" oppure usato come vezzegiativo di divano
(couch). Su couchie coo invece non si esprime, come pure tutti gli altri
dizionari online che ho consultato. Cercando un po' su google, mi sembra che
l'espressione sia riconducibile ai versi che fanno i neonati (couchie
couchie coo) ma credo di sbagliare. Suppongo abbia anche valore di verbo
(nella frase "Couchie coo this").

Could you help me out?
Thank you all
Tony the ice man
2005-02-23 22:57:38 UTC
Permalink
Post by MyMo
Per "Couchie" (senza "coo") ho trovato su Urban dictionary il significato
di "organo genitale femminile" oppure usato come vezzegiativo di divano
(couch). Su couchie coo invece non si esprime, come pure tutti gli altri
dizionari online che ho consultato. Cercando un po' su google, mi sembra
che l'espressione sia riconducibile ai versi che fanno i neonati (couchie
couchie coo) ma credo di sbagliare. Suppongo abbia anche valore di verbo
(nella frase "Couchie coo this").
Coochie = fica
coochie-coo, coochie-coochie-coo = si dice ai neonati
couch = divano
coochie-coo this = si tengono le palle mentre dirlo ma si può usare ogni
parola con 'this' per quella risposta vulgare.
Francesco B.
2005-02-23 23:11:30 UTC
Permalink
Post by Tony the ice man
coochie-coo this = si tengono le palle mentre dirlo ma si può usare ogni
parola con 'this' per quella risposta vulgare.
I quite can't understand it, do you mean people grab (and why not, maybe
also shake) their balls when they say it?
If so, "si tengono le palle mentre lo si dice" is an acceptable form while
"si tengono le palle mentre dirlo" is wrong...
(hope you don't get offended if I correct your sentence...)
But.. why do people say "coochie-coo this"? :)
Tony the ice man
2005-02-23 23:30:18 UTC
Permalink
Post by Francesco B.
I quite can't understand it, do you mean people grab (and why not, maybe
also shake) their balls when they say it?
Yes.
Post by Francesco B.
If so, "si tengono le palle mentre lo si dice" is an acceptable form while
"si tengono le palle mentre dirlo" is wrong...
(hope you don't get offended if I correct your sentence...)
Why would I get offended? Thank you very much.
Post by Francesco B.
But.. why do people say "coochie-coo this"? :)
I've never heard that particular thing said. But you can say 'blank' this!
to anyone saying 'blank' to you and the meaning is understood, whether or
not the physical gesture accompanies it.
Francesco B.
2005-02-23 23:55:50 UTC
Permalink
Post by Tony the ice man
Why would I get offended? Thank you very much.
Pleasure! :)
Post by Tony the ice man
Post by Francesco B.
But.. why do people say "coochie-coo this"? :)
I've never heard that particular thing said. But you can say 'blank' this!
to anyone saying 'blank' to you and the meaning is understood, whether or
not the physical gesture accompanies it.
Oh thank you :)
Sebapop
2005-02-23 23:31:37 UTC
Permalink
Post by Francesco B.
I quite can't understand it, do you mean people grab (and why not, maybe
also shake) their balls when they say it?
Yes. In Italian, if someone were to say, for example, "devi pulire tutto il
pavimento!", you may touch your you-know-what - can I say one-eyed snake?
Can I say it? Can I? Can I? ;) - and you may utter, with blatant insolence,
"pulisci questo!", a sordid attempt to point out you unwillingness to mop
the stone floor of the dungeon.

In English you would say "clean this!"
Post by Francesco B.
But.. why do people say "coochie-coo this"? :)
You can also say "ka ching this!", if you're bothered by a loony nerd who
keeps saying "ka ching!" every flipping second!
And if you are walking by the barn, and that darn rooster your keeps
cock-a-doodle-doing at you, you may also ask him gently to
"cock-a-doodle-do this!"

Be careful, though. If someone asked me to mow the lawn, I wouldn't say
"mow this", and I wouldn't say "taglia questo" either, if someone were to
ask me to "tagliare il prato". :)

Sebastiano
Francesco B.
2005-02-23 23:54:53 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Yes. In Italian, if someone were to say, for example, "devi pulire tutto il
pavimento!", you may touch your you-know-what - can I say one-eyed snake?
Can I say it? Can I? Can I? ;)
I've been posting messages about bad words only lately, I don't mind so...
lol
Post by Sebapop
- and you may utter, with blatant insolence,
"pulisci questo!", a sordid attempt to point out you unwillingness to mop
the stone floor of the dungeon.
Yeah I think I'd cry out something like that.
Post by Sebapop
In English you would say "clean this!"
The same in English (maybe no...I'd say something else...)
Post by Sebapop
Post by Francesco B.
But.. why do people say "coochie-coo this"? :)
You can also say "ka ching this!", if you're bothered by a loony nerd who
keeps saying "ka ching!" every flipping second!
I'd gently invite the nerd to stop acting as a coin-tossing slot machine.
Since it seems nothing can be done with nerds (some of my classmates are
hopeless nerds...)
"shut the **** up!" would be proper, I think. lol
Post by Sebapop
And if you are walking by the barn, and that darn rooster your keeps
cock-a-doodle-doing at you, you may also ask him gently to
"cock-a-doodle-do this!"
luckily enough I have never dropped by a barn :)
Post by Sebapop
Be careful, though. If someone asked me to mow the lawn, I wouldn't say
"mow this", and I wouldn't say "taglia questo" either, if someone were to
ask me to "tagliare il prato". :)
hope he doesn't have a lawnmower so :)
joscurtin
2005-02-24 22:38:44 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Post by Francesco B.
I quite can't understand it, do you mean people grab (and why not, maybe
also shake) their balls when they say it?
Yes. In Italian, if someone were to say, for example, "devi pulire tutto il
pavimento!", you may touch your you-know-what - can I say one-eyed snake?
Can I say it? Can I? Can I? ;) - and you may utter, with blatant insolence,
"pulisci questo!", a sordid attempt to point out you unwillingness to mop
the stone floor of the dungeon.
In English you would say "clean this!"
Post by Francesco B.
But.. why do people say "coochie-coo this"? :)
You can also say "ka ching this!", if you're bothered by a loony nerd who
keeps saying "ka ching!" every flipping second!
And if you are walking by the barn, and that darn rooster your keeps
cock-a-doodle-doing at you, you may also ask him gently to
"cock-a-doodle-do this!"
Be careful, though. If someone asked me to mow the lawn, I wouldn't say
"mow this", and I wouldn't say "taglia questo" either, if someone were to
ask me to "tagliare il prato". :)
"E quando spunta l'erba
La mando a pascolar".

But seriously,
In an article from an English-language newspaper from 2001, entitled
"Duce Coochie Coo", a journalist informs us that "Bossi and his boys
have largely dropped the regionalist rabble-rousing in favor of a
proven vote-spinner: racist nationalism."
http://www.themoscowtimes.com/stories/2001/04/20/104.html
If Bossi is playing coochie-coo with these guys, does this mean that
he is now pooh-poohing Padania? :>)

Joe from Massachusetts
Sebapop
2005-02-25 10:01:59 UTC
Permalink
Post by joscurtin
If Bossi is playing coochie-coo with these guys, does this mean that
he is now pooh-poohing Padania? :>)
LOL. I think Padania is a mere Utopia. We - and with "we" I mean "we
Europeans" - are struggling (not enought) to manage this whole Europe
thing, we don't have a real European feeling, and some guys think about
splitting a li'l country in half. That's silly.
I don't even know if we - Italians of the north of Italy - would be better,
economically, without the south. I think we'd find some way to sink our
economy, no matter what.
When a car is broken, you go to the mechanic's and they fix it. When a car
is totaled and you go to the greatest mechanic of the world, well, he will
tell you that you'd better buy another car, 'cause it's *anti-economic* to
even *try* to repair that wrecked sedan of yours. That what I would love to
do with my Country. Wipe out the entire system and start anew. If only...

Sebastiano

MyMo
2005-02-23 23:14:42 UTC
Permalink
Post by Tony the ice man
Coochie = fica
esatto io però invece di coochie ho trovato couchie con quel significato
Post by Tony the ice man
coochie-coo, coochie-coochie-coo = si dice ai neonati
anche qui, mi è capitato vederlo scritto come couchie
Post by Tony the ice man
coochie-coo this = si tengono le palle mentre dirlo ma si può usare ogni
parola con 'this' per quella risposta vulgare.
scusa, ma qui nn mi è molto chiaro... sono un duro di testa.

in definitiva allora devo pensare che couchie=coochie? inoltre come
significato di "coochie-coo" avevo trovato anche "zoo" (mi pare valga per
l'inglese britannico), ma non l'avevo riportato proprio perché pensavo fosse
una espressione differente rispetto a quella che cercavo.
Tony the ice man
2005-02-23 23:37:33 UTC
Permalink
Post by MyMo
scusa, ma qui nn mi è molto chiaro... sono un duro di testa.
Colpa mia. Vedi la mia risposta a Francesco.
Post by MyMo
in definitiva allora devo pensare che couchie=coochie? inoltre come
significato di "coochie-coo" avevo trovato anche "zoo" (mi pare valga per
l'inglese britannico), ma non l'avevo riportato proprio perché pensavo fosse
una espressione differente rispetto a quella che cercavo.
Fai una cerca di Google per 'coochie' e per 'couchie'. Si scrive più spesso
'coochie'.
Loading...