Discussione:
sia .. sia (either)
(troppo vecchio per rispondere)
Larry
2005-02-28 19:45:35 UTC
Permalink
Salve,

Per un piccolo ripasso vorrei sapere come si traduce in Inglese
la costruzione "sia .. sia"

Puoi prendere sia il caffe che il dolce.
Puoi prendere o (solo) il caffe o (solo) il dolce.
Non puoi prendere ne il caffe ne il dolce.

e poi come si traducono le risposte "Anchio (anche a me)" e "Neanchio
(neanche a me)".

Grazie
antonio
2005-03-01 19:44:36 UTC
Permalink
Post by Larry
Puoi prendere sia il caffe che il dolce.
Puoi prendere o (solo) il caffe o (solo) il dolce.
Non puoi prendere ne il caffe ne il dolce.
Se diamo il giusto significato letterale alle parole:

1 both coffee and cake
2 either coffee or cake
3 neither coffee nor cake

Sai pero' dove casca l'asino? La frase n.1 in Italiano viene usata anche
quando in realta' si intende cio' che piu' giustamente dovrebbe essere detto
mediante la frase n.2.

Es: mi conviene andare a destra o a sinistra? Tutte e due.

In inglese viene: Shall I go right or left? E l'Italiano risponde: both.
Invece no: either!

ciao
Larry
2005-03-01 20:42:28 UTC
Permalink
Post by antonio
Post by Larry
Puoi prendere sia il caffe che il dolce.
Puoi prendere o (solo) il caffe o (solo) il dolce.
Non puoi prendere ne il caffe ne il dolce.
1 both coffee and cake
2 either coffee or cake
3 neither coffee nor cake
Sai pero' dove casca l'asino? La frase n.1 in Italiano viene usata anche
quando in realta' si intende cio' che piu' giustamente dovrebbe essere detto
mediante la frase n.2.
purtroppon non ho capito molto :-(
Post by antonio
Es: mi conviene andare a destra o a sinistra? Tutte e due.
In inglese viene: Shall I go right or left? E l'Italiano risponde: both.
Invece no: either!
questo esempio invece l'ho capito.
antonio
2005-03-01 20:57:53 UTC
Permalink
Post by Larry
Puoi prendere sia il caffe che il dolce.
Dimmi un po', questa che significa? Significa che te li prendi tutti e due,
prima il caffe' e dopo il dolce oppure significa che puoi scegliere se
prenderti il caffe' al posto del dolce? Perche' in Italiano la stessa frase
la usiamo con i due significati.

Nel primo caso si dice: you can take both coffe and the cake.

Nel secondo si deve dire: you can take either the coffe or the cake.
Larry
2005-03-02 00:42:06 UTC
Permalink
Post by antonio
Nel primo caso si dice: you can take both coffe and the cake.
Nel secondo si deve dire: you can take either the coffe or the cake.
come le volgeresti al negativo ?

grazie
antonio
2005-03-02 07:32:46 UTC
Permalink
You can take neither the coffee nor the cake.
Post by Larry
come le volgeresti al negativo ?
grazie
elisa
2005-03-01 22:17:25 UTC
Permalink
Post by antonio
Post by Larry
Puoi prendere sia il caffe che il dolce.
Puoi prendere o (solo) il caffe o (solo) il dolce.
Non puoi prendere ne il caffe ne il dolce.
1 both coffee and cake
2 either coffee or cake
3 neither coffee nor cake
Sai pero' dove casca l'asino? La frase n.1 in Italiano viene usata anche
quando in realta' si intende cio' che piu' giustamente dovrebbe essere detto
mediante la frase n.2.
Es: mi conviene andare a destra o a sinistra? Tutte e due.
In inglese viene: Shall I go right or left? E l'Italiano risponde: both.
Invece no: either!
In francese "soit" è un "false friend" perchè non vuol dire "sia", ma "o":

Tu peux prendre soit le cafè soit le dessert
Significa o l'uno o l'altro, non entrambi.

Ah... faccio anche notare che in italiano nn si può usare (anche se lo fanno
tutti) "sia.... che". Si deve dire "sia.... sia"

Sia il caffè sia il dolce
*Sia il caffè che il dolce.
FB
2005-03-01 23:06:32 UTC
Permalink
On Tue, 01 Mar 2005 22:17:25 GMT, elisa wrote:

[...]
Post by elisa
Ah... faccio anche notare che in italiano nn si può usare (anche se lo fanno
tutti) "sia.... che". Si deve dire "sia.... sia"
Sia il caffè sia il dolce
*Sia il caffè che il dolce.
Tu e io evitiamo la seconda forma [1], ma dacché si trova dappertutto e la
natura verbale di "sia" in questa struttura non è poi limpida, temo sia un
po' tardi per ritenerla sbagliata.


Ciao, FB
--
Just as I thought. Another test that could have cost us our lives, saved
only by the fact that I am enormously well-bred.
(Murder by Death)
antonio
2005-03-02 07:37:11 UTC
Permalink
Interessante. Come si dice invece "sia..sia..." nel senso di entrambe in
francese?
Post by elisa
Tu peux prendre soit le cafè soit le dessert
Significa o l'uno o l'altro, non entrambi.
elisa
2005-03-02 20:04:02 UTC
Permalink
Post by antonio
Interessante. Come si dice invece "sia..sia..." nel senso di entrambe in
francese?
Post by elisa
Tu peux prendre soit le cafè soit le dessert
Significa o l'uno o l'altro, non entrambi.
Tu peux prendre le cafè et le dessert aussi.

(letteralmente: Tu puoi prendere il caffè e il dolce, anche).
antonio
2005-03-05 09:56:17 UTC
Permalink
Post by elisa
Post by antonio
Interessante. Come si dice invece "sia..sia..." nel senso di entrambe in
francese?
Tu peux prendre le cafè et le dessert aussi.
Grazie. Non sapevo di saperlo.

Continua a leggere su narkive:
Loading...