Discussione:
Aiuto per traduzione
(troppo vecchio per rispondere)
xalt
2005-12-06 07:22:44 UTC
Permalink
Salve,ho un problema,dovrei tradurre da italiano ad inglese un fax per i
clienti per avvertirli del cambio di ragione sociale.
il testo e' questo:

"Con la presente si comunica che,con decorrenza 1 gennaio 2006 la società
XXXXX SNC si trasformera' in società a responsabilità limitata avente la
seguente denominazione e sede sociale.
la partita IVA e il numero d'iscrizione al registro imprese restano
invariati
Pertanto a partire dalla predetta data la società emetterà tutta la propria
documentazione indicando la nuova denominazione
Vogliate prendere buona nota di quanto sopra modificando la nostra
anagrafica"

Anche se il mio inglese non e' male,non saprei come tradurre quste frasi.
Se qualcuno ha 5 minuti per aiutarmi...






--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Carlo Amoretti
2005-12-06 09:46:59 UTC
Permalink
Post by xalt
Anche se il mio inglese non e' male,non saprei come tradurre quste frasi.
Se qualcuno ha 5 minuti per aiutarmi...
Non è che l'italiano sia granchè, è burocratese della peggior specie, prima
portalo in italiano standard e poi riprova a tradurlo. Anche perchè non ti
capiterà spesso (ti auguro :-) ) di usare "aforementioned date" e simili.
--
Smile, it's the second best thing you can do with your lips.
Blog: http://www.carloamoretti.it/blog
xalt
2005-12-06 10:10:13 UTC
Permalink
Post by Carlo Amoretti
Post by xalt
Anche se il mio inglese non e' male,non saprei come tradurre quste frasi.
Se qualcuno ha 5 minuti per aiutarmi...
Non è che l'italiano sia granchè, è burocratese della peggior specie, prima
portalo in italiano standard e poi riprova a tradurlo. Anche perchè non ti
capiterà spesso (ti auguro :-) ) di usare "aforementioned date" e simili.
L'ho copiato dalla circolare che mi hanno dato..non e' opera mia :-)
Quindi il tuo consiglio sarebbe quello di semplificare il piu' possibile in
italiano e poi tradurlo..vero?
Ora provo...

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Carlo Amoretti
2005-12-06 15:57:33 UTC
Permalink
Post by xalt
L'ho copiato dalla circolare che mi hanno dato..non e' opera mia :-)
lo avevi detto, mi pare, che veniva da un fax
Post by xalt
Quindi il tuo consiglio sarebbe quello di semplificare il piu' possibile in
italiano e poi tradurlo..vero?
almeno un po', altrimenti ti trovi a dover cercare delle espressioni
equivalenti del burocratese anglosassone cosa decisamente scomoda e
potenzialmente fonte di equivoci o di risultati ridicoli
--
A conclusion is the place where you got tired of thinking.
Blog: http://www.carloamoretti.it/blog
FB
2005-12-06 10:15:45 UTC
Permalink
On Tue, 06 Dec 2005 07:22:44 GMT, xalt wrote:

Ci provo, ma non sono madrelingua inglese.
[...]
Post by xalt
"Con la presente si comunica che,con decorrenza 1 gennaio 2006 la società
XXXXX SNC si trasformera' in società a responsabilità limitata avente la
seguente denominazione e sede sociale.
"We hereby inform you that, starting from 1 January 2006, XXXXX S.N.C.
will turn into (?) a private limited company with the following company
name and [registered/head] office.
Post by xalt
la partita IVA e il numero d'iscrizione al registro imprese restano
invariati
The...

Beh, io trovo "VAT registration number", ma stiamo parlando di una società
italiana, no?

"e il numero d'iscrizione al registro delle imprese" [will be
maintained/will remain unchanged].
Post by xalt
Pertanto a partire dalla predetta data la società emetterà tutta la propria
documentazione indicando la nuova denominazione
Therefore, starting from the aforementioned date, our company will issue
its own [documents(?)/records(?)] with the new name ("under the new
name"?).
Post by xalt
Vogliate prendere buona nota di quanto sopra modificando la nostra
anagrafica"
Would you please take [note/cognizance(?)] of the above modifying your
data files(?)?

Or maybe

Would you please modify your data files(?) according to the above?

[...]

Non fidarti troppo.


Bye, FB
--
Locked from the inside. That can only mean one thing, and I don't know
what it is.
(Murder by Death)
la.fede
2005-12-07 09:12:47 UTC
Permalink
Post by FB
Post by xalt
"Con la presente si comunica che,con decorrenza 1 gennaio 2006 la società
XXXXX SNC si trasformera' in società a responsabilità limitata avente la
seguente denominazione e sede sociale.
"We hereby inform you that, starting from 1 January 2006, XXXXX S.N.C.
will turn into (?) a private limited company with the following company
name and [registered/head] office.
tra le operazioni straordinarie, la trasformazione societaria (da società
di persone in società di capitali, come in questo caso) la trovo tradotta
come "company transformation"
snc è "general partnership", o "unlimited partnership"
Post by FB
Post by xalt
la partita IVA e il numero d'iscrizione al registro imprese restano
invariati
il registro delle imprese (se parliamo di quello depositato in cciaa) è
"trade register"
Post by FB
Beh, io trovo "VAT registration number", ma stiamo parlando di una società
italiana, no?
vat è corrispondente all'iva, cambia solo il prefisso IT alla partita...

ciao
f.
capo
2005-12-07 13:07:57 UTC
Permalink
Post by xalt
Post by FB
Post by xalt
"Con la presente si comunica che,con decorrenza 1 gennaio 2006 la
società
Post by FB
Post by xalt
XXXXX SNC si trasformera' in società a responsabilità limitata avente la
seguente denominazione e sede sociale.
"We hereby inform you that, starting from 1 January 2006, XXXXX S.N.C.
will turn into (?) a private limited company with the following company
name and [registered/head] office.
tra le operazioni straordinarie, la trasformazione societaria (da società
di persone in società di capitali, come in questo caso) la trovo tradotta
come "company transformation"
snc è "general partnership", o "unlimited partnership"
Post by FB
Post by xalt
la partita IVA e il numero d'iscrizione al registro imprese restano
invariati
il registro delle imprese (se parliamo di quello depositato in cciaa) è
"trade register"
Post by FB
Beh, io trovo "VAT registration number", ma stiamo parlando di una società
italiana, no?
vat è corrispondente all'iva, cambia solo il prefisso IT alla partita...
Provo a mettere insieme i pezzi:

"Dear (partner, customer, client, supplier...),

we inform you that on 1st January 2006 XXXXX SNC di Pinco Pallino, an
unlimited partnership, will transform into a limited company taking the
name YYYYY SRL with the following registered address:
Via Roma, 1
20100 Milano MI
ITALY

Therefore, starting from the aforementioned date, our company will use
the new name in all official documents.

The company's VAT and trade registration numbers will be maintained. We
quote both numbers for your convenience:
VAT registration number is (and will remain) IT-12345678901;
Trade Register of Milan, registration number is (and will remain) 123456.

We kindly ask you to take note of the above and update your records
consequently."

W.

Loading...