Discussione:
ingessato
(troppo vecchio per rispondere)
deutsch
2004-12-04 07:39:48 UTC
Permalink
come si dice:
Ho il braccio ingessato?

sul vocabolario ingessato viene usato per lo più a riferimento di
muratore :-P
cmq credo che ingessare si dica chalk, bho... ^__^

Grazie ciao
--
deutsch
Se sei stufo di popup, banner, virus e dialer allora scegli Firefox 1.0
http://www.mozillaitalia.org/files/firefox/promo/home/
Ester
2004-12-04 09:58:45 UTC
Permalink
Post by deutsch
Ho il braccio ingessato?
"Splint" è la stecca gessata, "splinting" la tecnica, "to splint a broken
arm" è ingessare un braccio rotto.

"Ho il braccio ingessato" ... forse (contesto?) "I had my broken arm
splinted".
deutsch
2004-12-04 10:29:33 UTC
Permalink
Post by Ester
"Splint" è la stecca gessata, "splinting" la tecnica, "to splint a broken
arm" è ingessare un braccio rotto.
"Ho il braccio ingessato" ... forse (contesto?) "I had my broken arm
splinted".
il contesto è che questa una ragazza straniera mi ha scritto chiedendo:
How are you?

e le volgio dire. che ho il braccio ingessato.
Più precisamente perchè si è fratturato un osso della mano, dopo una
strepitosa caduta.
--
deutsch
Se sei stufo di popup, banner, virus e dialer allora scegli Firefox 1.0
http://www.mozillaitalia.org/files/firefox/promo/home/
Joey DoWop Dee
2004-12-04 14:15:45 UTC
Permalink
Post by deutsch
Post by Ester
"Splint" è la stecca gessata, "splinting" la tecnica, "to splint a broken
arm" è ingessare un braccio rotto.
"Ho il braccio ingessato" ... forse (contesto?) "I had my broken arm
splinted".
How are you?
e le volgio dire. che ho il braccio ingessato.
Più precisamente perchè si è fratturato un osso della mano, dopo una
strepitosa caduta.
You could say:
My arm is in a splint because..
I have a splint on my arm because I....
(I'm wearing a splint...) [less likely]
--
This is my opinion of modern, colloquial, *conversational* American
English.

If you feel the need to e-mail me, un-not my address first.
GFCARRERA
2004-12-04 18:48:50 UTC
Permalink
From: Joey DoWop Dee
My arm is in a splint because..
I have a splint on my arm because I....
(I'm wearing a splint...
Really?
I would say: I have a cast on my arm or my arm is in a cast. Gesso = cast at
least where I am.

YOu can have a splinter on your arm, but that's something else as far as I
know.

bye
ari
Mary Cassidy
2004-12-04 19:32:36 UTC
Permalink
Post by GFCARRERA
I would say: I have a cast on my arm or my arm is in a cast. Gesso = cast at
least where I am.
YOu can have a splinter on your arm, but that's something else as far as I
know.
A splinter and a splint are two different things :-)

Is a splint really the same as ingessatura? I thought it was those
stecche you use to keep a broken limb immobile while the patient's being
taken to hospital.

In BrE you'd normally say "my arm's in plaster". L'ingessatura stessa si
chiama "plaster cast".
--
Mary
Joey DoWop Dee
2004-12-04 19:34:47 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Post by GFCARRERA
I would say: I have a cast on my arm or my arm is in a cast. Gesso = cast at
least where I am.
YOu can have a splinter on your arm, but that's something else as far as I
know.
A splinter and a splint are two different things :-)
Is a splint really the same as ingessatura? I thought it was those
stecche you use to keep a broken limb immobile while the patient's being
taken to hospital.
In BrE you'd normally say "my arm's in plaster". L'ingessatura stessa si
chiama "plaster cast".
My apologies: the correct term is "cast" in AmEng. I was thinking of "cast"
but wrote "splint". Sometimes the term "plaster cast" is used here, but
it's a little redundant, so usually just "cast" will do.
--
This is my opinion of modern, colloquial, *conversational* American
English.

If you feel the need to e-mail me, un-not my address first.
GFCARRERA
2004-12-04 19:59:28 UTC
Permalink
We'll forgive you this time, but make sure it doesn't happen again :-))
GFCARRERA
2004-12-04 19:57:30 UTC
Permalink
From: Mary Cassidy
A splinter and a splint are two different things :-)
I've heard that called a splinter, perhaps incorrectly. I guess you could
think of a splint as a big splinter. Don't forget I live in CA. Our spoken
English is not so good over here. and we can't spell either.

Anwyay, I would never use that for gesso o ingessatura. Ingessatura si dice
"cast".

Please sign my cast.
I have a cast on my arm.
He's walking around in a cast ...etc

bye
ari
ADPUF
2004-12-04 23:06:52 UTC
Permalink
L'ingessatura stessa si chiama "plaster cast".
Io ho trovato "plastering"
--
Today no, tomorrow yes.
AnnaBianca
2004-12-05 00:07:47 UTC
Permalink
Post by ADPUF
L'ingessatura stessa si chiama "plaster cast".
Io ho trovato "plastering"
Però "plastered" è tutta un'altra cosa ;-)

Ma quanti modi diversi ci sono in inglese per dire "ubriaco"?
Joey DoWop Dee
2004-12-05 00:26:07 UTC
Permalink
Post by AnnaBianca
Post by ADPUF
L'ingessatura stessa si chiama "plaster cast".
Io ho trovato "plastering"
Però "plastered" è tutta un'altra cosa ;-)
Ma quanti modi diversi ci sono in inglese per dire "ubriaco"?
Ooh, ooh, I know this one... I'm an expert! :)

Drunk; sloshed; plastered; wiped; shitface(d); gone; gonzo; in one's cups;
three sheets to the wind; blitzed; blotto; under the table; pissed; two
steps forward and three steps back; soused; sauced; tipsy; stewed; zonked;
seeing double; reeling; besotted; blind (drunk); pickled; tanked; potted;
bombed; crocked; tight; (well) oiled; lubricated; polluted; lit (up);
loaded; pie-eyed; roaring (drunk); stinking (drunk); drunk as a skunk;
stiff; loose; paralyzed; stoned; intoxicated; reeking... (and that was only
last night... :)
--
This is my opinion of modern, colloquial, *conversational* American
English.

If you feel the need to e-mail me, un-not my address first.
jonny
2004-12-05 11:06:04 UTC
Permalink
On Sun, 05 Dec 2004 00:26:07 GMT, Joey DoWop Dee
Post by Joey DoWop Dee
Post by AnnaBianca
Post by ADPUF
L'ingessatura stessa si chiama "plaster cast".
Io ho trovato "plastering"
Però "plastered" è tutta un'altra cosa ;-)
Ma quanti modi diversi ci sono in inglese per dire "ubriaco"?
Ooh, ooh, I know this one... I'm an expert! :)
Drunk; sloshed; plastered; wiped; shitface(d); gone; gonzo; in one's cups;
three sheets to the wind; blitzed; blotto; under the table; pissed; two
steps forward and three steps back; soused; sauced; tipsy; stewed; zonked;
seeing double; reeling; besotted; blind (drunk); pickled; tanked; potted;
bombed; crocked; tight; (well) oiled; lubricated; polluted; lit (up);
loaded; pie-eyed; roaring (drunk); stinking (drunk); drunk as a skunk;
stiff; loose; paralyzed; stoned; intoxicated; reeking... (and that was only
last night... :)
A few more off the top of my head; Pissed up, sozzled, slaughtered,
wrecked, paralytic, rat arsed, pissed as a newt, drunk as a lord
(maybe later for me :)
Enrico C
2004-12-05 00:46:32 UTC
Permalink
Post by AnnaBianca
Post by ADPUF
L'ingessatura stessa si chiama "plaster cast".
Io ho trovato "plastering"
Però "plastered" è tutta un'altra cosa ;-)
Ma quanti modi diversi ci sono in inglese per dire "ubriaco"?
drunk, drunken, high, potted, jagged, inebriated, intoxicated
• ubriaco di vino = drunk on wine; ubriaco fradicio blind drunk, dead
drunk, plastered, sloshed, legless, paralytic; sonno da ubriaco drunken
stupor; essere ubriaco to *be drunk; essere ubriaco fradicio to *be dead
drunk, to *be as high as a kite; che dici!, sei ubriaco? what do you mean?
Have you been drinking?
[Picchi]

Do you think there is some special reason the English language has so many
different words for "pissed"?
;-)
--
Enrico C /testing Pimmy/

Reply to: enrico /dot/ c /at\ people \dot\ it
AnnaBianca
2004-12-05 01:00:38 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Do you think there is some special reason the English language has so many
different words for "pissed"?
;-)
I should ask the people who shout and sing in the street under my window
after the pubs close. I could have some problems with their "accents", but,
at least, they would speak slower than usual.
joscurtin
2004-12-05 01:57:06 UTC
Permalink
Post by Ester
Post by deutsch
Ho il braccio ingessato?
"Splint" è la stecca gessata, "splinting" la tecnica, "to splint a broken
arm" è ingessare un braccio rotto.
"Ho il braccio ingessato" ... forse (contesto?) "I had my broken arm
splinted".
I think a better translation would be "My (left, right) arm is in a
cast". A splint is usually a temporary or emergency measure, using any
long, straight object, such as a board, which is tied to the broken
arm to prevent it from moving while in transit to the hospital. When
someone falls while mountain climbing, and breaks his arm, his
companions would apply a splint, using any available materials, to
immobilize the arm while they took him to the hospital. At the
hospital, the broken arm would be reset by a doctor, and a plaster or
Fiberglas cast would be applied, to prevent the movement of the arm
during the healing process. If the damage to the arm were determined
to be something less than a break, it might not require a cast, and it
is possible that a customized splint could be used by the doctor,
instead of a cast, to restrict movement, but "ingessato" suggests a
plaster cast. A plaster cast produces total immobility of the arm, and
remains on the arm until the doctor cuts it off, while a custom splint
merely restricts movement, and can easily be removed by the wearer.

Joe from Massachusetts
Alan Lothian
2004-12-05 21:58:39 UTC
Permalink
Post by deutsch
Ho il braccio ingessato?
Si traduce quasi letteralmente, almeno in inglese GB:
"My arm is in plaster." Cioe', il braccio rotto, sopportato dal gesso.
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try atlothian at blueyonder dot co dot uk
Continua a leggere su narkive:
Loading...