Discussione:
Cocktails in Appalachia
(troppo vecchio per rispondere)
Enrico C
2003-08-15 16:28:28 UTC
Permalink
Nell'episodio 105 di Friends (*), Joey ha invitato Monica al
ristorante in compagnia di una coppia di fidanzati, ma le dice,
mentendo, che sono fratello e sorella. Mentre tutti e quattro sono
seduti allo stesso tavolo, i due fidanzati si scambiano calorose
effusioni. Monica, stupefatta, si allontana dal tavolo per parlare da
sola con Joey...

MONICA: Oh my god.
JOEY: What?
MONICA: Hello! Were we at the same table? It's like... cocktails in
Appalachia.
JOEY: Come on, they're close.
MONICA: Close? She's got her tongue in his ear.

Cosa intende Monica per "cocktails in Appalachia"?
Un riferimento a un film o a qualche altra cosa famosa?
Su Google pero` non ho trovato niente; nient'altro che gli script di
Friends.

Forse, la zona degli Appalachi e` rinomata per dei locali romantici e
"cocktail in Appalachia" sta a significare incontro tra innamorati?


(*) = 1st Season, roba di 8-9 anni fa, diecimila volte meglio degli
episodi che stanno andando in onda ora in Italia.
--
Enrico

"I waited four hours for my flaky friend to show up."
flaky: unpredictable. (c) Dave's ESL Cafe Slang
Fabio [Area 6+2.1]
2003-08-15 16:37:44 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Cosa intende Monica per "cocktails in Appalachia"?
Un riferimento a un film o a qualche altra cosa famosa?
Su Google pero` non ho trovato niente; nient'altro che gli script di
Friends.
Da google:
cocktails in Appalachia, a reference to Hillbillies (who lived in the
Appalachian Mountains) who were isolated people who lived far from
civilization and were thought to marry (or have sex with) their brother or
sister.

Ciao
Fabio
Enrico C
2003-08-15 17:46:16 UTC
Permalink
A certain Fabio [Area 6+2.1], of it.cultura.linguistica.inglese,
Post by Fabio [Area 6+2.1]
cocktails in Appalachia, a reference to Hillbillies (who lived in the
Appalachian Mountains) who were isolated people who lived far from
civilization and were thought to marry (or have sex with) their brother or
sister.
Grazie mille!
A partire dalla tua segnalazione ho rintracciato il sito
ENGLISH THROUGH TV'S FRIENDS
http://home.pusan.ac.kr/~marshall/jomarshall_more.htm
(mi era sfuggito perche` l'avevo scambiato per uno dei tanti siti che
riportano gli script).
Spiega anche altre espressioni particolari e riferimenti in Friends.
Di alcuni avevo intuito il senso dal contesto.
Per esempio,

"One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi."
When Americans want to count seconds they use the word Mississippi
because it takes a long time to say and approximated the 'real' time
span of a second

"No snap in his turtle"
He was impotent. (Could not perform sexually.)

"Oh. Well, hold on there camper,"
The name of the person is replaced by 'camper' to make your comment
more friendly.

"filter-tipped buddy"
Cigarette
--
Enrico

"Let's shoot some hoops!"
shoot some hoops: play basketball. (c) Dave's ESL Cafe Slang
Loading...