Post by KiuhnmPost by Tony the Ice ManPost by KiuhnmPost by Tony the Ice ManPost by KiuhnmPost by Giorgio BibbianiPost by Kiuhnm"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o
con più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give
the movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".
Il detto viene dal raddoppio della scommessa nel gioco di carte.
Immaginavo sempre mettere i soldi "giù" al centro del tavolo, quindi
non mi sembrava strano dirlo.
Buono a sapersi.
Why does "buono a sapersi" mean "good to know it" and not "good to know
oneself," given that "sapersi" is reflexive.
Domanda difficile. Penso sia lo stesso "si" di
E' bene che lo *si* sappia.
Significa
E' bene che *chiunque* (everyone) lo sappia.
quindi direi che è un "si impersonale".
È la stessa costruzione di "facile a dirsi", "bello a vedersi", etc. Il
'si' è quello che le grammatiche chiamano 'si passivante', che a volte è
difficile distinguere da quello impersonale.
<https://www.viv-it.org/index.php?q=percorsi-linguistico-didattici/si-passivante-e-si-riflessivo>
Facile a dirsi = facile ad essere detto
Bello a vedersi = bello ad essere visto
Buono a sapersi = buono ad essere saputo (questa forma non suona molto
bene)
Si può anche usare la forma attiva se si usa 'da' al posto di 'a':
Facile da dire, buono da mangiare, etc.
Aggiungerei anche che spesso 'sapere' "ruba" la forma riflessiva al verbo
che lo segue:
Sapersi arrangiare = sapere arrangiarsi
Sapersi allacciare le scarpe = sapere allacciarsi le scarpe
Quindi anche in quei casi in cui il 'si' di 'sapersi' è veramente
riflessivo, ha più a che fare col verbo che viene dopo.
Un caso particolare in cui 'sapersi' si può considerare riflessivo è
questo:
<https://dizionario.internazionale.it/parola/sapersi>
Io mi so (aggettivo) = io so di essere (aggettivo)
Per finire, "to know oneself/somebody" non va tradotto con 'sapere', ma con
'conoscere'.
Conosco qualcuno (corretto)
So qualcuno (sbagliato)
--
Sanity is not statistical