Discussione:
double down on something
(troppo vecchio per rispondere)
Kiuhnm
2022-04-13 01:42:57 UTC
Permalink
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o con
più determinazione.

Dal Cambridge Dictionary:
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give the
movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.

Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.

--
Kiuhnm

Il segreto de
Giorgio Bibbiani
2022-04-13 04:27:57 UTC
Permalink
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o con più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give the movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".

Ciao
--
Giorgio Bibbiani
Kiuhnm
2022-04-13 05:06:33 UTC
Permalink
Post by Giorgio Bibbiani
Post by Kiuhnm
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o con
più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give the movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".

--
Kiuhnm

Il segreto della vita è che l'unica cosa che
Tony the Ice Man
2022-04-13 05:45:09 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Giorgio Bibbiani
Post by Kiuhnm
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o con
più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give the movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".
Il detto viene dal raddoppio della scommessa nel gioco di carte.
Immaginavo sempre mettere i soldi "giù" al centro del tavolo, quindi non
mi sembrava strano dirlo.
Kiuhnm
2022-04-13 06:58:49 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Giorgio Bibbiani
Post by Kiuhnm
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o
con più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give the
movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".
Il detto viene dal raddoppio della scommessa nel gioco di carte.
Immaginavo sempre mettere i soldi "giù" al centro del tavolo, quindi non
mi sembrava strano dirlo.
Buono a sapersi.

--
Kiuhnm

Il segreto della vita è che l'unica cosa che
con
Tony the Ice Man
2022-04-14 03:05:49 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Giorgio Bibbiani
Post by Kiuhnm
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o
con più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give
the movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".
Il detto viene dal raddoppio della scommessa nel gioco di carte.
Immaginavo sempre mettere i soldi "giù" al centro del tavolo, quindi
non mi sembrava strano dirlo.
Buono a sapersi.
Why does "buono a sapersi" mean "good to know it" and not "good to know
oneself," given that "sapersi" is reflexive.
Kiuhnm
2022-04-14 04:20:39 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Giorgio Bibbiani
Post by Kiuhnm
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o
con più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give
the movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".
Il detto viene dal raddoppio della scommessa nel gioco di carte.
Immaginavo sempre mettere i soldi "giù" al centro del tavolo, quindi
non mi sembrava strano dirlo.
Buono a sapersi.
Why does "buono a sapersi" mean "good to know it" and not "good to know
oneself," given that "sapersi" is reflexive.
Domanda difficile. Penso sia lo stesso "si" di
E' bene che lo *si* sappia.
Significa
E' bene che *chiunque* (everyone) lo sappia.
quindi direi che è un "si impersonale".
E' uno di quei casi in cui è meglio imparare la forma a memoria.

--
Kiuhnm

Il segreto della vita è
Mad Prof
2022-04-14 08:32:53 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Giorgio Bibbiani
Post by Kiuhnm
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o
con più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give
the movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".
Il detto viene dal raddoppio della scommessa nel gioco di carte.
Immaginavo sempre mettere i soldi "giù" al centro del tavolo, quindi
non mi sembrava strano dirlo.
Buono a sapersi.
Why does "buono a sapersi" mean "good to know it" and not "good to know
oneself," given that "sapersi" is reflexive.
Domanda difficile. Penso sia lo stesso "si" di
E' bene che lo *si* sappia.
Significa
E' bene che *chiunque* (everyone) lo sappia.
quindi direi che è un "si impersonale".
È la stessa costruzione di "facile a dirsi", "bello a vedersi", etc. Il
'si' è quello che le grammatiche chiamano 'si passivante', che a volte è
difficile distinguere da quello impersonale.

<https://www.viv-it.org/index.php?q=percorsi-linguistico-didattici/si-passivante-e-si-riflessivo>

Facile a dirsi = facile ad essere detto
Bello a vedersi = bello ad essere visto
Buono a sapersi = buono ad essere saputo (questa forma non suona molto
bene)

Si può anche usare la forma attiva se si usa 'da' al posto di 'a':

Facile da dire, buono da mangiare, etc.

Aggiungerei anche che spesso 'sapere' "ruba" la forma riflessiva al verbo
che lo segue:

Sapersi arrangiare = sapere arrangiarsi
Sapersi allacciare le scarpe = sapere allacciarsi le scarpe

Quindi anche in quei casi in cui il 'si' di 'sapersi' è veramente
riflessivo, ha più a che fare col verbo che viene dopo.

Un caso particolare in cui 'sapersi' si può considerare riflessivo è
questo:

<https://dizionario.internazionale.it/parola/sapersi>

Io mi so (aggettivo) = io so di essere (aggettivo)

Per finire, "to know oneself/somebody" non va tradotto con 'sapere', ma con
'conoscere'.

Conosco qualcuno (corretto)
So qualcuno (sbagliato)
--
Sanity is not statistical
Kiuhnm
2022-04-14 14:01:22 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Giorgio Bibbiani
Post by Kiuhnm
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o
con più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give
the movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".
Il detto viene dal raddoppio della scommessa nel gioco di carte.
Immaginavo sempre mettere i soldi "giù" al centro del tavolo, quindi
non mi sembrava strano dirlo.
Buono a sapersi.
Why does "buono a sapersi" mean "good to know it" and not "good to know
oneself," given that "sapersi" is reflexive.
Domanda difficile. Penso sia lo stesso "si" di
E' bene che lo *si* sappia.
Significa
E' bene che *chiunque* (everyone) lo sappia.
quindi direi che è un "si impersonale".
È la stessa costruzione di "facile a dirsi", "bello a vedersi", etc. Il
'si' è quello che le grammatiche chiamano 'si passivante', che a volte è
difficile distinguere da quello impersonale.
<https://www.viv-it.org/index.php?q=percorsi-linguistico-didattici/si-passivante-e-si-riflessivo>
Facile a dirsi = facile ad essere detto
Bello a vedersi = bello ad essere visto
Buono a sapersi = buono ad essere saputo (questa forma non suona molto
bene)
Qualcosa non mi torna. Come si conciliano le frasi
Bravo a sciare
Buono ad essere saputo
?

Come fa una cosa a essere "buona ad essere saputa"?
"Brava ad essere saputa" significherebbe che è brava a farsi sapere, ma
"buona ad essere saputa" ha tutt'altro significato:
E' bene saperla.
E' bene che si sappia.

Anch'io sapevo del si passivante, ma in questo caso il dubbio mi rimane.

--
Kiuhnm

Il segreto della vita è
Mad Prof
2022-04-14 16:18:23 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Mad Prof
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Post by Kiuhnm
Post by Giorgio Bibbiani
Post by Kiuhnm
"double down on <sth>" significa fare <sth> ancora più di prima o
con più determinazione.
- Expect to see Fox double down on its marketing efforts to give
the movie a big boost.
- Instead of learning from his mistakes, he's doubling down.
Quel "down" mi dava l'impressione che significasse quasi l'opposto.
Beh, in italiano si dice anche "darci sotto".
Il problema è "double down" che sembra l'opposto di "double up".
Il detto viene dal raddoppio della scommessa nel gioco di carte.
Immaginavo sempre mettere i soldi "giù" al centro del tavolo, quindi
non mi sembrava strano dirlo.
Buono a sapersi.
Why does "buono a sapersi" mean "good to know it" and not "good to know
oneself," given that "sapersi" is reflexive.
Domanda difficile. Penso sia lo stesso "si" di
E' bene che lo *si* sappia.
Significa
E' bene che *chiunque* (everyone) lo sappia.
quindi direi che è un "si impersonale".
È la stessa costruzione di "facile a dirsi", "bello a vedersi", etc. Il
'si' è quello che le grammatiche chiamano 'si passivante', che a volte è
difficile distinguere da quello impersonale.
<https://www.viv-it.org/index.php?q=percorsi-linguistico-didattici/si-passivante-e-si-riflessivo>
Facile a dirsi = facile ad essere detto
Bello a vedersi = bello ad essere visto
Buono a sapersi = buono ad essere saputo (questa forma non suona molto
bene)
Qualcosa non mi torna. Come si conciliano le frasi
Bravo a sciare
Buono ad essere saputo
?
Non si conciliano. Al di là della superficiale somiglianza, sono frasi
differenti.
Post by Kiuhnm
Come fa una cosa a essere "buona ad essere saputa"?
"Brava ad essere saputa" significherebbe che è brava a farsi sapere, ma
E' bene saperla.
E' bene che si sappia.
Anch'io sapevo del si passivante, ma in questo caso il dubbio mi rimane.
Buono a mangiarsi = buono da mangiare (non buono a mangiare)
--
Sanity is not statistical
Loading...