Discussione:
So far so good
(troppo vecchio per rispondere)
Cristiano
2003-09-30 17:00:26 UTC
Permalink
Che significa?

Grazie
Cristiano
Marco Cimarosti
2003-09-30 17:04:38 UTC
Permalink
Post by Cristiano
Che significa?
"Fin qui tutto bene."

Si usa soprattutto in una spiegazione o in un ragionamento, per segnalare
che si è finito di ricapitolare le cose chiare e risapute e si passa a
introdurre le cose nuove, difficili, dubbie, ecc.

Ciao.
Marco


--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it
Cristiano
2003-09-30 17:31:17 UTC
Permalink
Post by Marco Cimarosti
Post by Cristiano
Che significa?
"Fin qui tutto bene."
Si usa soprattutto in una spiegazione o in un ragionamento, per
segnalare che si è finito di ricapitolare le cose chiare e risapute e
si passa a introdurre le cose nuove, difficili, dubbie, ecc.
In risposta a quello che ha detto qualcun'altro potrebbe significare: "Tutto
bene, ma finora non hai detto niente di nuovo."?

Grazie
Cristiano
Marco Cimarosti
2003-09-30 17:52:12 UTC
Permalink
Post by Cristiano
In risposta a quello che ha detto qualcun'altro potrebbe
significare: "Tutto bene, ma finora non hai detto niente di
nuovo."?
Potrebbe, se a dirlo è chi ascolta (o legge) la spiegazione. In questo caso,
potrebbe significare "fin qui ti seguo (ma poi c'è/mi aspetto qualcosa che
non capisco/non condivido)".

Ciao.
Marco




--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it
Mary Cassidy
2003-09-30 18:48:40 UTC
Permalink
Post by Cristiano
In risposta a quello che ha detto qualcun'altro potrebbe significare: "Tutto
bene, ma finora non hai detto niente di nuovo."?
Non proprio, è più vago; significa "fin qui nessun problema", "fin qui
nessun errore", o "fin qui ci siamo".
--
Mary
r***@hotmail.com
2003-10-01 12:15:46 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Post by Cristiano
In risposta a quello che ha detto qualcun'altro potrebbe significare: "Tutto
bene, ma finora non hai detto niente di nuovo."?
Non proprio, è più vago; significa "fin qui nessun problema", "fin qui
nessun errore", o "fin qui ci siamo".
se un'opinione in più può servire a diradare dubbi ad un eventuale
cercanelluovopelista, direi che quella qui sopra rappresenta
un'eccellente traduzione :)
Post by Mary Cassidy
--
Mary
Enrico C
2003-09-30 17:10:15 UTC
Permalink
Re: So far so good
Che significa?
"...e fin qui tutto bene."
--
Enrico C

"I'm really beat because I was awake all night"
beat: tired (c) Dave's ESL Cafe Slang
Malù
2003-09-30 19:46:34 UTC
Permalink
Tue, 30 Sep 2003 17:00:26 GMT
Post by Cristiano
Che significa?
Grazie
Cristiano
C'è una battuta che gira nelle signature dei post:
"I want to live forever. So far so good."
--
Malù - 30/09/2003 21.20.42, here.
Good morning, doctors. I have taken the liberty
of removing Windows 95 from my hard drive.
HAL's first words contest winner, judged by A.C.Clarke.
Now playing: nothing
Dave
2003-09-30 23:06:54 UTC
Permalink
Post by Cristiano
Che significa?
Grazie
Cristiano
"So far, so good" significa, "Up until this point in time, everything
has been going well, and is still going well."

David
Roscio
2003-10-01 09:04:02 UTC
Permalink
Post by Dave
Post by Cristiano
Che significa?
"So far, so good" significa, "Up until this point in time, everything
has been going well, and is still going well."
Io do ragione a Mary.
Significa solo "fino a qui ci siamo".
Non c'è una connotazione *positiva*, ma solo una *non negativa",
che non è assolutamente la stessa cosa.
--
Er ROscio.
Alan Lothian
2003-10-01 11:42:38 UTC
Permalink
Post by Roscio
Post by Dave
Post by Cristiano
Che significa?
"So far, so good" significa, "Up until this point in time, everything
has been going well, and is still going well."
Io do ragione a Mary.
Significa solo "fino a qui ci siamo".
Non c'è una connotazione *positiva*, ma solo una *non negativa",
che non è assolutamente la stessa cosa.
Esatto. C'e' anche la famosa barzelletta:
Uno si lancia dall'Empire State Building. Quando sta passando le
fenestre del primo piano, grida "So far, so good."

Preferei "bella li'" come traduzione italiana, ma che ne so io?
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
Cristiano
2003-10-01 13:33:23 UTC
Permalink
Post by Roscio
Post by Dave
Post by Cristiano
Che significa?
"So far, so good" significa, "Up until this point in time, everything
has been going well, and is still going well."
Io do ragione a Mary.
Significa solo "fino a qui ci siamo".
Non c'è una connotazione *positiva*, ma solo una *non negativa",
che non è assolutamente la stessa cosa.
Sì; anche leggendo il contesto in cui è stata usata la frase, la spiegazione
di Mary (e quello che dici tu adesso) sembra perfetta.

Grazie a tutti
Cristiano
David Trudgett
2003-10-02 00:43:08 UTC
Permalink
Post by Roscio
Post by Dave
Post by Cristiano
Che significa?
"So far, so good" significa, "Up until this point in time, everything
has been going well, and is still going well."
Io do ragione a Mary.
Significa solo "fino a qui ci siamo".
Non c'è una connotazione *positiva*, ma solo una *non negativa",
che non è assolutamente la stessa cosa.
"Fin qui ci siamo" is a good (but not perfect) translation, as are the
others that Mary gave.

At the time of my reply (above), I did not notice that there had been
any other replies, so it should not be assumed I was contradicting
anything that anyone else said.

As for my given "translation" from English to English, there is nothing
particularly wrong with it. The reason I added, "and is still going
well" is because otherwise the implication could be that things are not
going well now, even though they have been going well.

David
Roscio
2003-10-02 08:03:26 UTC
Permalink
Post by David Trudgett
"Fin qui ci siamo" is a good (but not perfect) translation, as are the
others that Mary gave.
At the time of my reply (above), I did not notice that there had been
any other replies, so it should not be assumed I was contradicting
anything that anyone else said.
As for my given "translation" from English to English, there is nothing
particularly wrong with it. The reason I added, "and is still going
well" is because otherwise the implication could be that things are not
going well now, even though they have been going well.
Anche in italiano diciamo "fin qui tutto bene", ma non significa "tutto
bene".
Significa "niente che ostacoli il nostro progetto".
La valenza è sempre e comunque "non negativa".
--
Er Roscio.
Enrico C
2003-10-02 08:37:06 UTC
Permalink
Post by Roscio
Anche in italiano diciamo "fin qui tutto bene", ma non significa "tutto
bene".
Significa "niente che ostacoli il nostro progetto".
Oppure, anche, "fin qui siamo d'accordo", "fin qui ho capito", "fin
qui tutto e` chiaro".
Post by Roscio
La valenza è sempre e comunque "non negativa".
Quando uno dice "fin qui siamo d'accordo", ti aspetti subito dopo un
"Pero` sul resto..." ;)
--
Enrico C

"My dog finally kicked off"
kick off: die (c) Dave's ESL Cafe Slang
Enrico C
2003-10-02 08:47:34 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Post by Roscio
La valenza è sempre e comunque "non negativa".
Quando uno dice "fin qui siamo d'accordo", ti aspetti subito dopo un
"Pero` sul resto..." ;)
[Ripensandoci...]

Ma potrebbe anche esserci un seguito del discorso non negativo, di
semplice attesa.

"Fin qui tutto bene, il resto staremo a vedere."

"Fin qui tutto bene, ho capito. Adesso mi spieghi il resto?".

"Fin qui tutto bene. E credo che ci metteremo d'accordo anche sul
resto."
--
Enrico C

"What's good for the goose is good for the gander"
if one person is allowed, another must be allowed too [Clichesite.com]
David Trudgett
2003-10-02 08:51:03 UTC
Permalink
Post by Roscio
Anche in italiano diciamo "fin qui tutto bene", ma non significa "tutto
bene".
Significa "niente che ostacoli il nostro progetto".
La valenza è sempre e comunque "non negativa".
Grazie. Non credo di capire *esattamente* quel che intendi dire, ma
probabilmente siamo "on the same page"! (How do you say that in Italian??)

Ciao

David
--
Del resto per comprendere come una società possa vivere senza governo,
basta osservare un pò a fondo nella stessa società attuale, e si vedrà
come in realtà la più gran parte, la parte essenziale della vita
sociale, si compie anche oggi al di fuori dell'intervento governativo,
e come il governo non interviene che per sfruttare le masse, per
difendere i privilegiati, e per il resto viene a sanzionare, ben
inutilmente, tutto quello che s'è fatto senza di lui, e spesso,
malgrado e contro di lui. Gli uomini lavorano, scambiano, studiano,
viaggiano, seguono come l'intendono le regole della morale e
dell'igiene, profittano dei progressi della scienza e dell'arte, hanno
rapporti infiniti tra di loro, senza che sentano bisogno di qualcuno
che imponga loro il modo di condursi. Anzi sono appunto quelle cose in
cui il governo non ha ingerenza, che camminano meglio, che dan luogo a
minori contestazioni e si accomodano, per la volontà di tutti, in modo
che tutti ci trovino utile e piacere.

-- Errico Malatesta, "Anarchia"
Roscio
2003-10-02 13:19:50 UTC
Permalink
Post by David Trudgett
Post by Roscio
Anche in italiano diciamo "fin qui tutto bene", ma non significa "tutto
bene".
Significa "niente che ostacoli il nostro progetto".
La valenza è sempre e comunque "non negativa".
Grazie. Non credo di capire *esattamente* quel che intendi dire, ma
probabilmente siamo "on the same page"! (How do you say that in Italian??)
Sulla stessa lunghezza d'onda (on the same wavelength).

Voglio dire che non è un'espressione necessariamente positiva,
ma di "attesa" per vedere se il resto della situazione comporta
problemi o no (come il tizio che cade dal trentesimo piano
e arrivato al primo dice "fino a qui tutto a posto")...
--
Er Roscio.
David Trudgett
2003-10-02 23:25:43 UTC
Permalink
Post by Roscio
Post by David Trudgett
Grazie. Non credo di capire *esattamente* quel che intendi dire, ma
probabilmente siamo "on the same page"! (How do you say that in Italian??)
Sulla stessa lunghezza d'onda (on the same wavelength).
Grazie, non conoscevo quella locuzione in italiano. Anche in inglese,
"on the same wavelength" è il più comune. "Sulla stessa pagina" è
comprensible in italiano, oppure no? Credevo forse di sì, perché il
significato è assai letterale. Però, forse non si può dire *sulla*.
Post by Roscio
Voglio dire che non è un'espressione necessariamente positiva,
ma di "attesa" per vedere se il resto della situazione comporta
problemi o no (come il tizio che cade dal trentesimo piano
e arrivato al primo dice "fino a qui tutto a posto")...
Ho capito! :-) Era soltanto il modo di esprimere che mi ha reso
incerto.

On a related note, we often say in English:

It's not the fall that kills you, it's the sudden stop at the bottom!

:-)

Ciao,

David


--

"I do not understand the squeamishness about the use of gas. I am
strongly in favour of using poisonous gas against uncivilized
tribes."

-- Sir Winston Churchill (what a nice guy)
Roscio
2003-10-03 09:19:08 UTC
Permalink
Post by David Trudgett
Post by Roscio
Post by David Trudgett
Grazie. Non credo di capire *esattamente* quel che intendi dire, ma
probabilmente siamo "on the same page"! (How do you say that in Italian??)
Sulla stessa lunghezza d'onda (on the same wavelength).
Grazie, non conoscevo quella locuzione in italiano. Anche in inglese,
"on the same wavelength" è il più comune. "Sulla stessa pagina" è
comprensible in italiano, oppure no? Credevo forse di sì, perché il
significato è assai letterale. Però, forse non si può dire *sulla*.
No. va bene "sulla"; però c'è bisogno di sufficiente contesto.
Nel tuo caso si capiva.
Post by David Trudgett
Post by Roscio
Voglio dire che non è un'espressione necessariamente positiva,
ma di "attesa" per vedere se il resto della situazione comporta
problemi o no (come il tizio che cade dal trentesimo piano
e arrivato al primo dice "fino a qui tutto a posto")...
Ho capito! :-) Era soltanto il modo di esprimere che mi ha reso
incerto.
It's not the fall that kills you, it's the sudden stop at the bottom!
Ehehehe... esattamente.
:-)))
--
Er Roscio.
Alessandro "Tagt The Spellcaster" Valli
2003-10-01 10:43:54 UTC
Permalink
Post by Cristiano
Che significa?
Tutto giusto quello che hanno detto tutti.
In italiano "da strada" potrei anche tradurlo "bella lì". :-)))
Ciao
Ale


--
Namárië Valinor
Mary Cassidy
2003-10-01 12:38:17 UTC
Permalink
Post by Alessandro "Tagt The Spellcaster" Valli
In italiano "da strada" potrei anche tradurlo "bella lì". :-)))
Mai sentito - da quale regione viene?
--
Mary
FB
2003-10-01 12:42:17 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Post by Alessandro "Tagt The Spellcaster" Valli
In italiano "da strada" potrei anche tradurlo "bella lì". :-)))
Mai sentito - da quale regione viene?
Qui in Lombardia si usa, ma è molto ggiòvane, e io non lo userei. Nella
barzelletta di Alan andrebbe bene "bella lì!", e sarebbe anche più
divertente dell'originale inglese, pur avendo un significato diverso.


Ciao, FB
Loading...