Discussione:
[help] bank cheque e personal cheque
(troppo vecchio per rispondere)
Sergio Corda
2004-09-14 08:27:34 UTC
Permalink
Salve,

volevo sapere quali sono gli equivalenti italiani di "bank cheque" e di
"personal cheque".
Ho provato a cercare su google, non con troppa insistenza devo dire, e
l'unico sito che e' riuscito a chiarirmi qualcosa e' stato
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/ch/cheque.html
per quanto riguarda il "bank cheque" che e' l'equivalente del nostro assegno
bancario. Ma per "personal cheque" cosa si intende?

Sergio
Fabio [Area 6+2.1]
2004-09-14 09:30:43 UTC
Permalink
Post by Sergio Corda
Salve,
volevo sapere quali sono gli equivalenti italiani di "bank cheque" e di
"personal cheque".
Ho provato a cercare su google, non con troppa insistenza devo dire, e
l'unico sito che e' riuscito a chiarirmi qualcosa e' stato
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/ch/cheque.html
Post by Sergio Corda
per quanto riguarda il "bank cheque" che e' l'equivalente del nostro assegno
bancario. Ma per "personal cheque" cosa si intende?
Se puo' essere dìaiuto:
http://www.thefreedictionary.com/personal%20cheque
Ciao
Fabio
Sergio Corda
2004-09-14 12:44:14 UTC
Permalink
Post by Fabio [Area 6+2.1]
http://www.thefreedictionary.com/personal%20cheque
Ciao
Fabio
Ti ringrazio per la risposta, pero' non mi chiarisce la differenza.

Ho guardato le definizioni sia di "personal cheque" che di "bank cheque".
Per la prima viene riportato:
personal cheque - a check drawn against funds deposited in your personal
checking account
traduzione abbastanza libera: un assegno per (presumo per prelevare) dei
fondi depositati nel tuo conto corrente bancario.
Forse nel senso che: io firmo un assegno a me stesso per ritirare soldi dal
mio conto magari facendo riferimento ad una banca che non e' la mia. Puo'
essere corretto? Se e' corretto mi demolisce ogni ipotesi di comprensione
riguardo la frase "payable in cash or by bank cheque (not a personal
cheque)"

per la seconda viene riportato:
bank check - a written order directing a bank to pay money; "he paid all his
bills by check"
traduzione abbastanza libera: un ordine scritto che ordina alla banca di
pagare dei soldi; "lui paga tutte le bollette tramite assegno"
In base a queste definizioni sembrerebbe il "personal cheque" un caso
particolare del "bank cheque".

Se c'e' qualche banchiere inglese che mi puo' aiutare ;)

Sergio
Fabio [Area 6+2.1]
2004-09-14 12:54:57 UTC
Permalink
Post by Sergio Corda
In base a queste definizioni sembrerebbe il "personal cheque" un caso
particolare del "bank cheque".
Non e' magari la differenza che c'e' tra l'assegno che firmi tu e quello
emesso direttamente dalla banca?
Ciao
Fabio
Xakero
2004-09-14 16:03:00 UTC
Permalink
Post by Fabio [Area 6+2.1]
Post by Sergio Corda
In base a queste definizioni sembrerebbe il "personal cheque" un caso
particolare del "bank cheque".
Non e' magari la differenza che c'e' tra l'assegno che firmi tu e quello
emesso direttamente dalla banca?
È proprio questo.

Un personal check è uno check emesso da te, trattato sul tuo conto
bancario. La persona che tu paghi con questo check no ha nessuna garanzia
che quando va a farsi dare i soldi tu ne hai abbastanza sul tuo conto.

Il bank check, invece, è uno check emesso dalla banca, trattato su un conto
della banca -- normalmente presso una banca nel paese del destinatario
dello check. Con questo check, la persona che paghi non deve preoccuparsi
se lo check sia coperto.
--
Xakero
Sergio Corda
2004-09-15 07:21:28 UTC
Permalink
Post by Xakero
Un personal check è uno check emesso da te, trattato sul tuo conto
bancario. La persona che tu paghi con questo check no ha nessuna garanzia
che quando va a farsi dare i soldi tu ne hai abbastanza sul tuo conto.
Il bank check, invece, è uno check emesso dalla banca, trattato su un conto
della banca -- normalmente presso una banca nel paese del destinatario
dello check. Con questo check, la persona che paghi non deve preoccuparsi
se lo check sia coperto.
Estremamente esaustivo.
Grazie

Sergio

FB
2004-09-14 15:56:39 UTC
Permalink
Post by Sergio Corda
Se c'e' qualche banchiere inglese che mi puo' aiutare ;)
Non sarà che uno è bancario e l'altro è circolare. Dubito ci siano
banchieri inglesi da queste parti...


Ciao, FB
--
Just as I thought. Another test that could have cost us our lives, saved
only by the fact that I am enormously well-bred.
(Murder by Death)
Mary Cassidy
2004-09-14 16:07:05 UTC
Permalink
Post by FB
Non sarà che uno è bancario e l'altro è circolare. Dubito ci siano
banchieri inglesi da queste parti...
In GB, l'assegno circolare si chiama "banker's draft", e l'assegno
circolare si chiama "cheque".

Per quanto ne so io, "personal cheque" significa "assegno bancario".
Mai sentito "bank cheque".
--
Mary
FB
2004-09-14 16:14:32 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Post by FB
Non sarà che uno è bancario e l'altro è circolare. Dubito ci siano
banchieri inglesi da queste parti...
In GB, l'assegno circolare si chiama "banker's draft"
Buono a sapersi: quando incontrerò quest'espressione, saprò che non si
tratta di un particolare tipo di spiffero.
Post by Mary Cassidy
Per quanto ne so io, "personal cheque" significa "assegno bancario".
Mai sentito "bank cheque".
Pare che esista, però. Non sarà un termine britannico.


Ciao, FB
--
"The doctors found out that Bunbury could not live, that is what I mean—so
Bunbury died."
"He seems to have had great confidence in the opinion of his physicians."
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)
Joey Dee
2004-09-14 16:15:03 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
Post by FB
Non sarà che uno è bancario e l'altro è circolare. Dubito ci siano
banchieri inglesi da queste parti...
In GB, l'assegno circolare si chiama "banker's draft", e l'assegno
circolare si chiama "cheque".
Per quanto ne so io, "personal cheque" significa "assegno bancario".
Mai sentito "bank cheque".
In the US a personal check is one you write yourself, the funds for which
are drawn against your personal account.

A bank check is one that the bank produces on your behalf, and is usually
some form of guaranteed payment. For example, you can buy a bank check at
the tellers' windows by giving cash plus a fee. You then receive a check
drawn by and on the bank, that you can fill out, sign and negotiate.

Sometimes the cash is drawn directly from your account first, and the bank
issues the check itself on your behalf, i.e., it fills out the payee's
name, the amount, etc.
--
Pear pea a chair, Ray. Core Reggie eel me oh eat alien, oh... :)
Joey DoWop, working on a temporary account.
Mary Cassidy
2004-09-14 16:54:11 UTC
Permalink
Post by Joey Dee
A bank check is one that the bank produces on your behalf, and is usually
some form of guaranteed payment. For example, you can buy a bank check at
the tellers' windows by giving cash plus a fee. You then receive a check
drawn by and on the bank, that you can fill out, sign and negotiate.
Sometimes the cash is drawn directly from your account first, and the bank
issues the check itself on your behalf, i.e., it fills out the payee's
name, the amount, etc.
OK, that's an "assegno circolare" (UK banker's draft).
--
Mary
ahedge
2004-09-14 15:55:45 UTC
Permalink
Post by Sergio Corda
Salve,
volevo sapere quali sono gli equivalenti italiani di "bank cheque" e di
"personal cheque".
Ho provato a cercare su google, non con troppa insistenza devo dire, e
l'unico sito che e' riuscito a chiarirmi qualcosa e' stato
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/ch/cheque.html
per quanto riguarda il "bank cheque" che e' l'equivalente del nostro assegno
bancario. Ma per "personal cheque" cosa si intende?
Sergio
Sono quasi la stessa cosa. Entrambi sono assegni bancari, ma "personal
check" (nota lo spelling) sottintende un "bank check" che ha la tua
firma. Per esempio, un assegno emesso dal datore di lavoro per pagare il
tuo stipendio e' un "bank check", ma non un "personal check".
Xakero
2004-09-14 17:23:52 UTC
Permalink
Post by ahedge
Per esempio, un assegno emesso dal datore di lavoro per pagare il
tuo stipendio e' un "bank check", ma non un "personal check".
No. Anche questo è un "personal check". In questo caso, la persona
emettendo lo cheque è una ditta, cioè una persona giuridica.
--
Xakero
Continua a leggere su narkive:
Loading...