Discussione:
Pensavo ti piacesse
(troppo vecchio per rispondere)
Andry1535
2004-10-14 23:27:12 UTC
Permalink
Pensavo ti sarebbe piacuto vedere questo post...tutto qui

e meglio:

"I thought you would like to see this place...that's all about it"

oppure:

"I thought you would have liked to see..."
--
Visitate Il Mio Sito: http://southpark.altervista.org
E Salvate Futurama: http://www.petitiononline.com/bbf_2004/petition.html
FB
2004-10-14 23:31:17 UTC
Permalink
Post by Andry1535
Pensavo ti sarebbe piacuto vedere questo post...tutto qui
"I thought you would like to see this place...that's all about it"
"I thought you would have liked to see..."
"I thought you'd like it/..." "(pres. "I think you'll like it/I think you'd
like it").

"I thought you would have liked it, but then I just couldn't afford it"
(pres. "I think you would have liked it").

Annosa questione... (faccina sorridente)


Bye, FB
--
Io ho deciso di rifiutarmi di vederlo: Ettore con la faccia di Eric Banana
mi fa venire i conati.
(commento sul film "Troy" apparso su it.fan.scrittori.tolkien)
Primero
2004-10-15 10:07:33 UTC
Permalink
Ti piacesse oppure ti sarebbepiaciuto non si scrive
*you would have liked* in entrambi i casi?



--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
FB
2004-10-15 11:30:24 UTC
Permalink
Post by Primero
Ti piacesse oppure ti sarebbepiaciuto non si scrive
*you would have liked* in entrambi i casi?
"Pensavo che ti piacesse" ==> "I thought you liked it"

"Pensavo che ti sarebbe piaciuto" ==>

se è il passato di "I think you will like it/I think you would like it":

"I thought you would like it"

Se è il passato di "I think you would have liked it" (ma non te l'ho
comprato/ma il tizio è morto è stai parlando col suo fantasma/...):

"I thought you would have liked it"


In francese è la stessa cosa. In italiano "che ti piacerà", "che ti
piacerebbe" e "che ti sarebbe piaciuto" al passato diventano tutti "che ti
sarebbe piaciuto".


Ciao, FB
--
In any case, if you say 'I gotta go' at an important job interview you're
contributing to being allowed just that privilege.
(Tony the ice man on it.cultura.linguistica.inglese)
Clat
2004-10-21 13:51:25 UTC
Permalink
Scusate ma Pensavo lo mangiasse oppure pensavo lo avesse mangiato come si
traducono in inglese?
Thanks
Clat
Post by FB
Post by Primero
Ti piacesse oppure ti sarebbepiaciuto non si scrive
*you would have liked* in entrambi i casi?
"Pensavo che ti piacesse" ==> "I thought you liked it"
"Pensavo che ti sarebbe piaciuto" ==>
"I thought you would like it"
Se è il passato di "I think you would have liked it" (ma non te l'ho
"I thought you would have liked it"
In francese è la stessa cosa. In italiano "che ti piacerà", "che ti
piacerebbe" e "che ti sarebbe piaciuto" al passato diventano tutti "che ti
sarebbe piaciuto".
Ciao, FB
--
In any case, if you say 'I gotta go' at an important job interview you're
contributing to being allowed just that privilege.
(Tony the ice man on it.cultura.linguistica.inglese)
--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Paolo Bonardi dalla Fosforescente Modernita' e Accecante
2004-10-21 14:10:19 UTC
Permalink
Post by Clat
Scusate ma Pensavo lo mangiasse oppure pensavo lo avesse mangiato come si
traducono in inglese?
pensavo lo mangaisse: i thought he would eat it
pensavo lo avesse mangiato: i thought he had eaten it.

.
FB
2004-10-21 17:21:30 UTC
Permalink
On Thu, 21 Oct 2004 16:10:19 +0200, Paolo Bonardi dalla Fosforescente
Post by Paolo Bonardi dalla Fosforescente Modernita' e Accecante
Post by Clat
Scusate ma Pensavo lo mangiasse oppure pensavo lo avesse mangiato come si
traducono in inglese?
pensavo lo mangaisse: i thought he would eat it
pass. "Pensavo lo mangiasse" ==> pres. "Penso che lo mangi"

Non lo usi per dire "Penso che gli piaccia/penso che sia abituato a
mangiarlo"? Tradurrei "I thought he would eat it" con "Penso che lo
mangerà". Sbaglio?


Bye, FB
--
"Is this Miss Prism a female of repellent aspect, remotely connected with
education?". "She is the most cultivated of ladies, and the very picture of
respectability". "It is obviously the same person".
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)
Adam Atkinson
2004-10-21 17:33:16 UTC
Permalink
Post by Paolo Bonardi dalla Fosforescente Modernita' e Accecante
Post by Clat
Scusate ma Pensavo lo mangiasse oppure pensavo lo avesse mangiato come si
traducono in inglese?
pensavo lo mangaisse: i thought he would eat it
O anche, in alcuni contesti, "I thought he ate it." Per esempio:
"He says he's a vegetarian? I thought he ate meat." o simile.
--
Adam Atkinson (***@mistral.co.uk)
"You know, I've gone to a lot of psychics, and they've told me a lot of
different things, but not one of them has ever told me 'You are an
undercover policewoman here to arrest me.'"
FB
2004-10-21 18:13:58 UTC
Permalink
Post by Adam Atkinson
Post by Paolo Bonardi dalla Fosforescente Modernita' e Accecante
Post by Clat
Scusate ma Pensavo lo mangiasse oppure pensavo lo avesse mangiato come si
traducono in inglese?
pensavo lo mangaisse: i thought he would eat it
"He says he's a vegetarian? I thought he ate meat." o simile.
Lo penso anch'io. Per me "pensavo che lo mangiasse" significa questo".


Ciao, FB
--
"What meaning of this, Mitter Twain?". "I will tell you, Mr Wang, if you
can tell me why a man who possesses one of the most brilliant minds of this
century can't say his prepositions or articles".
(Murder by Death)
Enrico C
2004-10-21 22:15:29 UTC
Permalink
Post by Andry1535
Pensavo ti sarebbe piacuto vedere questo post...tutto qui
"I thought you would like to see this place...that's all about it"
"I thought you would have liked to see..."
"Why did you take me to Roccacannuccia, darling?"
"I thought you would like to see this place."

Loading...