Discussione:
Traduzione: Mi punge vaghezza
(troppo vecchio per rispondere)
Weiss
2008-01-21 17:38:27 UTC
Permalink
Nel film "Batman" , al Jocker (Jack Nicholson) il doppiaggio italiano fa
dire:
"Mi punge vaghezza..." ed e' pure divertente.

Cosa dice in originale, se per puro caso qualcuno ricorda il film?
Quale frase in inglese puo' essere tradotta nella maniera piu' appropriata,
appunto da "Mi punge vaghezza.."?
Grazie.
Weiss




--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Weiss
2008-01-21 17:43:06 UTC
Permalink
Post by Weiss
Nel film "Batman" , al Jocker (Jack Nicholson) il doppiaggio italiano fa
joker joker joker...100 volte, va bene
W.


--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
m***@gmail.com
2008-01-22 10:31:35 UTC
Permalink
Post by Weiss
Nel film "Batman" , al Jocker (Jack Nicholson) il doppiaggio italiano fa
 "Mi punge vaghezza..." ed e' pure divertente.
Cosa dice in originale, se per puro caso qualcuno ricorda il film?
Quale frase in inglese puo' essere tradotta nella maniera piu' appropriata,
appunto da "Mi punge vaghezza.."?
Grazie.
Weiss
--------------------------------
Inviato viahttp://arianna.libero.it/usenet/
non sicuro che sia lo script giusto, in quanto non conosco i vari film
di Batman,

http://www.imsdb.com/scripts/Batman.html

masgar
Weiss
2008-01-22 11:21:56 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
non sicuro che sia lo script giusto, in quanto non conosco i vari film
di Batman,
http://www.imsdb.com/scripts/Batman.html
E' lo script giusto, sei stato gentilissimo.
Avevo gia trovato la sceneggiatura in inglese, ma dato che ho sentito la
frase al volo, non stavo seguendo il film, non so bene dove cercare.
Ho scritto qui, magari qualcuno conosce una frase appropriata che si presti
a quella traduzione o ricorda
il film e qualche frase bizzarra.

Mi leggero' con calma le frasi del Joker, prima o poi trovero' il punto.
Grazie ancora
Weiss

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Joseph Curtin
2008-01-23 01:15:39 UTC
Permalink
Post by Weiss
Post by m***@gmail.com
non sicuro che sia lo script giusto, in quanto non conosco i vari film
di Batman,
http://www.imsdb.com/scripts/Batman.html
E' lo script giusto, sei stato gentilissimo.
Avevo gia trovato la sceneggiatura in inglese, ma dato che ho sentito la
frase al volo, non stavo seguendo il film, non so bene dove cercare.
Ho scritto qui, magari qualcuno conosce una frase appropriata che si presti
a quella traduzione o ricorda
il film e qualche frase bizzarra.
Mi leggero' con calma le frasi del Joker, prima o poi trovero' il punto.
You're quite beautiful.

Joe from Massachusetts
m***@gmail.com
2008-01-24 11:01:11 UTC
Permalink
Post by Weiss
Post by m***@gmail.com
http://www.imsdb.com/scripts/Batman.html
Ho scritto qui, magari qualcuno conosce una frase appropriata che si presti
a quella traduzione o ricorda
il film e qualche frase bizzarra.
Mi leggero' con calma le frasi del Joker, prima o poi trovero' il punto.
Grazie ancora
Weiss
sei più riuscito a trovare la battuta originale? perchè mi sono
incuriosito. nella mia grandissima ignoranza non sapevo che vaghezza
in italiano ha anche il significato di: grazia, leggiadra, piacere ,
diletto, ed altro

masgar
Post by Weiss
--------------------------------
Inviato viahttp://arianna.libero.it/usenet/
Anna Martini
2008-01-24 11:09:56 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
Post by Weiss
Post by m***@gmail.com
http://www.imsdb.com/scripts/Batman.html
Ho scritto qui, magari qualcuno conosce una frase appropriata che si presti
a quella traduzione o ricorda
il film e qualche frase bizzarra.
Mi leggero' con calma le frasi del Joker, prima o poi trovero' il punto.
sei più riuscito a trovare la battuta originale? perchè mi sono
incuriosito. nella mia grandissima ignoranza non sapevo che vaghezza
in italiano ha anche il significato di: grazia, leggiadra, piacere ,
diletto, ed altro
Non sarà facile, temo... Magari in inglese era semplicemente "I feel
like... (doing something)"
--
Ciao,
Anna
Weiss
2008-01-24 13:47:53 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by m***@gmail.com
sei più riuscito a trovare la battuta originale?
Non sarà facile, temo... Magari in inglese era semplicemente "I feel
like... (doing something)"
Infatti!
Non sono riuscito ad individuare il punto, le frasi del joker sono tutto
sommato normali.
Magari chiedo su it.arti.cinema, qualcuno che ricorda esattemente il film,
in modo da risalire al punto in questione ,si trova.
:-)
ciao
Weiss

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Anna Martini
2008-01-24 14:02:34 UTC
Permalink
Post by Weiss
Post by Anna Martini
Post by m***@gmail.com
sei più riuscito a trovare la battuta originale?
Non sarà facile, temo... Magari in inglese era semplicemente "I feel
like... (doing something)"
Infatti!
Non sono riuscito ad individuare il punto, le frasi del joker sono tutto
sommato normali.
Magari chiedo su it.arti.cinema, qualcuno che ricorda esattemente il film,
in modo da risalire al punto in questione ,si trova.
:-)
Ma anche se ci arrivi e trovi una frase normalissima, che è stata tradotta
in maniera inconsueta, non stupirtene troppo... Spesso, traducendo, è
giocoforza rinunciare a rendere appieno una sfumatura, un pun, un
riferimento culturale ecc. Allora si 'riequilibra' infiorettando là dov'è
possibile, per rendere un poco della giustizia che altrove abbiamo
sottratto all'autore.
--
Ciao,
Anna
m***@gmail.com
2008-01-24 14:29:06 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by Anna Martini
Post by m***@gmail.com
sei più riuscito a trovare la battuta originale?
Non sarà facile, temo... Magari in inglese era semplicemente "I feel
like... (doing something)"
Ma anche se ci arrivi e trovi una frase normalissima, che è stata tradotta
in maniera inconsueta, non stupirtene troppo... Spesso, traducendo, è
giocoforza rinunciare a rendere appieno una sfumatura, un pun, un
riferimento culturale ecc. Allora si 'riequilibra' infiorettando là dov'è
possibile, per rendere un poco della giustizia che altrove abbiamo
sottratto all'autore.
Ciao,
Anna
Mi chiedevo invece se in questo caso specifico, trattandosi di un film
e non di testo scritto, i traduttori-dialoghisti abbiano scelto di
tradurre più la "recitazione" piuttosto che il dialogo vero e
prorio.
Non riesco ad essere chiaro e me ne scuso.
Ma per tutto il film Joker usa frasi bizzarre usando termini desueti
(in italiano)
Frasi e termini che forse, sempre in italiano, meglio si adattano al
suo muoversi semi danzante e al suo modo di fare in generale.

Sicuro di non aver espresso compiutamente ciò che avevo in testa e
significavo di dire vogliate accettare le mie più sentite scuse, e mi
è grata l'occasione per porgerVi i mie saluti più distinti.

masgar

p.s. maledetta ragioneria, la scuola più inutile che ci sia
Anna Martini
2008-01-24 14:35:38 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
Post by Anna Martini
Post by Anna Martini
Post by m***@gmail.com
sei più riuscito a trovare la battuta originale?
Non sarà facile, temo... Magari in inglese era semplicemente "I feel
like... (doing something)"
Ma anche se ci arrivi e trovi una frase normalissima, che è stata tradotta
in maniera inconsueta, non stupirtene troppo... Spesso, traducendo, è
giocoforza rinunciare a rendere appieno una sfumatura, un pun, un
riferimento culturale ecc. Allora si 'riequilibra' infiorettando là dov'è
possibile, per rendere un poco della giustizia che altrove abbiamo
sottratto all'autore.
Mi chiedevo invece se in questo caso specifico, trattandosi di un film
e non di testo scritto, i traduttori-dialoghisti abbiano scelto di
tradurre più la "recitazione" piuttosto che il dialogo vero e
prorio.
Non riesco ad essere chiaro e me ne scuso.
Ma per tutto il film Joker usa frasi bizzarre usando termini desueti
(in italiano)
Frasi e termini che forse, sempre in italiano, meglio si adattano al
suo muoversi semi danzante e al suo modo di fare in generale.
Sicuro di non aver espresso compiutamente ciò che avevo in testa e
significavo di dire vogliate accettare le mie più sentite scuse, e mi
è grata l'occasione per porgerVi i mie saluti più distinti.
:-)
A me pare che tu ti sia spiegato benissimo, e hai ragione: gli adattatori
devono tener conto di tante cose diverse dal testo, per esempio le esigenze
del doppiaggio, la durata del labiale... Hai perfettamente ragione, direi.
--
Ciao,
Anna
Joseph Curtin
2008-01-24 17:40:42 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by m***@gmail.com
Post by Anna Martini
Post by Anna Martini
Post by m***@gmail.com
sei più riuscito a trovare la battuta originale?
Non sarà facile, temo... Magari in inglese era semplicemente "I feel
like... (doing something)"
Ma anche se ci arrivi e trovi una frase normalissima, che è stata tradotta
in maniera inconsueta, non stupirtene troppo... Spesso, traducendo, è
giocoforza rinunciare a rendere appieno una sfumatura, un pun, un
riferimento culturale ecc. Allora si 'riequilibra' infiorettando là dov'è
possibile, per rendere un poco della giustizia che altrove abbiamo
sottratto all'autore.
Mi chiedevo invece se in questo caso specifico, trattandosi di un film
e non di testo scritto, i traduttori-dialoghisti abbiano scelto di
tradurre più la "recitazione" piuttosto che il dialogo vero e
prorio.
Non riesco ad essere chiaro e me ne scuso.
Ma per tutto il film Joker usa frasi bizzarre usando termini desueti
(in italiano)
Frasi e termini che forse, sempre in italiano, meglio si adattano al
suo muoversi semi danzante e al suo modo di fare in generale.
Sicuro di non aver espresso compiutamente ciò che avevo in testa e
significavo di dire vogliate accettare le mie più sentite scuse, e mi
è grata l'occasione per porgerVi i mie saluti più distinti.
:-)
A me pare che tu ti sia spiegato benissimo, e hai ragione: gli adattatori
devono tener conto di tante cose diverse dal testo, per esempio le esigenze
del doppiaggio, la durata del labiale... Hai perfettamente ragione, direi.
I thought maybe the person who translated the subtitles might have seen the
Joker as a poet, and might have used "vaghezza" as Boccaccio and Petrarch
did.

«Boccaccio
Quinta Giornata
Novella Nona

A me omai appartiene di ragionare; e io, carissime donne, da una
novella simile in parte alla precedente il farò volentieri, non acciò
solamente che conosciate quanto la vostra **vaghezza** possa ne' cuor
gentili, ma perché apprendiate d'esser voi medesime, dove si conviene,
donatrici de' vostri guiderdoni senza lasciarne sempre esser la fortuna
guidatrice, la quale non discretamente ma, come s'aviene,
smoderatamente il piú delle volte dona.

'Tis now for me to take up my parable; which, dearest ladies, I will do with
a story like in some degree to the foregoing, and that, not only that you
may know how potent are your **charms** to sway the gentle heart, but that
you may also learn how upon fitting occasions to make bestowal of your
guerdons of your own accord, instead of always waiting for the guidance of
Fortune, which most times, not wisely, but without rule or measure, scatters
her gifts»
http://www.stg.brown.edu/projects/decameron/itDecShowText.php?myID=nov0509&expand=day05

Joe from Massachusetts
Joseph Curtin
2008-01-24 17:45:11 UTC
Permalink
"Joseph Curtin" <***@cox.net> wrote in message news:Mb4mj.5936$***@newsfe21.lga...
I forgot to note that the quote is from the "Decameron".

Joe from Massachusetts
Enrico il Pentolaio
2008-01-24 19:45:19 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
I forgot to note that the quote is from the "Decameron".
When you say "Boccaccio Quinta Giornata Novella Nona", it's crystal
clear that you're talking about the Decameron.
:-)

Ciao,
Enrico il Pentolaio.
--
"I've had enough trouble for a lifetime"
Joseph Curtin
2008-01-24 23:15:45 UTC
Permalink
Post by Enrico il Pentolaio
Post by Joseph Curtin
I forgot to note that the quote is from the "Decameron".
When you say "Boccaccio Quinta Giornata Novella Nona", it's crystal
clear that you're talking about the Decameron.
:-)
You wanna bet?

Joe from Massachusetts
Enrico il Pentolaio
2008-01-25 00:23:04 UTC
Permalink
Joseph Curtin wrote:

[...]
Post by Joseph Curtin
You wanna bet?
Nay.
:-)

Cheers,
Enrico il Pentolaio.
--
"I've had enough trouble for a lifetime"
Joseph Curtin
2008-01-26 17:35:26 UTC
Permalink
[...]
Post by Joseph Curtin
You wanna bet?
Nay.
:-)
Many people probably think the Decameron is a story set in Naples rather
than a book set in Florence, if their only exposure was through Pasolini's
film.
I saw the film, and recall clearly only one line of dialogue from the entire
film. It is from that section of the film which is derived from the Quinta
Giornata, Novella Quarta, when Caterina arranges a tryst with Ricciardo by
convincing her father that she must sleep outside on the terrace because she
can't sleep unless she can hear the song of the "usignolo".
After a night of passion on the terrace, Caterina awakens, and wishing to
hear the "song of the 'usignolo'" once more, turns to Ricciardo and says, in
melodious Neapolitan dialect, "facimm 'n altra volta". :>)

Joe from Massachusetts
Get them fucktards outta our home (Colossale)
2008-01-24 15:45:41 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by Weiss
Post by Anna Martini
Post by m***@gmail.com
sei più riuscito a trovare la battuta originale?
Non sarà facile, temo... Magari in inglese era semplicemente "I feel
like... (doing something)"
Infatti!
Non sono riuscito ad individuare il punto, le frasi del joker sono tutto
sommato normali.
Magari chiedo su it.arti.cinema, qualcuno che ricorda esattemente il film,
in modo da risalire al punto in questione ,si trova.
:-)
Ma anche se ci arrivi e trovi una frase normalissima, che è stata tradotta
in maniera inconsueta, non stupirtene troppo... Spesso, traducendo, è
giocoforza rinunciare a rendere appieno una sfumatura, un pun, un
riferimento culturale ecc. Allora si 'riequilibra' infiorettando là dov'è
possibile, per rendere un poco della giustizia che altrove abbiamo
sottratto all'autore.
A questo proposito uggerisco la visione del seguito del film citato,
Batman Returns.
Chi curò l'adattamento probabilmente ringraziò iddio più e più quando
gli vennero servite su un piatto d'argento battute come "confondete le
vostre pistole coi vostri pistolini" (Catwoman) o "ho ben altre *gatte*
da pelare" (Max Shrek), perfettamente in linea con l'humour del film e
impossibili in inglese.
--
"seriamente parlando, i tacchi mi fanno vomitare, sono indice di una
stupidità e superficialità che non riesco a sopportare... "
- Davi Ze Petru
ADPUF
2008-01-24 22:45:46 UTC
Permalink
16:45, giovedì 24 gennaio 2008, Get them fucktards outta our
Post by Get them fucktards outta our home (Colossale)
Post by Anna Martini
Ma anche se ci arrivi e trovi una frase normalissima, che è
stata tradotta in maniera inconsueta, non stupirtene
troppo... Spesso, traducendo, è giocoforza rinunciare a
rendere appieno una sfumatura, un pun, un riferimento
culturale ecc. Allora si 'riequilibra' infiorettando là dov'è
possibile, per rendere un poco della giustizia che altrove
abbiamo sottratto all'autore.
A questo proposito uggerisco la visione del seguito del film
citato, Batman Returns.
Chi curò l'adattamento probabilmente ringraziò iddio più e più
quando gli vennero servite su un piatto d'argento battute come
"confondete le vostre pistole coi vostri pistolini" (Catwoman)
"Is that a gun in your pocket, or are you just happy to see me?"
-- Mae West
--
Man is the only animal that blushes -- or needs to.
-- Mark Twain
Kiuhnm
2008-01-24 12:03:31 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
sei più riuscito a trovare la battuta originale? perchè mi sono
incuriosito. nella mia grandissima ignoranza non sapevo che vaghezza
in italiano ha anche il significato di: grazia, leggiadra, piacere ,
diletto, ed altro
Neither did I (it's not at all common where I live).
Here you can even find the complete expression (6b):
http://www.demauroparavia.it/88915

Kiuhnm
Weiss
2008-01-29 12:39:13 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
sei più riuscito a trovare la battuta originale?
Joker guardando una foto di Vicki / Kim Basinger:
JOKER
I'm gonna get me a NEW girl,
Bobbie.
JOKER
I've got a mind to make some
mayhem. Phone book!

tradotto con:
"sono sul punto di farmi una ragazza nuova Bob. Si', mi punge vaghezza di
fare
un po' di fotting..."

ciao
Weiss





--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Kiuhnm
2008-01-29 12:40:52 UTC
Permalink
Post by Weiss
JOKER
I'm gonna get me a NEW girl,
Bobbie.
JOKER
I've got a mind to make some
mayhem. Phone book!
"sono sul punto di farmi una ragazza nuova Bob. Si', mi punge vaghezza di
fare
un po' di fotting..."
fotting???

Kiuhnm
A. Vincenzoni
2008-01-29 18:23:53 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Weiss
I've got a mind to make some
mayhem. Phone book!
fare un po' di fotting..."
fotting???
Chooling.
Strapazzing.
Fornication.

a
2008-01-24 20:56:15 UTC
Permalink
Post by Weiss
Nel film "Batman" , al Jocker (Jack Nicholson) il doppiaggio italiano fa
"Mi punge vaghezza..." ed e' pure divertente.
Cosa dice in originale, se per puro caso qualcuno ricorda il film?
Quale frase in inglese puo' essere tradotta nella maniera piu' appropriata,
appunto da "Mi punge vaghezza.."?
Grazie.
Weiss
forse:

I have a fancy that...
Continua a leggere su narkive:
Loading...