Discussione:
Questa canzone spacca
(troppo vecchio per rispondere)
p***@tiss-pd.it
2005-11-03 13:04:33 UTC
Permalink
Come si può tradurre??
Eì valido anche per indicare una bella ragazza?
Grazie, ciao
Lilith
2005-11-03 13:22:50 UTC
Permalink
Post by p***@tiss-pd.it
Come si può tradurre??
Prima bisognerebbe tradurla in italiano per capire cosa significhi...
p***@tiss-pd.it
2005-11-03 13:30:27 UTC
Permalink
Non hai mai sentito dire "questa canzone spacca?" Viene tradotto nei
films, mi chiedevo come veramente è nello slang americano.
Lilith
2005-11-03 20:46:48 UTC
Permalink
Post by p***@tiss-pd.it
Non hai mai sentito dire "questa canzone spacca?"
No, mai.
Laz
2005-11-03 13:25:34 UTC
Permalink
Post by p***@tiss-pd.it
Come si può tradurre??
This song rocks.
--
Laz - [http://www.dimensionedelta.net]
"I may be love's bitch, but at least I'm man enough to admit it."
Fabio [Area 6+2.1]
2005-11-04 00:50:14 UTC
Permalink
Post by Laz
Post by p***@tiss-pd.it
Come si può tradurre??
This song rocks.
Loading Image....html
ciao
Fabio
Laz
2005-11-04 10:06:22 UTC
Permalink
Post by Fabio [Area 6+2.1]
Post by Laz
This song rocks.
http://plig.org/things/pictures/tn/rock_rule.jpg.html
Bellissima!!

Ricordo anche una battuta di Willow in Buffy. C'era scritto su un muro
"Kiss rocks" e lei si chiedeva perche' mai qualcuno dovrebbe voler
baciare dei sassi... poi capisce 8-)
--
Laz - [http://www.dimensionedelta.net]
"I bought me an illusion and I put it on the wall"
FB
2005-11-04 10:08:48 UTC
Permalink
Post by Laz
Post by Fabio [Area 6+2.1]
Post by Laz
This song rocks.
http://plig.org/things/pictures/tn/rock_rule.jpg.html
Bellissima!!
Ricordo anche una battuta di Willow in Buffy. C'era scritto su un muro
"Kiss rocks" e lei si chiedeva perche' mai qualcuno dovrebbe voler
baciare dei sassi... poi capisce 8-)
E in italiano?

A proposito, recentemente ho visto la presentazione di un film, doppiato,
in cui un tizio si chiamava Jack... Ripner, o qualcosa del genere. Ora, una
ragazza gli faceva notare l'assonanza con "Jack the Ripper", senza neanche
nominarlo però; per giunta, a un italiano non avrebbe detto niente.


Ciao, FB
--
L'importante è che risplenda tu, sola primadonna e immarcescibile leggenda
del tuo pianerottolo.
(Lucangel su it.cultura.libri)
Laz
2005-11-04 10:37:55 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Laz
Ricordo anche una battuta di Willow in Buffy. C'era scritto su un
muro "Kiss rocks" e lei si chiedeva perche' mai qualcuno dovrebbe
voler baciare dei sassi... poi capisce 8-)
E in italiano?
Non mi ricordo assolutamente.
--
Laz - [http://www.dimensionedelta.net]
"Funny how everything was roses when we held on to the guns"
Anna Martini
2005-11-04 11:10:25 UTC
Permalink
Post by FB
A proposito, recentemente ho visto la presentazione di un film, doppiato,
in cui un tizio si chiamava Jack... Ripner, o qualcosa del genere. Ora, una
ragazza gli faceva notare l'assonanza con "Jack the Ripper", senza neanche
nominarlo però; per giunta, a un italiano non avrebbe detto niente.
Ci pensavo sempre quando sentivo il nome di Jack Tripper (Three's Company),
impersonato dal - davvero - compianto John Ritter.
--
Ciao,
Anna
FB
2005-11-04 11:21:11 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by FB
A proposito, recentemente ho visto la presentazione di un film, doppiato,
in cui un tizio si chiamava Jack... Ripner, o qualcosa del genere. Ora, una
ragazza gli faceva notare l'assonanza con "Jack the Ripper", senza neanche
nominarlo però; per giunta, a un italiano non avrebbe detto niente.
Diceva qualcosa come "Simpatici, i tuoi genitori...". Insomma, si
soffermava. Se uno non sa l'inglese, non capisce niente.
Post by Anna Martini
Ci pensavo sempre quando sentivo il nome di Jack Tripper (Three's Company),
impersonato dal - davvero - compianto John Ritter.
Mai visto "Noises off"?


Ciao, FB
--
"Morality is simply the attitude we adopt towards people whom we personally
dislike."
("An Ideal Husband", Oscar Wilde)
Anna Martini
2005-11-04 12:07:32 UTC
Permalink
Post by FB
Mai visto "Noises off"?
No, e stando a iMDB mi son persa qualcosa!
--
Ciao,
Anna
Father McKenzie
2005-11-04 15:47:38 UTC
Permalink
Anna Martini, para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces como
las huellas de las gaviotas en las playas
Post by Anna Martini
Ci pensavo sempre quando sentivo il nome di Jack Tripper (Three's Company),
impersonato dal - davvero - compianto John Ritter.
Che significa sta cosa detta su di lui da Susan Somers? "He was like
playing ping-pong with a great player, he'd just bang the ball and you
better be fast to get it".
--
Freedom's just another word for nothing left to lose
(Janis Joplin)
04/11/2005 16.46.53
Anna Martini
2005-11-04 15:54:02 UTC
Permalink
Post by Father McKenzie
Anna Martini, para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces como
las huellas de las gaviotas en las playas
Post by Anna Martini
Ci pensavo sempre quando sentivo il nome di Jack Tripper (Three's Company),
impersonato dal - davvero - compianto John Ritter.
Che significa sta cosa detta su di lui da Susan Somers? "He was like
playing ping-pong with a great player, he'd just bang the ball and you
better be fast to get it".
Credo significhi che aveva la battuta (o il gesto comico) prontissima e non
era facile stargli dietro.
--
Ciao,
Anna
LoneStar
2005-11-05 16:33:39 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Ci pensavo sempre quando sentivo il nome di Jack Tripper (Three's Company),
impersonato dal - davvero - compianto John Ritter.
Ah ma e' morto davvero? Credevo che la sua morte in "8 semplici regole"
fosse semplicemente una scelta di trama..
--
Ciao,
Luigi
FB
2005-11-05 20:37:11 UTC
Permalink
Post by LoneStar
Post by Anna Martini
Ci pensavo sempre quando sentivo il nome di Jack Tripper (Three's Company),
impersonato dal - davvero - compianto John Ritter.
Ah ma e' morto davvero? Credevo che la sua morte in "8 semplici regole"
fosse semplicemente una scelta di trama..
That's true, but Ritter didn't agree, so... Mark Brutus, the producer, for
the sake of the series...


Ciao, FB
--
"Lascivious adulterer!"
"Don't you dare call me that again until I have looked it up!"
(What's New Pussycat)
Joao do Sabao
2005-11-05 01:52:06 UTC
Permalink
Post by Laz
Post by p***@tiss-pd.it
Come si può tradurre??
This song rocks.
Aggiungo una variante comune in Gran Bretagna: this song is ace.
--
Tchau, -João do Sabão
Continua a leggere su narkive:
Loading...