Discussione:
Piccoli esercizi di traduzione 4
(troppo vecchio per rispondere)
Max
2004-04-23 16:37:19 UTC
Permalink
Ormai sono più puntuale delle FAQ! :-)


Prima di iniziare volevo togliermi un dubbio: è la stessa cosa usare "have" o
"have got"?
Quali sono le differenze?
In ciò che ho letto quel "got" non lo vedo quasi mai...
Nelle traduzioni cmq ho provato entrambi i modi.

Argomenti:
Uso del Present simple o continuous, e uso del verbo have got.



1) Che cosa fai? Sono studente.
What do you do? I am a student .
2) Che cosa fai? Sto scrivendo un fax.
What are you doing?I'm writting a fax.
3) Guarda!Quel cane gioca con un gatto.
Look!That dog is playing with a cat.
4) A Ted non piace Milano.Preferisce Firenze.
Ted does't like Milan.He prefers Florence.
5) Perchè il treno si ferma?Non c'è una stazione qui.
Why is train stopping?There isn't a station here.
6) Eva e Clara vivono a Londra, ma non parlano inglese.
Eva and Clara live in London, but they don't speak English.
7) Vi disturbo?State lavorando?
Do I disturb you?Are you working?
8) Andate spesso al cinema?No, ma guardiamo i film alla TV.
Do you often go to the cinema?No, but we watch films in TV.
9) Abbiamo un computer nuovo.Ha una memoria più grande.
We have got a new computer.It's got a bigger memory.
10) Tom ha un fratello. Io ho due sorelle.
Tom has got a brother.I have two sisters.
11) Ho un problema. Hai un minuto?
I have a problem.Have you a minute?
12) Hai un'aspirina?Ho mal di testa.
Have you an aspirin?I have a headache.
13) Hanno dei figli?Si, ne hanno due.
Have they any children?Yes, they have two children.
14) Hai un cane?Si, e ho anche un gatto.
Have you a dog?Yes, and I have also a cat.
15) Lucia ha un buon lavoro, ma non ha molto tempo libero.
Lucia has a good work, but she hasn't much free time.
16) Abbiamo del latte?Si, ma non abbiamo cornflakes.
Have we got any milk?Yes, but we haven't cornflakes.


Ciao.
Max
2004-04-23 17:29:09 UTC
Permalink
Why is THE train stopping?There isn't a station here.
FB
2004-04-23 17:37:28 UTC
Permalink
Post by Max
Prima di iniziare volevo togliermi un dubbio: è la stessa cosa usare "have" o
"have got"?
Quali sono le differenze?
Dipende dal senso. Chiarisco un po' quanto ti avevo già detto:

to have dinner/breakfast (non è possesso, è un po' come dire "prendere/fare
colazione", non nel senso di prepararla ma di... assumerla)

I have breakfast/I don't have breakfast (unica possibilità)

dovere (essere necessario)

I have to do it/I don't have to do it (corretto e usato)
I have got to do it/I haven't got to do it (informale)



altri usi

I have a bike/I haven't a bike (solo GB penso, e un po' formale, specie
nelle domande: "Have you a bike?" è un po' assurdo, sbaglio?)

I have got a bike/I haven't got a bike (normale)

I have a bike/I don't have a bike (soprattutto USA, ma anche GB)

Altre considerazioni quando prendo in mano lo Swan.
Post by Max
2) Che cosa fai? Sto scrivendo un fax.
What are you doing?I'm writting a fax.
"Writing".
Post by Max
5) Perchè il treno si ferma?Non c'è una stazione qui.
Why is train stopping?There isn't a station here.
"Why is the train stopping?" (non so se si dica "stopping", ma non vedo
perché no)
Post by Max
6) Eva e Clara vivono a Londra, ma non parlano inglese.
Eva and Clara live in London, but they don't speak English.
E allora perché ci vivono?
Post by Max
7) Vi disturbo?State lavorando?
Do I disturb you?Are you working?
Non è un'azione abituale, a meno che tu voglia dire "Vi disturba la mia
esistenza? Non mi sopportate?". Quindi:

"Am I disturbing you?"
Post by Max
8) Andate spesso al cinema?No, ma guardiamo i film alla TV.
Do you often go to the cinema?No, but we watch films in TV.
"To the cinema" o, all'americana, "to the movies". "On tv".
Post by Max
11) Ho un problema. Hai un minuto?
I have a problem.Have you a minute?
"Have you a minute?" lo useremmo solo io e Jane Austen, temo. E Adam,
forse, che è fogey dichiarato.
Post by Max
12) Hai un'aspirina?Ho mal di testa.
Have you an aspirin?I have a headache.
Stessa cosa. "Have you got an aspirin?", o "Do you have an aspirin?".
Quest'ultimo in USA è normale e corretto, e anche in GB penso si dica
normalmente.
Post by Max
13) Hanno dei figli?Si, ne hanno due.
Have they any children?Yes, they have two children.
"Have they got any sons?", credo, credo.
Post by Max
14) Hai un cane?Si, e ho anche un gatto.
Have you a dog?Yes, and I have also a cat.
Stessa cosa. Quanto ad "anche", ci sono alternative:

"I also have a dog"
"I have a dog, also"
"I have also a dog" ==> non lo so
"I have a dog, too"
"I, too, have a dog"
"I have a dog as well"
ecc.
Post by Max
15) Lucia ha un buon lavoro, ma non ha molto tempo libero.
Lucia has a good work, but she hasn't much free time.
Stessa cosa. Io lo direi, ma lo Swan segnala questo uso come un po'
formale, se ben ricordo (mi riferisco a "she hasn't much free time").
In "Lucia has a good job" non possiamo dire se al negativo la frase sia,
nell'intenzione di chi scrive, "Lucia doesn't have a good job" o "Lucia
hasn't a good job" (formale), quindi va sempre bene tralasciare "got" nelle
frasi affermative. Si capisce nelle frasi negative, appunto, e nelle
domande.
Post by Max
16) Abbiamo del latte?Si, ma non abbiamo cornflakes.
Have we got any milk?Yes, but we haven't cornflakes.
Stessa cosa.

<pulce nell'orecchio>
Secondo me lo Swan ti farebbe comodo.
</pulce nell'orecchio>


Ciao, FB
Max
2004-04-23 17:47:58 UTC
Permalink
Quindi chiariamo definitivamente questa cosa:
"have got" si usa quando in italiano si rendo col verbo avere, have negli
altri casi, giusto?

Chiarita questa, direi di non aver fatto troppi errori... :-)

Grazie ancora.
Max
2004-04-23 18:34:00 UTC
Permalink
Scusami, prima avevo letto rapidamente il tuo post, rileggendolo mi son reso
conto di non aver capito una mazza! :-)
Cmq come vocabolario ho lo zanichelli, che riporta comunque parecchi esempi,
basterebbe solo usarlo un pò di più! :-)
Ciao.
GFCARRERA
2004-04-23 18:00:30 UTC
Permalink
Post by FB
"Vi disturba la mia
esistenza?
ah that's funny....penso lo usero' in futuro.
Post by FB
Post by Max
13) Hanno dei figli?Si, ne hanno due.
Have they any children?Yes, they have two children.
"Have they got any sons?", credo, credo.
"Hanno dei figli" secondo me significa "maschi e femmine" No? Se si intende
maschi e femmine allora children e' corretto. Altrimenti se sono maschi
ovviamente e' sons, ma se si intendesse solo maschi allora la domanda sarebbe
"Hanno figli maschi?" Giusto o sbaglio?
Post by FB
I also have a dog"
"I have a dog, also"
"I have also a dog" ==> non lo so
"I have a dog, too"
"I, too, have a dog"
"I have a dog as well"
La posizione di "also" cambia il significato della frase. Avevo trovato un URL
a riguardo. Se riesco a ripescarlo te lo mando.

bye
FB
2004-04-23 18:35:11 UTC
Permalink
Post by GFCARRERA
"Hanno dei figli" secondo me significa "maschi e femmine" No? Se si intende
maschi e femmine allora children e' corretto. Altrimenti se sono maschi
ovviamente e' sons, ma se si intendesse solo maschi allora la domanda sarebbe
"Hanno figli maschi?" Giusto o sbaglio?
Sì. "Children" anche se sono cresciutelli?
Post by GFCARRERA
Post by FB
I also have a dog"
"I have a dog, also"
"I have also a dog" ==> non lo so
"I have a dog, too"
"I, too, have a dog"
"I have a dog as well"
La posizione di "also" cambia il significato della frase. Avevo trovato un URL
a riguardo. Se riesco a ripescarlo te lo mando.
Mi sembra che "I, too, have a dog" significhi più che anche io, oltre a un
altro, ho un cane. Non può significare anche che ho "anche un cane, ma
anche un gatto, ecc."?


Ciao, FB
GFCARRERA
2004-04-23 18:50:22 UTC
Permalink
Post by FB
Sì. "Children" anche se sono cresciutelli?
Si', anche se hanno 30 anni.

Adesso cerco quella pagine che avevo trovato con "also".

bye
ari
Ara Zacis
2004-04-23 20:12:48 UTC
Permalink
On Fri, 23 Apr 2004 17:37:28 GMT, in it.cultura.linguistica.inglese,
Post by FB
Post by Max
Prima di iniziare volevo togliermi un dubbio: è la stessa cosa usare "have" o
"have got"?
Quali sono le differenze?
to have dinner/breakfast (non è possesso, è un po' come dire "prendere/fare
colazione", non nel senso di prepararla ma di... assumerla)
I have breakfast/I don't have breakfast (unica possibilità)
dovere (essere necessario)
I have to do it/I don't have to do it (corretto e usato)
I have got to do it/I haven't got to do it (informale)
Senti, non ce la faccio a dire proprio "have got" nel discorso normale
(e sono americana). Se parlo lentamente o se sto sottolineando *ogni*
*parola* *che* *dico*, poi posso dire "have got."

Ma normalmente, direi " --'ve got." Con un(a) seguente "to," posso
anche dire "got" senza "(ha)ve" (i.e. "got to").

Ma quando il soggetto è "he/she/it," non posso dire "got to" senza
"(ha)s." E non posso dire affatto "haven't got to."

e.g.
I've got to do it ~ I got to do it.
("got to" = "gotta" in speech).

I don't have to do it.
(Forse "I don't gotta do it," ma mi sembra non-standard.)

You've got to do it. ~ You got to do it.
We/they've got to do it. ~ We/they got to do it.

She/he/it's got to do it. ~ *She/he/it got to do it.
Post by FB
altri usi
I have a bike/I haven't a bike (solo GB penso, e un po' formale, specie
nelle domande: "Have you a bike?" è un po' assurdo, sbaglio?)
I have got a bike/I haven't got a bike (normale)
I've got a bike.

Lentamente, forse "I have got a bike in the garage."
O "I have got the bike of your dreams."
Ma "I have got a bike" detta lentamente, non so. Non mi va.
Post by FB
I have a bike/I don't have a bike (soprattutto USA, ma anche GB)
<snip>
Post by FB
Post by Max
5) Perchè il treno si ferma?Non c'è una stazione qui.
Why is train stopping?There isn't a station here.
"Why is the train stopping?" (non so se si dica "stopping", ma non vedo
perché no)
Yes, "stopping"

"There isn't a station here" è la traduzione letterale. Si può anche
dire "There's no station here."
Post by FB
Post by Max
8) Andate spesso al cinema?No, ma guardiamo i film alla TV.
Do you often go to the cinema?No, but we watch films in TV.
"To the cinema" o, all'americana, "to the movies". "On tv".
"Do you often go to the cinema?" è grammaticale, ma è più "stilizzato"
di "Do you go to the cinema/movies often?"
Post by FB
Post by Max
12) Hai un'aspirina?Ho mal di testa.
Have you an aspirin?I have a headache.
Stessa cosa. "Have you got an aspirin?", o "Do you have an aspirin?".
Quest'ultimo in USA è normale e corretto, e anche in GB penso si dica
normalmente.
Direi "any aspirin" invece di "an aspirin" in ognuno di questi casi.

La differenza è come quella tra "Do you have a book?" e "Do you have
any books?"


(It seems to do with the scope of "aspirin." "Any aspirin" has
narrowest scope and is interpreted universally/indiscriminately--cioè,
qualunque cosa che si può chiamare "aspirin"; "aspirin" è un genere di
cose.

"An aspirin" instead gets wide scope in all of these and cannot be
interpreted as universal/indiscriminate or generic. You only get the
reading where there is a particular object in the world named
"aspirin" which someone is requesting. It seems to mean that the
person wants _one_ aspirin.)
Post by FB
Post by Max
16) Abbiamo del latte?Si, ma non abbiamo cornflakes.
Have we got any milk?Yes, but we haven't cornflakes.
Stessa cosa.
"Have we got any milk?" va bene. Ed anche "Do we have any milk?"
Ma poi direi, "Yes, but we don't have ANY cornflakes."


P.S. questa "any" è diversa di quella sopra ("any aspirin").
(Sopra = free choice "any." Qui = negative polarity item "any.")


-AZ
FB
2004-04-23 20:21:40 UTC
Permalink
Post by Ara Zacis
Senti, non ce la faccio a dire proprio "have got" nel discorso normale
(e sono americana). Se parlo lentamente o se sto sottolineando *ogni*
*parola* *che* *dico*, poi posso dire "have got."
Ma normalmente, direi " --'ve got."
Certo. Stavo parlando di grammatica, ma poi ci sono le contrazioni nella
lingua vera.
Post by Ara Zacis
"Do you often go to the cinema?" è grammaticale, ma è più "stilizzato"
di "Do you go to the cinema/movies often?"
Beh, ma la prima frase è normale, non è una frase-da-libro-di-grammatica mi
pare.
Post by Ara Zacis
Post by FB
Post by Max
16) Abbiamo del latte?Si, ma non abbiamo cornflakes.
Have we got any milk?Yes, but we haven't cornflakes.
Stessa cosa.
"Have we got any milk?" va bene.
Mi riferivo a "we haven't any cornflakes". Io direi "we haven't got any
cornflakes", credo. Come dici tu, anche "we don't have any cornflakes".
Post by Ara Zacis
Qui = negative polarity item "any"
Partitivo, in parole povere. (faccina sorridente)


Ciao, FB
Ara Zacis
2004-04-24 03:12:20 UTC
Permalink
On Fri, 23 Apr 2004 20:21:40 GMT, in it.cultura.linguistica.inglese,
[...]
Post by FB
Post by Ara Zacis
"Do you often go to the cinema?" è grammaticale, ma è più "stilizzato"
di "Do you go to the cinema/movies often?"
Beh, ma la prima frase è normale, non è una frase-da-libro-di-grammatica mi
pare.
Giusto. E' normale. Ma la seconda frase mi sembra ancora di più
normale (e più comune).


(This might also be a scope thing. Theoretically, the two phrases
might have (slightly) different meanings.)
Post by FB
Post by Ara Zacis
"Have we got any milk?" va bene.
Mi riferivo a "we haven't any cornflakes". Io direi "we haven't got any
cornflakes", credo. Come dici tu, anche "we don't have any cornflakes".
Si, per me "we haven't got any cornflakes" o "we don't have any
cornflakes."
Post by FB
Post by Ara Zacis
Qui = negative polarity item "any"
Partitivo, in parole povere. (faccina sorridente)
Bah, non esattamente partitivo in inglese, ma si può tradurre questo
"any NP" con "ne" partitivo in italiano. (Comunque "ne"
pronominalizza il sostantivo, non il quantificatore e non il
quantificatore+il sostantivo.)



Sintatticamente e semanticamente, NPI "any" è come "nessun(o/a)" o Fr.
"aucun(e), ma non è ristretto ai nomi contabili al singolare come in
italiano/francese.

Allora, "We have no cornflakes" = "We don't have any cornflakes."
"We have no milk" = "We don't have any milk."
(Traduzione possibile "non ne abbiamo," ma ovviamente, questa frase
non è la stessa delle frasi inglesi.)


Si chiama "negative polarity item" perché si usa questo "any" solo
dentro lo scopo di una parola negativa. Il francese utilizza la
struttura pseudopartitivo "de Sostantivo" come un NPI -- "Je n'ai pas
de cornflakes." (L'italiano lascia il nome "nudo" -- "Non abbiamo
cornflakes." Questa frase manca un'interpretazione che può avere "non
abbiamo dei cornflakes" (tipo --> non abbiamo dei cornflakes; abbiamo
dei biscotti!) Insomma, queste forme sono le forme sostantivi più
deboli di queste lingue.


-AZ
Joey DoWop Dee di NYC
2004-04-24 14:01:21 UTC
Permalink
Post by Ara Zacis
On Fri, 23 Apr 2004 20:21:40 GMT, in it.cultura.linguistica.inglese,
[...]
Post by FB
Post by Ara Zacis
"Do you often go to the cinema?" è grammaticale, ma è più "stilizzato"
di "Do you go to the cinema/movies often?"
Beh, ma la prima frase è normale, non è una frase-da-libro-di-grammatica mi
pare.
Giusto. E' normale. Ma la seconda frase mi sembra ancora di più
normale (e più comune).
AmEng, also: "Do you go to the movies a lot?"
Post by Ara Zacis
(This might also be a scope thing. Theoretically, the two phrases
might have (slightly) different meanings.)
Yes they do have slightly different emphasis.
"Do you often go...?" seems to focus on the frequency of going.
"Do you go ... often?" focuses on the movies.
Post by Ara Zacis
Post by FB
Post by Ara Zacis
"Have we got any milk?" va bene.
Mi riferivo a "we haven't any cornflakes". Io direi "we haven't got any
cornflakes", credo. Come dici tu, anche "we don't have any cornflakes".
Si, per me "we haven't got any cornflakes" o "we don't have any
cornflakes."
"We're out of ("outta") cornflakes."

...
Post by Ara Zacis
-AZ
--
Un-not my address if you wanna reply.
GFCARRERA
2004-04-23 17:52:47 UTC
Permalink
Post by Max
Quali sono le differenze?
Hmmm...Non penso che ci sia una differenza, ma forse qualcun altro ti puo'
illuminare piu' di me. Dove sono io non si usa.
Post by Max
7) Vi disturbo?State lavorando?
Do I disturb you?Are you working?
Am I disturbing you? How about "Am I bothering you"? That's what I would say.
Post by Max
No, but we watch films in TV.
On TV (not in TV)
Post by Max
9) Abbiamo un computer nuovo.Ha una memoria più grande.
We have got a new computer.It's got a bigger memory
Se la traduci letteralmente va bene, ma io direi " It's got more memory"
Post by Max
Have you an aspirin?I
We say "Do you have", ma non sono un'autorita' sull'uso del verbo "have" quindi
vedi che ti dicono gli altri.
Post by Max
Lucia has a good work,
a good job.

ciao
ari
jonny
2004-04-23 18:56:04 UTC
Permalink
4) A Ted non piace Milano. Preferisce Firenze.
Ted does't like Milan. He prefers Florence.
doesn't (does not)

wouldn't (would not)
hasn't (has not)
isn't (is not)
Max
2004-04-25 14:12:14 UTC
Permalink
Post by jonny
4) A Ted non piace Milano. Preferisce Firenze.
Ted does't like Milan. He prefers Florence.
doesn't (does not)
wouldn't (would not)
hasn't (has not)
isn't (is not)
Scusami ma sulla N della mia tastiera c'era una buccia di banana! :-)
jonny
2004-04-26 06:25:51 UTC
Permalink
Post by Max
Post by jonny
4) A Ted non piace Milano. Preferisce Firenze.
Ted does't like Milan. He prefers Florence.
doesn't (does not)
wouldn't (would not)
hasn't (has not)
isn't (is not)
Scusami ma sulla N della mia tastiera c'era una buccia di banana! :-)
Ci sono molti di queste bucce di banana sulla mia tastiera ;) forse
adesso?
Max
2004-04-27 16:49:51 UTC
Permalink
Post by jonny
Post by Max
Scusami ma sulla N della mia tastiera c'era una buccia di banana! :-)
Ci sono molti di queste bucce di banana sulla mia tastiera ;) forse
adesso?
"Ci sono molte...."

Quindi solo una buccia sulla E, per il resto la tua tastiera è abbastanza
pulita! :-)
Ciao.

Continua a leggere su narkive:
Loading...