Discussione:
parole "back to black"
(troppo vecchio per rispondere)
FatherMcKenzie
2008-12-27 10:09:43 UTC
Permalink
Che significa la frase all'inizio della canzone di Amy?
Suppongo di aver afferrato il senso, ma vorrei una traduzione accurata:
"He left no time to regret, kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high and my tears dry
Get on without my guy"

La tipa dice che il tipo l'ha lasciata senza dar tempo per rammaricarsi,
"con il membro ancora umido" (azz), con la sua solita scommessa sicura,
e lei tiene la testa alta e senza lacrime e va avanti senza di lui, sì?
--
Allà kaì eàn hemeîs è ággelos ex ouranoû euaggelízetai [humîn] par'hò
eueggelisámetha humîn, anáthema esto. Hos proeirékamen, kaì árti pálin
légo, eí tis humâs euaggelízetai par'hò parelábete, anáthema esto.
(Gal.1,8-9)
Tony the Ice Man
2008-12-27 19:02:10 UTC
Permalink
Post by FatherMcKenzie
Che significa la frase all'inizio della canzone di Amy?
"He left no time to regret, kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high and my tears dry
Get on without my guy"
E l'inspirazione è questo?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=753536
Post by FatherMcKenzie
La tipa dice che il tipo l'ha lasciata senza dar tempo per rammaricarsi,
Appunto.
Post by FatherMcKenzie
"con il membro ancora umido" (azz), con la sua solita scommessa sicura,
Literalmente, sì. Vuol dire che hai trovato un'altra donna per fare sesso, e
che questa donna non è una sfida per lui, nel senso che lei non inspira lui
per migliarare se stesso.
Post by FatherMcKenzie
e lei tiene la testa alta e senza lacrime e va avanti senza di lui, sì?
Sì. Vuol dire che lei rimane orgogliosa e non piange (anche se si lamenta
molto nelle parole del canzone).
FatherMcKenzie
2008-12-28 07:01:00 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
E l'inspirazione è questo?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=753536
Oh. Grazie.
--
Allà kaì eàn hemeîs è ággelos ex ouranoû euaggelízetai [humîn] par'hò
eueggelisámetha humîn, anáthema esto. Hos proeirékamen, kaì árti pálin
légo, eí tis humâs euaggelízetai par'hò parelábete, anáthema esto.
(Gal.1,8-9)
6502
2008-12-27 22:58:13 UTC
Permalink
Post by FatherMcKenzie
Che significa la frase all'inizio della canzone di Amy?
"He left no time to regret, kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high and my tears dry
Get on without my guy"
La tipa dice che il tipo l'ha lasciata senza dar tempo per rammaricarsi,
"con il membro ancora umido" (azz), con la sua solita scommessa sicura,
e lei tiene la testa alta e senza lacrime e va avanti senza di lui, sì?
traduzione corretta imho.
Chi e' che canta, la winehouse?
a proposito, se e' la winehouse (oppure se non lo e' fa lo stesso), chi
e' che sa il titolo della canzone della winehouse, quella piu' famosa,
che fa peeeeeee-peeeeeee... ecc... che non so il titolo, passa di rado
alla radio, e vorrei trovareZ l'mp3 ma senza il titolo della winehouse
esce parecchia roba.
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it
FatherMcKenzie
2008-12-28 07:04:27 UTC
Permalink
Post by 6502
a proposito, se e' la winehouse (oppure se non lo e' fa lo stesso), chi
e' che sa il titolo della canzone della winehouse, quella piu' famosa,
che fa peeeeeee-peeeeeee... ecc... che non so il titolo
There are lots of songs that go peee-peee... ;-))))) Could you give us
any other clue?
--
Allà kaì eàn hemeîs è ággelos ex ouranoû euaggelízetai [humîn] par'hò
eueggelisámetha humîn, anáthema esto. Hos proeirékamen, kaì árti pálin
légo, eí tis humâs euaggelízetai par'hò parelábete, anáthema esto.
(Gal.1,8-9)
6502
2008-12-29 14:18:05 UTC
Permalink
Post by FatherMcKenzie
Post by 6502
a proposito, se e' la winehouse (oppure se non lo e' fa lo stesso), chi
e' che sa il titolo della canzone della winehouse, quella piu' famosa,
che fa peeeeeee-peeeeeee... ecc... che non so il titolo
There are lots of songs that go peee-peee... ;-)))))
right! :)
Post by FatherMcKenzie
Could you give us any other clue?
sure, well she sings on standing on a chair, or on a theathre under a
big light on, you know, I don't understand the text of what she is
singing about, Yah! she speaks too fast for me, but I soppose that in
the text there is a phrase something like "love is" or something like
that. I'm quite sure, I catch a single phrase correctly. Well, you know,
the songs is sounding something like that:

bla-bla-bla-bla-bla-bla-PEEEE-PEEEE
bla-bla-bla-bla-bla-bla-PEEEE-PEEEE
bla-bla-bla-bla-bla-bla-PEEEE-PEEEE
bla-bla-bla-bla-bla-bla-PEEEE-PEEEE

:)
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it
FatherMcKenzie
2008-12-29 21:36:43 UTC
Permalink
Post by 6502
Yah! she speaks too fast for me, but I soppose that in
the text there is a phrase something like "love is" or something like
"Love is a losing game"? ma non c'è il pe-pe...

Post by 6502
I'm quite sure, I catch a single phrase correctly. Well, you know,
bla-bla-bla-bla-bla-bla-PEEEE-PEEEE
boh
--
Allà kaì eàn hemeîs è ággelos ex ouranoû euaggelízetai [humîn] par'hò
eueggelisámetha humîn, anáthema esto. Hos proeirékamen, kaì árti pálin
légo, eí tis humâs euaggelízetai par'hò parelábete, anáthema esto.
(Gal.1,8-9)
6502
2008-12-31 10:54:07 UTC
Permalink
Thank you I appreciate but that's not -love is a losing game-.

I looked for winehouse's midi, finally I get it. That's it! :@)

http://www.cool-midi.com/midi/a/amy_winehouse-rehab.mid

Yah!, you know, I don't understand the text while she is singing!
really, I don't catch a word!! :@) and I didn't remember winehouse song
"no, no, no" :) . Most important thing,it seems that in the text there
isn't the word "love is" :@)

http://www.cool-midi.com/download/amy_winehouse-rehab.htm
----
<ritornello>
They tried to make me go to rehab but i said 'no, no, no'
Yes, I've been black but when i come back you'll know know know
I ain't got the time and if my daddy thinks I'm fine
He's tried to make me go to rehab but i won't go go go

="Essi provarono a farmi riabilitare, ma io dissi no, no, no
si', io sono stata nera ma quando tornai tu lo saprai, saprai, saprai,
io non avevo tempo e se mio padre pensava che stavo bene,
egli provo' a farmi riabilitare ma io non volevo andare, andare, andare"


I'd rather be at home with Ray
I ain't got seventeen days
'Cause there's nothing,
There's nothing you can teach me
That i can't learn from Mr Hathaway

="sarebbe meglio stare a casa con Ray,
io non ci sono stata per 70giorni,
perche' non c'era niente,
non c'era niente che potessi insegnarmi,
che potessi apprendere da Mr Hathaway,"


Didn't get a lot in class
But i know it don't come in a shot glass

="non si ottiene molto in classe,
ma lo so, io non torno in un vetro rotto"


<ritornello>

The man said 'why do you think you're here'
I said 'I got no idea
I'm gonna, I'm gonna lose my baby
so I always keep a bottle near'
He said 'I just think your depressed,
kiss me here, baby, and go rest'

="l'uomo disse-perche' pensi che tu sia qui'?,
io dissi-non ho idea-
io sto per perdere, io sto per perdere il mio piccolo,
lui disse-io penso che tu sia depressa-
baciami qui' piccola, e vai a riposarti,

<ritornello>

I don't ever wanna drink again
I just ooh i just need a friend
I'm not gonna spend ten weeks
have everyone think I'm on the mend

=io non volevo bere ancora,
io avevo solo bisogno di amici,
io non volevo spendere 10 settimane,
hanno pensato tutti (che) io sono sono al riparo

It's not just my pride
It's just til these tears have dried

="non e' solo il mio orgoglio,
e' solo che le mie lacrime si sono asciugate"

<ritornello>

---
Note di traduzione

1-"I'm gonna lose my baby"=sto per perdere il mio bambino, a volte il
termine baby indica bambino=piccolo sinonimo di figlio, ma puo' essere
usato come sinonimo o nomignolo per indicare il "partner". Suppongo
intenda baby in termine di piccolo figlio, (dato il contesto), ma
potrebbe riferirsi anche al partner.
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it
Loading...