Discussione:
Bad Ass
(troppo vecchio per rispondere)
a***@gmail.com
2006-12-30 21:42:27 UTC
Permalink
Per quello che so di solito si usa per persone col senso di
"e' cattivo, quindi e' cool" (a grandi linee)... giusto?
Ma riferito ad una cosa materiale e' sempre un complimento?


--
saluti
Alex
Janis
2006-12-30 23:34:24 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Per quello che so di solito si usa per persone col senso di
"e' cattivo, quindi e' cool" (a grandi linee)... giusto?
Ma riferito ad una cosa materiale e' sempre un complimento?
La traduzione di badass (io lo scrivo tutto attaccato) e' paraculo, nel
senso romano. Furbo si', ma figlio di put...
Non lo immagino usato per le cose, tu l'hai trovato? Ci posti la frase?

ciao, Janis
a***@gmail.com
2006-12-30 23:51:59 UTC
Permalink
Post by Janis
La traduzione di badass (io lo scrivo tutto attaccato) e' paraculo, nel
senso romano. Furbo si', ma figlio di put...
Non lo immagino usato per le cose, tu l'hai trovato? Ci posti la frase?
Semplicemente "Bad Ass Tunes" nel senso di canzoni... il contesto
mi sembra positivo, ma non ne sono sicuro al 100%


--
saluti
Alex
Janis
2006-12-31 10:27:16 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Post by Janis
La traduzione di badass (io lo scrivo tutto attaccato) e' paraculo, nel
senso romano. Furbo si', ma figlio di put...
Non lo immagino usato per le cose, tu l'hai trovato? Ci posti la frase?
Semplicemente "Bad Ass Tunes" nel senso di canzoni... il contesto
mi sembra positivo, ma non ne sono sicuro al 100%
Si' penso proprio di si'. Si tratta comunque un aggettivo relativo a persone
spostato verso le cose. Lo fai anche in Italiano, solo che ovviamente quando
cerco un esempio non lo trovo mai (puo' andare 'onesto' usato per dire che
una cosa non e' ne' bella ne' brutta?) .
In questo caso dovrei sentire il pezzo per capire esattamente cosa intende
per canzone paracula, potrebbe riferirsi al testo (un testo da vero duro
figlio di una buona donna), oppure al fatto che e' 'ruffiana' verso il
pubblico pur essendo musica dura (sai, il riff accattivante, la melodia
orecchiabile...), oppure e' semplicemente quello che in slang italiano si
chiama 'un pezzo cazzuto', espressione vaga che vuol dire tutto e niente ma
che rende l'idea.
Mi spiace non essere piu' precisa e usare tutto questo turpiloquio, pero' a
mio parere lo slang si traduce con altro slang e inoltre le frasi gergali,
proprio perche' non proprio espressione di una cultura elevata, sono sempre
poco precise e vanno molto 'a sensazione'. Spero quindi di averti dato
un'idea. Insoma uno come Chuck Norris e' un badass, uno come James Bond no
(troppo leale). Ora sposta tutto verso un pezzo musicale e prendi la
sensazione. Purtroppo lo slang non offre maggiore precisione. :)

ciao, Janis
Gnomo
2007-01-04 10:36:04 UTC
Permalink
"Janis" wrote...
Post by Janis
Post by a***@gmail.com
Semplicemente "Bad Ass Tunes" nel senso di canzoni...
Si tratta comunque un aggettivo relativo a persone
spostato verso le cose.
... per limitare lo spostamento: canzoni "DA paraculo"...?
--
Gnomo
Max M.
2006-12-31 10:50:09 UTC
Permalink
Post by Janis
La traduzione di badass (io lo scrivo tutto attaccato) e' paraculo, nel
senso romano. Furbo si', ma figlio di put...
Però, nessuno dei due significati riportati dal Merriam-Webster o da
Dictionary.com corrisponde proprio a "paraculo".

Main Entry: bad·ass
Function: adjective
1 often vulgar : ready to cause or get into trouble :
MEAN <pretending to be a badass gunslinger -- L. L. King>
2 often vulgar : of formidable strength or skill
<such a badass guitar player -- N'Gai Croal>

(Anzi, direi che il primo è quasi il contrario di "paraculo".)

Il secondo mi pare si adatti bene al contesto in questione ("badass tunes").

Max
Janis
2006-12-31 11:11:53 UTC
Permalink
Post by Max M.
Post by Janis
La traduzione di badass (io lo scrivo tutto attaccato) e' paraculo, nel
senso romano. Furbo si', ma figlio di put...
Però, nessuno dei due significati riportati dal Merriam-Webster o da
Dictionary.com corrisponde proprio a "paraculo".
Mi fanno ridere i dizionari 'seri' che provano a tradurre lo slang. Comunque
anche secondo queste traduzioni (assolutamente imprecise!) la parola
'paraculo' alla romana si addice. L'unica variabile e' che io non l'abbia
ben compresa. A me sembra di averla sempre sentita usare nell'accezione di
'figlio di....' pero' con degli aspetti positivi ossia: sei scorretto
(violento, senza lealta', senza legge) ma ammiro il tuo coraggio e i
risultati che ottieni. A volte si usa semplicemente nel significato blando
di furbacchione, ma io intendevo quello sopra. Mi sbaglio?

ciao, Janis
a***@gmail.com
2006-12-31 11:46:58 UTC
Permalink
Post by Janis
Post by Max M.
Però, nessuno dei due significati riportati dal Merriam-Webster o da
Dictionary.com corrisponde proprio a "paraculo".
Mi fanno ridere i dizionari 'seri' che provano a tradurre lo slang. Comunque
anche secondo queste traduzioni (assolutamente imprecise!) la parola
'paraculo' alla romana si addice. L'unica variabile e' che io non l'abbia
ben compresa. A me sembra di averla sempre sentita usare nell'accezione di
'figlio di....' pero' con degli aspetti positivi ossia: sei scorretto
(violento, senza lealta', senza legge) ma ammiro il tuo coraggio e i
risultati che ottieni. A volte si usa semplicemente nel significato blando
di furbacchione, ma io intendevo quello sopra. Mi sbaglio?
A me sembra che siate entrambi sulla buona strada, nel senso che
non vedo una contraddizione di fondo cosi' grande. Sono una miriade
le espressioni che a seconda del contesto (anche con minime differenze)
possono assumere significati anche opposti. E' come quando insulti
scherzosamente un amico e tutti ridono, mentre se lo fai con un
estraneo ti becchi un pugno sul grugno (scusate la rima).
Nel contesto che ho trovato credo che s'intendesse qualcosa di
semplicemente positivo.


--
saluti
Alex
Max M.
2006-12-31 11:59:22 UTC
Permalink
Post by Janis
Comunque
anche secondo queste traduzioni (assolutamente imprecise!) la parola
'paraculo' alla romana si addice. L'unica variabile e' che io non l'abbia
ben compresa. A me sembra di averla sempre sentita usare nell'accezione di
'figlio di....' pero' con degli aspetti positivi ossia: sei scorretto
(violento, senza lealta', senza legge) ma ammiro il tuo coraggio e i
risultati che ottieni.
Può darsi che a Roma si usi in modo un po' diverso da come sono abituato. Io
avevo in mente il primo significato che le dà il De Mauro:

1 s.m. pop., chi è abile nel fare il proprio interesse, senza darlo a
vedere

Per questo dicevo che mi sembrava un po' il contrario di chi è "ready to
cause or get into trouble". Ma mi pare che su cose del genere non si
possano dare definizioni rigorose. Ad ogni modo, "chi chi è abile nel fare
il proprio interesse, senza darlo a vedere" è tipicamente anche abbastanza
figlio di puntini di sospensione.

Max
Joseph Curtin
2007-01-02 18:51:16 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Per quello che so di solito si usa per persone col senso di
"e' cattivo, quindi e' cool" (a grandi linee)... giusto?
Ma riferito ad una cosa materiale e' sempre un complimento?
Il Garzanti dice «(sl. amer.) persona litigiosa e insignificante» ma non è
la traduzione giusta.
Clint Eastwood was a badass in "Un pugno di dollari".
Eric Clapton plays a badass guitar.
I downloaded some badass tunes from a newsgroup today.
If someone thinks he is a badass, but is not, then the Garzanti definition
would apply.
"That jerk thinks he's a real badass".
"Paraculo" is definitely not the translation.

Joe from Massachusetts
Janis
2007-01-03 11:17:07 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
"Paraculo" is definitely not the translation.
Joe from Massachusetts
Joe, ma che minchia ne sai tu dello slang romano?

ciao, Janis
Adam Atkinson
2007-01-03 11:41:15 UTC
Permalink
Post by Janis
Post by Joseph Curtin
"Paraculo" is definitely not the translation.
Joe, ma che minchia ne sai tu dello slang romano?
Nel libro "Snow Crash", Raven e lo zio Enzo sono badass. Y.T. e'
piuttosto
badass. Hiro impara a diventare un po' badass.

Non chiamerei Raven o Enzo "paraculo".
Janis
2007-01-03 11:56:43 UTC
Permalink
Post by Adam Atkinson
Non chiamerei Raven o Enzo "paraculo".
e fijo de na bona donna si' pero' vero?
Ebbene, io li ho spesso visti intercambiate queste due espressioni!

ciao, Janis

p.s. cmq si tratta di parolacce, non e' che mi freghi molto.
Joseph Curtin
2007-01-03 15:30:31 UTC
Permalink
Post by Janis
Post by Joseph Curtin
"Paraculo" is definitely not the translation.
Joe from Massachusetts
Joe, ma che minchia ne sai tu dello slang romano?
Se un burino mi chiamasse "paraculo", sarei offeso, ma se un fio de 'na
mignotta mi chiamasse "badass", non lo sarei..

Joe from Massachusetts
Janis
2007-01-03 16:52:27 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
Se un burino mi chiamasse "paraculo", sarei offeso,
E probabilmente sbaglieresti, o in alcuni casi sbaglieresti, perche'
paraculo non e' offensivo, ovvero, lo e' ma con un sottinteso senso di
furbizia e ammirazione per i risultati che il p. ottiene con le sue azioni,
esattamente come badass, che oggettivamente non e' un complimento ma che
sicuramente ha un retrogusto di ammirazione. Da notare come le due parole
abbiano anche una costruzione simile, a riprova di quanto io sostengo da
sempre e cioe' che il romanaccio traduce magnificamente lo slang americano.
Comunque non siamo d'accordo sull'accezione di 'paraculo' o almeno su una
delle sue accezioni, poco male...vista la parola, ma sullo slang non sarei
cosi' perentorio come sei stato nell'altro post, visto che il 'linguaggio di
strada' non ha dizionario che tenga e si divulga essenzialmente per
tradizione orale. Quando poi sono coinvolti due slang a maggior ragione. ok?

ciao, Janis
Continua a leggere su narkive:
Loading...