Post by MassyPost by Joe from NY"If" and "but" are words used to excuse oneself from failures...
"If I had xxx I would have done it..."
"But I tried my best..."
Non necessariamente!
"Se fossi nato ricco la mia vita sarebbe stata più facile/sarei stato più
felice"
Failure on the part of Fate: you were not born rich. I'm blaming Fate, not
myself for making my life easier or myself happier.
Post by Massy"Se mia moglie non mi avesse tradito ora sarei ancora felicemnte sposato"
Faillure on your wife's part for not staying faithful (or your own part for
not keeping her satisfied.)
Post by Massy"Se l'america non avesse vinto la guerra ora la germania governerebbe
l'europa"
It doesn't fit every occasion... :)
Post by Massyecc. ecc. ecc.
Post by Joe from NYIf wishes were horses, beggars would ride. (No it doesn't rhyme; it's
not meant to.)
IOW: Get real and face the facts of your own responsibilities.
Se i desideri fossero cavalli, gli accattoni vorrebbero cavalcare?
Mi sfugge il senso... Significa che gli accattoni seguono sempre e ad ogni
costo i loro sogni?
Però non capisco come possa sottintendere "prenditi le tue responsabilità"
Boh!
Maybe it's clearer with the insertion of "even": If wishes were horses,
/even/ beggars would [be able to] ride.
If all one had to do was wish for something (in this case, a horse) even
people without means would be able to ride.
< http://en.wikipedia.org/wiki/If_wishes_were_horses,_beggars_would_ride>
--
Joey from New York
Among those whom I like or admire, I can find no common denominator,
but among those whom I love, I can: all of them make me laugh.
-- WH Auden