Discussione:
traduzione di titolo
(troppo vecchio per rispondere)
Alioscia
2007-07-14 17:53:32 UTC
Permalink
Salve a tutti, avrei bisogno di tradurre la seguente espressione con
l'equivalente anglosassone. Grazie a chiunque vorrà aiutarmi (ovviamente
intendo il titolo equiparato, se esiste, oppure la banale traduzione
letterale).
Il testo è il seguente: " 110 e lode e menzione speciale" (riferito al voto
di laurea).
Grazie ancora
Enrico il Pentolaio
2007-07-14 19:00:57 UTC
Permalink
Post by Alioscia
Il testo è il seguente: " 110 e lode e menzione speciale" (riferito al voto
di laurea).
Direi "degree summa cum laude", ma aspetta il parere degli altri.

Tschau,
Enrico il Pentolaio.
--
"I'm not a gay pirate, I have sex with my parrot all the time! OK, that came
out wrong."
Adam Atkinson
2007-07-14 19:22:33 UTC
Permalink
Post by Enrico il Pentolaio
Post by Alioscia
Il testo è il seguente: " 110 e lode e menzione speciale" (riferito al voto
di laurea).
Direi "degree summa cum laude", ma aspetta il parere degli altri.
Che in UK non vuol dire niente.
Enrico il Pentolaio
2007-07-14 21:43:19 UTC
Permalink
Post by Adam Atkinson
Post by Enrico il Pentolaio
Direi "degree summa cum laude", ma aspetta il parere degli altri.
Che in UK non vuol dire niente.
E' una cosa americana, quindi?

Tschau,
Enrico il Pentolaio.
--
"I'm not a gay pirate, I have sex with my parrot all the time! OK, that came
out wrong."
ilovemoro
2008-01-20 18:24:06 UTC
Permalink
Post by Enrico il Pentolaio
Enrico il Pentolaio.
--
"I'm not a gay pirate, I have sex with my parrot all the time! OK, that
came out wrong." = Non sono un pirata omosex, faccio sesso col mio
pappagallo tutto il giorno! Ok, è venuta male.
Enrico il Pentolaio
2008-01-20 20:06:40 UTC
Permalink
Post by Enrico il Pentolaio
"I'm not a gay pirate, I have sex with my parrot all the time! OK, that
came out wrong." = Non sono un pirata omosex, faccio sesso col mio
pappagallo tutto il giorno! Ok, è venuta male.
So what? That was a quote from How I Met Your Mother. Any problem with that?

Ciao,
Enrico il Pentolaio.
--
"I've had enough trouble for a lifetime"
ilovemoro
2008-01-22 19:27:11 UTC
Permalink
Post by Enrico il Pentolaio
Post by Enrico il Pentolaio
"I'm not a gay pirate, I have sex with my parrot all the time! OK, that
came out wrong." = Non sono un pirata omosex, faccio sesso col mio
pappagallo tutto il giorno! Ok, è venuta male.
So what? That was a quote from How I Met Your Mother. Any problem with that?
My mother? mine?? are you crazy?! I'm just translating your clause..
Ladybat
2007-07-14 23:57:35 UTC
Permalink
Post by Alioscia
Salve a tutti, avrei bisogno di tradurre la seguente espressione con
l'equivalente anglosassone. Grazie a chiunque vorrà aiutarmi (ovviamente
intendo il titolo equiparato, se esiste, oppure la banale traduzione
letterale).
Il testo è il seguente: " 110 e lode e menzione speciale" (riferito al voto
di laurea).
Grazie ancora
esco dal lurking solo perche' anche io ho passato il pomeriggio a
riscrivermi il cv.
io scrivo solo "top marks" e se proprio lo chiedono specifico 110/110
cum laude, perche' a loro di lodi e baci accademici non frega niente,
non e' nella mentalita' anglosassone.
Oppure lo puoi rendere con un "distinction grade" ma non so se e'
equivalente.

oggi ho superato me stessa traducendo liceo scientifico con: Grammar
Specialist Mathematics and Science School. detta cosi' suona molto meglio :)
--
il mare si fa nero:
le voci delle anatre,
oscuramente bianche

http://www.lorologiaiomiope.com
mymo
2007-07-15 09:11:05 UTC
Permalink
Ladybat wrote:
perche' a loro di lodi e baci accademici non frega niente,
Post by Ladybat
non e' nella mentalita' anglosassone.
Nel senso che il voto della laurea non conta quando fai un colloquio di lavoro o
un concorso?
Post by Ladybat
oggi ho superato me stessa traducendo liceo scientifico con: Grammar
Specialist Mathematics and Science School. detta cosi' suona molto meglio :)
Grammar???
lentulax
2007-07-16 23:26:26 UTC
Permalink
Post by Ladybat
perche' a loro di lodi e baci accademici non frega niente,
Post by Ladybat
non e' nella mentalita' anglosassone.
Nel senso che il voto della laurea non conta quando fai un colloquio di
lavoro o un concorso?
Not sure about the mentalita' anglosassone , but in the UK there has always
been a huge variation in thestandards of degrees from different universities
(whatever the class of degree) , and this is even more true nowadays , with
the proliferation of universities and new degree subjects . In the past , as
no doubt today , an employer for whom the quality of degree is important
would be aware , apart from the general pre-eminence of places like Oxford ,
Cambridge and the LSE , of which universities had the best departments in
the subject area he was interested in .

As for CVs ,since there is no equivalence between the Italian and English
systems , I think Ladybat is right to suggest that adding 'with Distinction'
conveys the right idea , which if necessary can be explained in detail in a
letter or at interview . (If the CV is addressed to an academic recipient ,
'cum laude' or 'summa cum laude' would do the same , even though these terms
are never used in British degree awards ).
Post by Ladybat
Post by Ladybat
oggi ho superato me stessa traducendo liceo scientifico con: Grammar
Specialist Mathematics and Science School. detta cosi' suona molto meglio :)
Grammar???
purtroppo in inglese suona bruttino ! In the UK a school may be a Grammar
School , and at the same time a Specialist Science College , but it sounds
too clumsy to cram the two together as you have done ; we might say instead
, for example, 'xxx is a Grammar school with Specialist Status in Science' ,
but the latter phrase specifically relates to the Specialist Schools scheme
in the UK ; more generally , you might say 'xxx is a Grammar School
specialising in Science' , though that , I'm afraid , doesn't necessarily
suggest an official status at all .

Not sure what mymo is querying : the essential feature of a Grammar school
is that it is selective - there is an entry test to get in ; is that true of
the Liceo (I thought not !) ?

Mike
Enrico il Pentolaio
2007-07-17 09:55:57 UTC
Permalink
Post by lentulax
Not sure what mymo is querying : the essential feature of a Grammar school
is that it is selective - there is an entry test to get in ; is that true
of the Liceo (I thought not !) ?
Assolutamente no. La selezione avviene magari durante i primi due anni, cioè
quando c'è il numero maggiore di bocciati e trasferiti.

Tschau,
Enrico il Pentolaio.
--
"I'm not a gay pirate, I have sex with my parrot all the time! OK, that came
out wrong."
mymo
2007-07-17 11:06:48 UTC
Permalink
Post by Enrico il Pentolaio
Post by lentulax
Not sure what mymo is querying : the essential feature of a Grammar school
is that it is selective - there is an entry test to get in ; is that true
of the Liceo (I thought not !) ?
Assolutamente no. La selezione avviene magari durante i primi due anni, cioè
quando c'è il numero maggiore di bocciati e trasferiti.
Tschau,
Enrico il Pentolaio.
Infatti... anche la fine del terzo anno spesso è un momento di selezione.
Superati quelli, anche se sei un asino patentato, la maturità è quasi
assicurata. Tenendo conto anche di quanto dice Mike, non capisco perché Lady
abbia inserito "Grammar" per descrivere il diploma scientifico...
ADPUF
2007-07-17 22:20:53 UTC
Permalink
Post by mymo
Post by Enrico il Pentolaio
Post by lentulax
Not sure what mymo is querying : the essential feature of a
Grammar school is that it is selective - there is an entry
test to get in ; is that true of the Liceo (I thought not !)
?
Assolutamente no. La selezione avviene magari durante i primi
due anni, cioè quando c'è il numero maggiore di bocciati e
trasferiti.
Infatti... anche la fine del terzo anno spesso è un momento di
selezione. Superati quelli, anche se sei un asino patentato,
la maturità è quasi assicurata. Tenendo conto anche di quanto
dice Mike, non capisco perché Lady abbia inserito "Grammar"
per descrivere il diploma scientifico...
Perché in Italia il classico e lo scientifico sono ambedue
"Liceo", cioè scuole propedeutiche all'Università.

A mio avviso la traduzione non va, ci vuole una spiegazione.


Nel mio Istituto Tecnico Industriale era un massacro in prima e
seconda, e anche negli ultimi tre specialistici: nella mia
classe eravamo rispettivamente 24 in terza, 18 in quarta, e 12
in quinta.
--
"Men use thought only to justify their wrong doings, and speech
only to conceal their thoughts."
-- Voltaire
Alioscia
2007-07-16 02:40:31 UTC
Permalink
Post by Ladybat
esco dal lurking solo perche' anche io ho passato il pomeriggio a
riscrivermi il cv.
io scrivo solo "top marks" e se proprio lo chiedono specifico 110/110
cum laude, perche' a loro di lodi e baci accademici non frega niente,
non e' nella mentalita' anglosassone.
Oppure lo puoi rendere con un "distinction grade" ma non so se e'
equivalente.
Ok, grazie..scusa un'informazione: te sei la stessa Ladybat di
it.scienza.biologia (o simile?)
Se sì, essendo io laureato in biologia e dovendo tradurre terminologia
tecnica, potresti essermi di grande aiuto.
Se per te non è un grosso disturbo, scrivi pure a ***@email.it (togli
xyz), così posso scriverti il testo che dovrei tradurre.
Grazie

Grazie a tutti e scusate l'uso "privato" del NG :-)
Pazuzu
2008-01-20 21:09:48 UTC
Permalink
Il mio dizionario riporta...
Laurearsi con 110 e lode = To graduate with distinction
se si vuole aggiungere .. e menzione speciale... diventa..
To graduate with distinction and special mention
Post by Alioscia
Salve a tutti, avrei bisogno di tradurre la seguente espressione con
l'equivalente anglosassone. Grazie a chiunque vorrà aiutarmi (ovviamente
intendo il titolo equiparato, se esiste, oppure la banale traduzione
letterale).
Il testo è il seguente: " 110 e lode e menzione speciale" (riferito al voto
di laurea).
Grazie ancora
Continua a leggere su narkive:
Loading...