Discussione:
Come undone
(troppo vecchio per rispondere)
fr@
2003-11-16 16:39:42 UTC
Permalink
Come undone vuol dire incasinato ma non credo che nella canzone di Robbie
Williams voglia dire ciò, vero?
Grazie e ciao.
deutsch
2003-11-16 16:52:28 UTC
Permalink
Post by fr@
Come undone vuol dire incasinato ma non credo che nella canzone di Robbie
Williams voglia dire ciò, vero?
Grazie e ciao.
*dovrebbe* significare:
proprio come sono
è un pò come :
Just the way you are = proprio come sei

deutsch



Posted from X-Privat Free NNTP server - www.x-privat.org
unknown
2003-11-16 17:03:24 UTC
Permalink
Post by deutsch
Post by fr@
Come undone vuol dire incasinato ma non credo che nella canzone di Robbie
Williams voglia dire ciò, vero?
Grazie e ciao.
proprio come sono
Just the way you are = proprio come sei
deutsch
Io sapevo significasse un qualcosa tipo "distrutto"..
Tipo nella canzone degli Evanescence :
"Bid my blood to run, before I come undone"
Io questa frase la tradurrei come "Ordina al mio sangue di scorrere, prima
che mi distrugga"..
unknown
2003-11-16 17:15:14 UTC
Permalink
Post by deutsch
Post by fr@
Come undone vuol dire incasinato ma non credo che nella canzone di Robbie
Williams voglia dire ciò, vero?
Grazie e ciao.
proprio come sono
Just the way you are = proprio come sei
deutsch
Quì, per esempio,
http://www.dartagnan.ch/come_undone_robbie_williams.htm
in una traduzione che ho trovato del testo di Come Undone (non l'ho ancora
letto tutto, nè conosco bene il testo della canzone, di conseguenza, non mi
assumo responsabilità per quanto riguarda la correttezza di esso) la frase
idiomatica "come undone" viene intesa come "vado fuori di testa"
Mentre quì, nella traduzione di Bring me to Life degli Evanescence, la frase
che ho citato nel mio posto precedente, viene intesa, appunto, come
"rovinata, distrutta"
http://digilander.libero.it/herewithmebs/bring.htm
Vi saluto:)

--
-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*
<< Non posso continuare a piangere.
La situazione è in continuo cambiamento...
Proprio come dicevi tu.
Io andrò avanti.
Quello che mi passasti quella volta...
...è quì, insieme al tuo cuore. >>

---- ( Misato Katsuragi , Neon Genesis Evangelion Manga Vol. 16 )

-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*-°-*
GFCARRERA
2003-11-16 17:18:34 UTC
Permalink
Post by deutsch
proprio come sono
Just the way you are = proprio come sei
Non vedo il nesso tra :come undone e "proprio come sono". O forse non capisco
che cosa intendevi dire. Come undone significa proprio quello che le parole
dicono, cioe' "venir disfatto" il che vorrebbe dire essere in uno stato mentale
"distrutto". Distrutto veramente e' un po' troppo forte per "come undone" ma
non riesco a trovare una traduzione migliore al momento.
EX: she came undone when I told her that she had lost her job

bye
ari
r***@hotmail.com
2003-11-16 19:07:10 UTC
Permalink
Post by deutsch
Post by fr@
Come undone vuol dire incasinato ma non credo che nella canzone di Robbie
Williams voglia dire ciò, vero?
Grazie e ciao.
proprio come sono
Just the way you are = proprio come sei
Just the way you are ha un'altro senso.
Tra l'altro (dato che mi sembra tu faccia questa confusione) non si
può dire "come just the way you are" per intendere "vieni cosi come
sei" come insegnano i Nirvana si dice Come as you are


come undone si usa per i vestiti è vuol dire che una camicia ecc si è
sbottonata oppure un vestito non più a posto.
undone = not fastened or tied.

riferito a persone come undone vuol dire che ha perso il controllo,
disorganizzato mentalmente, confuso.

I'm contemplating, thinking about thinking
It's so fustrating, just get another drink in
Watch me come undone

sembrerebbe che il poverino si ubriaca perchè costretto
dall'ingranaggio dello star system e dai fan a fingere.
Ma con la filosofia di Robbie è arduo dire con certezza..
Post by deutsch
deutsch
Posted from X-Privat Free NNTP server - www.x-privat.org
Alan Lothian
2003-11-18 01:46:59 UTC
Permalink
Post by r***@hotmail.com
Post by deutsch
Post by fr@
Come undone vuol dire incasinato ma non credo che nella canzone di Robbie
Williams voglia dire ciò, vero?
Grazie e ciao.
proprio come sono
Just the way you are = proprio come sei
Just the way you are ha un'altro senso.
Tra l'altro (dato che mi sembra tu faccia questa confusione) non si
può dire "come just the way you are" per intendere "vieni cosi come
sei" come insegnano i Nirvana si dice Come as you are
Invito a una festa: "Come as you are" -- "Non importa farti bello, o
vestirti formalmente, ecc"

Undone? Ma se non mi dimentico tutto il mio Dante..
"Non l'avrei creduto... che la morte avrebbe disfatto cosi' tanti"

(Dalla memoria, scustatemi, mi han rubato anche La Div Com)

Undone = disfatto, ma anche....
Post by r***@hotmail.com
come undone si usa per i vestiti è vuol dire che una camicia ecc si è
sbottonata oppure un vestito non più a posto.
undone = not fastened or tied.
Giusto. "She came into the room, red-faced, her blouse undone."
Ma anche: "She came into the room, waving the letter from her husband's
lawyer. "I am utterly undone."
Post by r***@hotmail.com
riferito a persone come undone vuol dire che ha perso il controllo,
disorganizzato mentalmente, confuso.
Hmmm. "Anche fig.", come diconi i dizionari :)
"Sir, you see before you a gentleman quite undone by drink and despair.
Could you spare....?"
Post by r***@hotmail.com
Post by deutsch
deutsch
Posted from X-Privat Free NNTP server - www.x-privat.org
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
r***@hotmail.com
2003-11-18 10:37:56 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Undone? Ma se non mi dimentico tutto il mio Dante..
"Non l'avrei creduto... che la morte avrebbe disfatto cosi' tanti"
Dal disfacimento (!) dei miei ricordi causato dal tempo, una delle
frasi dantesche che è rimasta per sempre è
di tal Pia De' Tolomei di cui poi ricordo solo che raccontava del
marito che prima l'aveva sposata (inanellata pria) e poi l'aveva
ripudiata (o qualcosa del genere)

Siena mi fe', disfecemi in Maremma ...
Siena did me, in Maremma I came undone...
(traduzione personale)
Post by Alan Lothian
(Dalla memoria, scustatemi, mi han rubato anche La Div Com)
arghhh.
Inutile piangerci sù e chiedersi perchè :)
Assumere un sano atteggiamento fatalista e ripetere con Dante:
Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole... e più non dimandare


The Wiil of Those of There where They can what They want has been...
and ask no more

oppure è meglio:
The Will of Those of There where One can what One wants has been ...
and ask no more

o forse piuttosto:
The Will of There Where They can what They want has been ... and ask
no more

e perchè non magari.....
:)
Alan Lothian
2003-11-18 11:17:40 UTC
Permalink
Post by r***@hotmail.com
Post by Alan Lothian
Undone? Ma se non mi dimentico tutto il mio Dante..
"Non l'avrei creduto... che la morte avrebbe disfatto cosi' tanti"
Dal disfacimento (!) dei miei ricordi causato dal tempo, una delle
frasi dantesche che è rimasta per sempre è
di tal Pia De' Tolomei di cui poi ricordo solo che raccontava del
marito che prima l'aveva sposata (inanellata pria) e poi l'aveva
ripudiata (o qualcosa del genere)
Siena mi fe', disfecemi in Maremma ...
Siena did me, in Maremma I came undone...
(traduzione personale)
Must be "Siena made me".
Consiglierei "Siena made me, in Maremma came I undone."

L'inversione fa benissimo alla scansione :) "Was undone" e' forse
meglio, e' forse no :)
Post by r***@hotmail.com
Post by Alan Lothian
(Dalla memoria, scustatemi, mi han rubato anche La Div Com)
arghhh.
Inutile piangerci sù e chiedersi perchè :)
Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole... e più non dimandare
The Wiil of Those of There where They can what They want has been...
and ask no more
The Will of Those of There where One can what One wants has been ...
and ask no more
The Will of There Where They can what They want has been ... and ask
no more
e perchè non magari.....
:)
Hmmm. A*bitch* to translate


Nel contesto: (Inferno V)

E 'l duca mio a lui: "Perchè pur gride?

Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare."

Allora, secondo http://home.earthlink.net/~zimls/HELLV.html#19

"Stop shouting and don't interfere," said my guide,

"His journey is decreed by fate,
Willed on high by one who can do whatever
He wills, so don't attempt to intimidate."

Dove la rima (e non solo la rima) distrugge la poesia....

Hmmm: proviamoci

So why cry out? said my guide

Do not impede this fated journey:
For it is willed where will has power
To make will so. Now ask no more.

Basta: si potrebbe passare una settimana su queste due righe....

Translation algorithm ( which could be infinitely recursive)


Make literal translation
DO
Turn into English poetry
Check against original
counter=counter + 1

LOOP UNTIL counter=1000

IF translation matches original END ELSE shoot self.
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
r***@hotmail.com
2003-11-18 11:54:16 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Must be "Siena made me".
Consiglierei "Siena made me, in Maremma came I undone."
L'inversione fa benissimo alla scansione :) "Was undone" e' forse
meglio, e' forse no :)
certo.. made me, che sciocco :)
Anche I was undone penso sia molto più corretto.
In realtà si parlava di "come undone" e tu citavi Dante così mi è
venuta quel passo da Pia De' Tolomei.
Per l'inversione...dipende dalla scansione che dai al resto della
strofa tradotta.
Post by Alan Lothian
Hmmm. A*bitch* to translate
Nel contesto: (Inferno V)
E 'l duca mio a lui: "Perchè pur gride?
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare."
Allora, secondo http://home.earthlink.net/~zimls/HELLV.html#19
"Stop shouting and don't interfere," said my guide,
"His journey is decreed by fate,
Willed on high by one who can do whatever
He wills, so don't attempt to intimidate."
Dove la rima (e non solo la rima) distrugge la poesia....
Speriamo che nessun inglese legga la Divina Commedia tradotta in
questo modo. La frase originale (vuolsi così colà ecc) non ha rima ma
la musicalità e il modo nel quale il concetto è espresso sono sublimi.
Post by Alan Lothian
Hmmm: proviamoci
So why cry out? said my guide
For it is willed where will has power
To make will so. Now ask no more.
Basta: si potrebbe passare una settimana su queste due righe....
Certo "for" è quasi indispensabile una volta che citi anche la parte
precedente.
Però andrebbe meglio forse..... no no, hai ragione lasciamo perdere.
:)
Alan Lothian
2003-11-18 15:23:22 UTC
Permalink
<snippaggi> >
Post by r***@hotmail.com
Post by Alan Lothian
L'inversione fa benissimo alla scansione :) "Was undone" e' forse
meglio, e' forse no :)
certo.. made me, che sciocco :)
Anche I was undone penso sia molto più corretto.
Si', ma volevo l'inversione, e "came I undone" scorre meglio di "was I
undone." YMMV :)
Post by r***@hotmail.com
In realtà si parlava di "come undone" e tu citavi Dante così mi è
venuta quel passo da Pia De' Tolomei.
Allora, questo ng e' it.***.*** : quindi, Dante regge, no?

<snippaggino>
Post by r***@hotmail.com
Post by Alan Lothian
Nel contesto: (Inferno V)
E 'l duca mio a lui: "Perchè pur gride?
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare."
Allora, secondo http://home.earthlink.net/~zimls/HELLV.html#19
"Stop shouting and don't interfere," said my guide,
"His journey is decreed by fate,
Willed on high by one who can do whatever
He wills, so don't attempt to intimidate."
Dove la rima (e non solo la rima) distrugge la poesia....
Speriamo che nessun inglese legga la Divina Commedia tradotta in
questo modo.
D'accordo. Anche se e' difficilissimo (forse addirattura impossible)
tradurre le migliori strofe di Dante, questo e banalissimo.
Post by r***@hotmail.com
La frase originale (vuolsi così colà ecc) non ha rima ma
la musicalità e il modo nel quale il concetto è espresso sono sublimi.
d'accordissimo. Se vuoi, come anglofono, capire un po' Dante: non c'e
scampo. Devi imparare l'italiano. Di Dante :(
Non ho mai letto una traduzione proprio bello, e capisco il perche'.
Ma, a proposito: tu, che facevi il tifoso di Yeats:

Why should not old men be mad?
.....
A woman who knew all Dante once
Live to be married to a dunce.
Post by r***@hotmail.com
Post by Alan Lothian
Hmmm: proviamoci
So why cry out? said my guide
Aaargh, brutto. Adesso mi rifletto sul lavoro, troppo tardi....
Wooden. Di legno. Meglio dello "Stop shouting and don't interfere". Ma
quello non era difficile.
Post by r***@hotmail.com
Post by Alan Lothian
For it is willed where will has power
To make will so. Now ask no more.
Bello, comunque. Se non mi lusingo troppo :) Penso che io abbia
trovato "cola'", ma ho pagato un prezzo: mi ha mancato il senso vero di
"cioe' che si vuole", il quale e *terrificante*. Ma la scansione va
bene. E come Dante (solo in questo rispetto, s'intende) sono stato
*breve*.
Post by r***@hotmail.com
Post by Alan Lothian
Basta: si potrebbe passare una settimana su queste due righe....
Certo "for" è quasi indispensabile una volta che citi anche la parte
precedente.
Penso di si'.
Post by r***@hotmail.com
Però andrebbe meglio forse..... no no, hai ragione lasciamo perdere.
:)
Hai ragione. Ma la carne tra i denti..... Nel mezzo del cammin di
nostra traduzione...

Un attimo sul serio. Per tradurre la poesia, ci vuole al minimo due
persone, al massimo tre. Madrelingua di tutti le parti: eccone due. E
lo spirito del poeta originale.
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
r***@hotmail.com
2003-11-20 00:24:02 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Bello, comunque. Se non mi lusingo troppo :) Penso che io abbia
trovato "cola'", ma ho pagato un prezzo: mi ha mancato il senso vero di
"cioe' che si vuole", il quale e *terrificante*. Ma la scansione va
bene. E come Dante (solo in questo rispetto, s'intende) sono stato
*breve*.
Ho rimaneggiato quello che avevi scritto, dimmi come ti sembra:

guarda com' entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!"
E 'l duca mio a lui: "Perche pur gride?
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi cosi cola dove si puote
cio che si vuole, e piu non dimandare."

So why you cry? my Duke shouts in reply. (or at him/at once in reply)
Eternal fate for him this journey by ( brings him to journey by)
Don't try to stop, for willed it was where will has power
to make things so. Don't ask what you don't know.

nota: duca (duke) è come dante chiama sempre virgilio (ma questo lo
sai di certo)
Sarebbe meglio : Don't stop the eternal fate for him to journey by?
Certo stop non è bruttino in ogni caso, ma "impede" è troppo lungo.
E poi "for willed it was" come suona ad un Inglese?
la fine "what you don't know" serve per fare la rima con so...
Alan Lothian
2003-11-23 00:16:07 UTC
Permalink
In article <***@powernews.libero.it>,
<***@hotmail.com> wrote:

Molto, tutto snippiaggiato...


Pazienza, ci sto pensando
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
r***@hotmail.com
2003-11-24 13:36:30 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Molto, tutto snippiaggiato...
Pazienza, ci sto pensando
No problem, pensaci quando hai tempo e se ne hai voglia.
Ero solo curioso di sapere come suona ad un madrelingua.
Ad es non avevo (e non ho) idea se quel "the will has power to make
things so" nel senso di " la volontà ha il potere di rendere le cose
così (come sono)" ha senso in inglese oppure no.
Inoltre quel "willed it was" magari sarebbe più esatto"willed has
been"..
Post by Alan Lothian
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun
My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
Frances
2003-11-18 13:26:19 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Translation algorithm ( which could be infinitely recursive)
Make literal translation
DO
Turn into English poetry
Check against original
counter=counter + 1
LOOP UNTIL counter=1000
IF translation matches original END ELSE shoot self.
Eh eh (mi sento a casa!). Io avrei detto

ORIG=load('original.dat');
LIT=Make literal translation;
for ct=1:1000
POET=Turno into English poetry;
mu=strcp(ORIG,POET);
end
if mu=1 then
disp('yippee!');
else
shoot self
end

oppure

DIVINE PROGRAM
OPEN(1,*) original
DO WHILE .NOT. EOF
READ(1,*) ORIG
ENDDO
LIT=make literal translation
ct=1
DO WHILE ct .LT. 1000
POET=turn into English poetry
ct=ct+1
IF POET matches ORIG THEN
ct=1000
ENDIF
END DO
IF POET matches ORIG THEN
OPEN(2,*) output.out
PRINT(2,*) ' yippee! '
ELSE
shoot self
ENDIF
END DIVINE

Detto questo, in che linguaggio scrivi, lassù (curiosa, curiosa)?
--
Slán abhaile,
Frances
(remove LASEMESTE to reply by mail)
Loading...