<snippaggi> >
Post by r***@hotmail.comPost by Alan LothianL'inversione fa benissimo alla scansione :) "Was undone" e' forse
meglio, e' forse no :)
certo.. made me, che sciocco :)
Anche I was undone penso sia molto più corretto.
Si', ma volevo l'inversione, e "came I undone" scorre meglio di "was I
undone." YMMV :)
Post by r***@hotmail.comIn realtà si parlava di "come undone" e tu citavi Dante così mi è
venuta quel passo da Pia De' Tolomei.
Allora, questo ng e' it.***.*** : quindi, Dante regge, no?
<snippaggino>
Post by r***@hotmail.comPost by Alan LothianNel contesto: (Inferno V)
E 'l duca mio a lui: "Perchè pur gride?
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare."
Allora, secondo http://home.earthlink.net/~zimls/HELLV.html#19
"Stop shouting and don't interfere," said my guide,
"His journey is decreed by fate,
Willed on high by one who can do whatever
He wills, so don't attempt to intimidate."
Dove la rima (e non solo la rima) distrugge la poesia....
Speriamo che nessun inglese legga la Divina Commedia tradotta in
questo modo.
D'accordo. Anche se e' difficilissimo (forse addirattura impossible)
tradurre le migliori strofe di Dante, questo e banalissimo.
Post by r***@hotmail.comLa frase originale (vuolsi così colà ecc) non ha rima ma
la musicalità e il modo nel quale il concetto è espresso sono sublimi.
d'accordissimo. Se vuoi, come anglofono, capire un po' Dante: non c'e
scampo. Devi imparare l'italiano. Di Dante :(
Non ho mai letto una traduzione proprio bello, e capisco il perche'.
Ma, a proposito: tu, che facevi il tifoso di Yeats:
Why should not old men be mad?
.....
A woman who knew all Dante once
Live to be married to a dunce.
Post by r***@hotmail.comPost by Alan LothianHmmm: proviamoci
So why cry out? said my guide
Aaargh, brutto. Adesso mi rifletto sul lavoro, troppo tardi....
Wooden. Di legno. Meglio dello "Stop shouting and don't interfere". Ma
quello non era difficile.
Post by r***@hotmail.comPost by Alan LothianFor it is willed where will has power
To make will so. Now ask no more.
Bello, comunque. Se non mi lusingo troppo :) Penso che io abbia
trovato "cola'", ma ho pagato un prezzo: mi ha mancato il senso vero di
"cioe' che si vuole", il quale e *terrificante*. Ma la scansione va
bene. E come Dante (solo in questo rispetto, s'intende) sono stato
*breve*.
Post by r***@hotmail.comPost by Alan LothianBasta: si potrebbe passare una settimana su queste due righe....
Certo "for" è quasi indispensabile una volta che citi anche la parte
precedente.
Penso di si'.
Post by r***@hotmail.comPerò andrebbe meglio forse..... no no, hai ragione lasciamo perdere.
:)
Hai ragione. Ma la carne tra i denti..... Nel mezzo del cammin di
nostra traduzione...
Un attimo sul serio. Per tradurre la poesia, ci vuole al minimo due
persone, al massimo tre. Madrelingua di tutti le parti: eccone due. E
lo spirito del poeta originale.
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun
My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk