Discussione:
difficoltà
(troppo vecchio per rispondere)
Angela
2015-08-07 14:24:08 UTC
Permalink
Ho difficoltà nel tradurre il senso di questo brano che parla delle
Horse Guards di Londra. Il senso generale l'ho capito, ma vorrei una
traduzione più letterale:

The Horse Guards .... are either from the Life Guards - red tunics,
white plumes - or the "Blue and Royals " - blue tunic, red plumes.

"from the Life Guards" ??

Grazie a tutti
Angela

---
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus.
https://www.avast.com/antivirus
Adam Atkinson
2015-08-07 17:15:24 UTC
Permalink
Post by Angela
"from the Life Guards" ??
https://en.wikipedia.org/wiki/Life_Guards_%28United_Kingdom%29

o non e' questo che stai chiedendo?
Angela
2015-08-08 09:38:45 UTC
Permalink
On Fri, 07 Aug 2015 18:15:24 +0100, Adam Atkinson
Post by Adam Atkinson
Post by Angela
"from the Life Guards" ??
https://en.wikipedia.org/wiki/Life_Guards_%28United_Kingdom%29
o non e' questo che stai chiedendo?
No, non è questo.
Voglio solo una traduzione letterale delle righe che ho trascritto (in
particolare della frase sopra) e poi, dopo aver capito pienamente il
senso delle parole in inglese, trasporle in un italiano decente.
Grazie

---
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus.
https://www.avast.com/antivirus
Adam Atkinson
2015-08-08 17:05:02 UTC
Permalink
Post by Angela
Post by Adam Atkinson
Post by Angela
"from the Life Guards" ??
https://en.wikipedia.org/wiki/Life_Guards_%28United_Kingdom%29
o non e' questo che stai chiedendo?
No, non è questo.
Voglio solo una traduzione letterale delle righe che ho trascritto (in
particolare della frase sopra) e poi, dopo aver capito pienamente il
senso delle parole in inglese, trasporle in un italiano decente.
"from" vuol dire "da". Ma questo ovviamente lo sai.

Gli "home guards" vengono o da (gruppo 1) o da (gruppo 2).

"tunics cosi' plumes cosa'" descrive come si vestono quelli dei due gruppi.
ADPUF
2015-08-08 18:00:27 UTC
Permalink
Post by Angela
On Fri, 07 Aug 2015 18:15:24 +0100, Adam Atkinson
Post by Adam Atkinson
Post by Angela
"from the Life Guards" ??
https://en.wikipedia.org/wiki/Life_Guards_%28United_Kingdom%29
o non e' questo che stai chiedendo?
No, non è questo.
Voglio solo una traduzione letterale delle righe che ho
trascritto (in particolare della frase sopra) e poi, dopo
aver capito pienamente il senso delle parole in inglese,
trasporle in un italiano decente.
La traduzione più letterale possibile sarebbe "provengono dalle
Guardie del corpo".

("Guardie della vita" a voler essere proprio precisi)

Ma sono denominazioni particolari che derivano da tradizioni
proprie di ogni stato.

In Italia sono i corazzieri, ma non avrebbe senso usare quella
parola per le guardie reali britanniche.
--
AIOE ³¿³
edevils
2015-08-09 08:20:42 UTC
Permalink
Post by Angela
On Fri, 07 Aug 2015 18:15:24 +0100, Adam Atkinson
Post by Adam Atkinson
Post by Angela
"from the Life Guards" ??
https://en.wikipedia.org/wiki/Life_Guards_%28United_Kingdom%29
o non e' questo che stai chiedendo?
No, non č questo.
Voglio solo una traduzione letterale delle righe che ho
trascritto (in particolare della frase sopra) e poi, dopo
aver capito pienamente il senso delle parole in inglese,
trasporle in un italiano decente.
La traduzione piů letterale possibile sarebbe "provengono dalle
Guardie del corpo".
("Guardie della vita" a voler essere proprio precisi)
Ma sono denominazioni particolari che derivano da tradizioni
proprie di ogni stato.
In Italia sono i corazzieri, ma non avrebbe senso usare quella
parola per le guardie reali britanniche.
Nossignori, "life guards" vuol dire "bagnini".
Letteralmente! ;-)))
Fathermckenzie
2015-08-09 12:05:46 UTC
Permalink
Post by edevils
"life guards" vuol dire "bagnini".
Ti piaceva Pamela....
https://en.wikipedia.org/wiki/Life_Guards_(United_Kingdom)
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
ADPUF
2015-08-09 18:08:14 UTC
Permalink
Post by edevils
Post by ADPUF
La traduzione più letterale possibile sarebbe "provengono
dalle Guardie del corpo".
("Guardie della vita" a voler essere proprio precisi)
Ma sono denominazioni particolari che derivano da tradizioni
proprie di ogni stato.
In Italia sono i corazzieri, ma non avrebbe senso usare
quella parola per le guardie reali britanniche.
Nossignori, "life guards" vuol dire "bagnini".
Letteralmente! ;-)))
Ah, i "bagnini della Regina", non sapevo! 8-O

Ma chi è nato prima, il bagnino o il corazziere?
--
AIOE ³¿³
Bruno Campanini
2015-08-10 22:03:30 UTC
Permalink
Post by Angela
Ho difficoltà nel tradurre il senso di questo brano che parla delle
Horse Guards di Londra. Il senso generale l'ho capito, ma vorrei una
The Horse Guards .... are either from the Life Guards - red tunics,
white plumes - or the "Blue and Royals " - blue tunic, red plumes.
"from the Life Guards" ??
Le Horse Guards (guardie a cavallo) provengono o dalle Life Guards
(guardie del corpo - tunica rossa, piume bianche)
o dalle Blue and Royals (altro corpo di guardie -
tunica blu, piume rosse)...

Bruno

Continua a leggere su narkive:
Loading...