Discussione:
OT: Ragione e Sentimento
(troppo vecchio per rispondere)
Tony The Ice Man
2009-10-26 16:54:37 UTC
Permalink
Perdonatemi per questo post OT, ma ce lo mando perché non sono riuscito
a trovare un newsgroup che tratte del dialetto napoletano.

I am enchanted by the voice and emotions in Maria Nazionale's song,
Ragione e Sentimento, as sung in this youtube version.



Of course, I get the idea of the song, but the mix of Italian and
dialect leave me guessing most of the time about the intended meaning.
So, armed with a Napoletano-Italiano dictionary that I downloaded (
http://www.sbontolo.com/?q=dizionario_napoletano_italiano ), I've tried
to translate the gibberish into English.

A couple of innocent altruists who frequent this newsgroup, not knowing
the scope of the task, have offered to help with the translation. To
them I say, you knew not what you were getting into, so even if you help
with only a few lines, it would be appreciated.

By the way, as I said earlier, I am so unsure in this task that I have
made wild guesses at times about the meanings of the lyrics. If you
laugh at what I've done, I will track you down, I will find you, and I
will make you pay.

Those who are interested can choose to translate into Italian or English
whatever parts they like, and either email to me, stripping the
CANCELLARE and NOSPAM from my address, or post here if it doesn't become
a burden to the newsgroup.

Ok, here's my weak attempt.

Staj chiagnenn nata vot ma pecchè null’e lassat?
- You’re crying another time, but why don’t you leave?
Tu si scem si cretin,tu si tropp nammurat
- You’re an idiot, a cretin, you love too much
Quanti voti tu l’aspiett ma nun torna manc'a' nott'?
- How many times do you wait but he doesn’t return all night?
Nun’t’accuorgj ca ti miett' comu fossi nù cappott'?
- You don’t realize that he uses you as if you were an overcoat?
Cagna tutt e ser o liet, quantu ‘i corna ca ta fatt.
- Bitch every evening he’s glad how many horns he’s given you (how many
times he’s betrayed you)
Ca staj mali si’ne’ fott', nun’ o ‘ vidi ki ta fatt'.
- You are sick and fucked up, you don’t see what he’s done to you
È arrogante e prepotente chillu è'nfam'e'n’omm è nient...
- He’s arrogant and overbearing, how he disgraces you, your name is nothing
Chill e surd nun te sent' nun è tteni i sentiment'...
- It’s so absurd, he doesn’t feel for you or have affection for you
MA IO QUEST’UOMO LO AMO
- But this man, I love him
Puru l’uocchi’ sa pigliat' pi stu ommo sì cecat'
- Although your eyes can see, of this man you are blind
E NU MA SENT R'E' PERDERL'
- And I can’t stand losing him
Man' e piedi t’attaccat' staj campann ncant’nat
- By hands and feet he hangs on you, you are bewitched
TUTTA ME STESSA LO AMA
- With all of my self I love him
Moralmente t’ha distrutt nun’ o ten o’ cor m’piett
- Morally he’s destroyed you without tenderderness of heart or pity
PI’ L’ESSENZA RA VITA
- He’s the essense of my life
Commu fussi ciucculat r'oce r'oce t'a' manciat'
- As if you were a chocolate candy he’s eaten you
TERRIBILMENTE LO AMO
- I love him terribly
Sempre ca television ti trascur c'o' pallon'
- Always with the television he neglects you for the ball game
E' FUOCO CA M' FA ARD' R'
- He’s the fire that makes my passion
Mo t’appicc e mo t jet comm' fuss' sigarett'
- He lights you then throws you away like you were a cigarette
DA' CAPA O PERI IO LO AMO
- From head to trunk (foot) I love him
Quant ‘ ser l’aj aspettat quant pal ke’ pigliat...
- How many evenings have you waited for him, how little regard he has
E NUN ME VOGLIU STUTA’….
- And I don’t want to cut it off
Ma p’che c tien ancora si chist'omm' è senza cori?
- But why do you still hold onto this man without a heart?
P'chè?
- Why?
Scema! A chi aspietti po' lassà?
- Idiot! Just wait soon he’ll leave you
MA IO LO AMO
- But I love him
Chilla è tutta n’famità
- That one is a complete villain
SO N’AMMURAT'
- I’m in love
Guarda mo sta cu chella la
- You’ll see now if he doesn’t go
E IO O’ PERDONO
- And I forgive him
R’opp' ti torna a tuzullia
- Then return to you like a rash
MA IO LO AMO
- But I love him
Ven' fa ammor e sinni va…
- Come to make love and then go
SO N’AMMURAT
- I’m in love
Torna p’ke teni kiffà
- He returns to do what he wants
E IO O’ PERDON
- And I forgive him
Esce e pierd' o fiat po' chiammà
- He goes out and out of breath he calls
T'a' stutat tutt è luc sà rubat' o segn'e' croci
- He’s cut you off completely and robbed the sign and cross
Quannu parli nun tè sente nun tè fa nu cumpliment'
- When you speak he doesn’t hear, he doesn’t give you compliments
Nun tè porta nu regal p’ke e’ tropp' materiale
- He doesn’t bring you a gift because he’s too materialistic
Nun sparagna na guajiona è nu piezz e mascalzon'
- You don’t separate from this man , he’s a piece and rascal
MA IO QUEST’UOMO LO AMO
- But this man I love him
Tu staj siempri trascurat' iss è siempr' n’guvuttat'
- You are always neglected and always admonished
E NUMM’A SENT RO PERD’R
- And I feel only lost
Tu nu vo' sentì raggiuni, si nà scema nun si buon'
- You don’t want to listen to reason, you’re an idiot and it isn’t good
DA' CAPA O PERI IO LO AMO
- From head to trunk (foot) I love him
Miett tropp' sentiment ma nun’ ti r’man nient'
- You give too much feeling but he leaves you nothing
E NUN ME VOGLIU STUTA’….
- And I don’t want to cut it off
Ogni cosa fa na guerra e ti mett' sotto terra...
- He makes an argument of everything and puts you under the ground
P'chè?
-- Why?
Scema! A chi aspietti po' lassà?
- Idiot! Are you waiting for him to leave you?
MA IO LO AMO
- But I love him

[Continua...]

Chilla è tutta n’famità
SO N’AMMURAT'
Guarda mo sta ku kella la
E IO O’ PERDONO
R’opp' ti torna a tuzullia
MA IO LO AMO
Ven' fa ammor e sinni va…
SO N’AMMURAT
Torna p’ke teni kiffà
E IO O’ PERDON
Esce e pierd' o fiat po' chiammà
Staj chiagnenn nata vot ma pecchè null’e lassat?
Tu si scem si cretin,tu si tropp nammurat
Quanti voti tu l’aspiett ma nun torna manc'a' nott'
Nun’t’accuorgj ca ti miett' comu fossi nù cappott'
Cagna tutt e ser o liet, quantu ‘i corna ca ta fatt.
Ca staj mali si’ne’ fott', nun’ o ‘ vidi ki ta fatt'.
mao
2009-10-26 19:00:01 UTC
Permalink
Ciao Tony,

ho trovato in internet il seguente testo sperando possa esserti utile.
Tieni presente che anche in napoletano sono riportati molti accenti in
maniera errata.
---------------------
Scema Io Te Voglio Bene

Stai chiagnen nata vot ma pekkè nu l'è lassat
Tu si scem si cretin tu si tropp nnamurat
Quanti vot tu l'aspiett ma nu torn manc a nott
Nun t'accuorg ca t mett cumm foss nu cappott
Cagn tutt i ser liett quanta corn ca ta fatt
Ca stai mal se ne fott non u vir ca ta fatt
È arrogante e prepotante chill è n'fam e n'omm e nient
Chill è surd e nun t sent nun i tten i sentiment

Ma io questo uomo lo amo
Pur l'uocchio s'a pigliat pe ki st'omm si cecat
E nun ma sent ro perder
Man e pied t'ha attaccat stai campann ncatenat
Tutta me stessa lo amo
Ora ammen t'è distrutt nun o ten o cor n'piett
Pe chell e' senza na vit
Comm foss ciucculat roc roc t'ha mangiat
Terribilmente lo amo
Semp ca television t trascur co o pallon
E'fuoc ca m fa ardr
Mo t'appicc e mo t'iett comm foss sigarett
Da cap o per io l'amo
Quanti ser c'hai aspettat quanti pal ca hai pigliat
E nun m vogl stuta'
Ma pecchè ci tiena ancor si chist'omm è senza cor...pecchè?

Rit.
Scema c'aspiett po lassà
Ma io lo amo
Chell è tutt'nfamità
So nnammurat
Guard mo sta cu chella là
E io o perdon
Torn e t torna a tuzzulià
Ma io lo amo
Ven fa ammor e se ne va
So nnammurat
Corr pecchè ten che fà
E io o perdon
Esc e pierd o fiat pò chiammà

T'ha stutat tutte e luc t'ha rubat u segn e croc
Quann parl nun t sent nun t fa nu compliment
Nun t port nu regal percchè è tropp material
Nun sparagn na wuaglion e nu piezz e mascalzon

Ma io questo uomo lo amo
Tu stai semp trascurat iss semp inculettat
E nun ma sent ro perder
Tu nun vuò sentì ragion si na scem nn sì buon
Da cap o per io l'amo
Mett tropp sentiment ma nun ti riman nient
E nun m vogl stuta'
Ogni cos fa guerr e t vott sott terr...pecchè?

Rit.
Scema c'aspiett po lassà
Ma io lo amo
Chell è tutt'nfamità
So nnammurat
Guard mo sta cu chella là
E io o perdon
Torn e t torna a tuzzulià
Ma io lo amo
Ven fa ammor e se ne va
So nnammurat
Corr pecchè ten che fà
E io o perdon
Esc e pierd o fiat pò chiammà

Stai chiagnen nata vot ma perchè nu l'è lassat
Stai chiagnen nata vot ma perchè nu l'è lassat
Tu si scem si cretin tu si tropp nnamurat
Quanti vot tu l'aspiett ma nu torn manc a nott
Nun t'accuorg ca t mett cumm foss nu cappott
Cagn tutt i ser liett quanta corn ca ta fatt
Ca stai mal se ne fott non u vir ca ta fatt

-----------------------------------------------------

Bye,
Mao
Perdonatemi per questo post OT, ma ce lo mando perché non sono riuscito a
trovare un newsgroup che tratte del dialetto napoletano.
I am enchanted by the voice and emotions in Maria Nazionale's song,
Ragione e Sentimento, as sung in this youtube version.
http://youtu.be/GGPOXPFCCgs
Of course, I get the idea of the song, but the mix of Italian and dialect
leave me guessing most of the time about the intended meaning. So, armed
with a Napoletano-Italiano dictionary that I downloaded (
http://www.sbontolo.com/?q=dizionario_napoletano_italiano ), I've tried to
translate the gibberish into English.
A couple of innocent altruists who frequent this newsgroup, not knowing
the scope of the task, have offered to help with the translation. To them
I say, you knew not what you were getting into, so even if you help with
only a few lines, it would be appreciated.
By the way, as I said earlier, I am so unsure in this task that I have
made wild guesses at times about the meanings of the lyrics. If you laugh
at what I've done, I will track you down, I will find you, and I will make
you pay.
Those who are interested can choose to translate into Italian or English
whatever parts they like, and either email to me, stripping the CANCELLARE
and NOSPAM from my address, or post here if it doesn't become a burden to
the newsgroup.
Ok, here's my weak attempt.
Staj chiagnenn nata vot ma pecchè null’e lassat?
- You’re crying another time, but why don’t you leave?
Tu si scem si cretin,tu si tropp nammurat
- You’re an idiot, a cretin, you love too much
Quanti voti tu l’aspiett ma nun torna manc'a' nott'?
- How many times do you wait but he doesn’t return all night?
Nun’t’accuorgj ca ti miett' comu fossi nù cappott'?
- You don’t realize that he uses you as if you were an overcoat?
Cagna tutt e ser o liet, quantu ‘i corna ca ta fatt.
- Bitch every evening he’s glad how many horns he’s given you (how many
times he’s betrayed you)
Ca staj mali si’ne’ fott', nun’ o ‘ vidi ki ta fatt'.
- You are sick and fucked up, you don’t see what he’s done to you
È arrogante e prepotente chillu è'nfam'e'n’omm è nient...
- He’s arrogant and overbearing, how he disgraces you, your name is nothing
Chill e surd nun te sent' nun è tteni i sentiment'...
- It’s so absurd, he doesn’t feel for you or have affection for you
MA IO QUEST’UOMO LO AMO
- But this man, I love him
Puru l’uocchi’ sa pigliat' pi stu ommo sì cecat'
- Although your eyes can see, of this man you are blind
E NU MA SENT R'E' PERDERL'
- And I can’t stand losing him
Man' e piedi t’attaccat' staj campann ncant’nat
- By hands and feet he hangs on you, you are bewitched
TUTTA ME STESSA LO AMA
- With all of my self I love him
Moralmente t’ha distrutt nun’ o ten o’ cor m’piett
- Morally he’s destroyed you without tenderderness of heart or pity
PI’ L’ESSENZA RA VITA
- He’s the essense of my life
Commu fussi ciucculat r'oce r'oce t'a' manciat'
- As if you were a chocolate candy he’s eaten you
TERRIBILMENTE LO AMO
- I love him terribly
Sempre ca television ti trascur c'o' pallon'
- Always with the television he neglects you for the ball game
E' FUOCO CA M' FA ARD' R'
- He’s the fire that makes my passion
Mo t’appicc e mo t jet comm' fuss' sigarett'
- He lights you then throws you away like you were a cigarette
DA' CAPA O PERI IO LO AMO
- From head to trunk (foot) I love him
Quant ‘ ser l’aj aspettat quant pal ke’ pigliat...
- How many evenings have you waited for him, how little regard he has
E NUN ME VOGLIU STUTA’….
- And I don’t want to cut it off
Ma p’che c tien ancora si chist'omm' è senza cori?
- But why do you still hold onto this man without a heart?
P'chè?
- Why?
Scema! A chi aspietti po' lassà?
- Idiot! Just wait soon he’ll leave you
MA IO LO AMO
- But I love him
Chilla è tutta n’famità
- That one is a complete villain
SO N’AMMURAT'
- I’m in love
Guarda mo sta cu chella la
- You’ll see now if he doesn’t go
E IO O’ PERDONO
- And I forgive him
R’opp' ti torna a tuzullia
- Then return to you like a rash
MA IO LO AMO
- But I love him
Ven' fa ammor e sinni va…
- Come to make love and then go
SO N’AMMURAT
- I’m in love
Torna p’ke teni kiffà
- He returns to do what he wants
E IO O’ PERDON
- And I forgive him
Esce e pierd' o fiat po' chiammà
- He goes out and out of breath he calls
T'a' stutat tutt è luc sà rubat' o segn'e' croci
- He’s cut you off completely and robbed the sign and cross
Quannu parli nun tè sente nun tè fa nu cumpliment'
- When you speak he doesn’t hear, he doesn’t give you compliments
Nun tè porta nu regal p’ke e’ tropp' materiale
- He doesn’t bring you a gift because he’s too materialistic
Nun sparagna na guajiona è nu piezz e mascalzon'
- You don’t separate from this man , he’s a piece and rascal
MA IO QUEST’UOMO LO AMO
- But this man I love him
Tu staj siempri trascurat' iss è siempr' n’guvuttat'
- You are always neglected and always admonished
E NUMM’A SENT RO PERD’R
- And I feel only lost
Tu nu vo' sentì raggiuni, si nà scema nun si buon'
- You don’t want to listen to reason, you’re an idiot and it isn’t good
DA' CAPA O PERI IO LO AMO
- From head to trunk (foot) I love him
Miett tropp' sentiment ma nun’ ti r’man nient'
- You give too much feeling but he leaves you nothing
E NUN ME VOGLIU STUTA’….
- And I don’t want to cut it off
Ogni cosa fa na guerra e ti mett' sotto terra...
- He makes an argument of everything and puts you under the ground
P'chè?
-- Why?
Scema! A chi aspietti po' lassà?
- Idiot! Are you waiting for him to leave you?
MA IO LO AMO
- But I love him
[Continua...]
Chilla è tutta n’famità
SO N’AMMURAT'
Guarda mo sta ku kella la
E IO O’ PERDONO
R’opp' ti torna a tuzullia
MA IO LO AMO
Ven' fa ammor e sinni va…
SO N’AMMURAT
Torna p’ke teni kiffà
E IO O’ PERDON
Esce e pierd' o fiat po' chiammà
Staj chiagnenn nata vot ma pecchè null’e lassat?
Tu si scem si cretin,tu si tropp nammurat
Quanti voti tu l’aspiett ma nun torna manc'a' nott'
Nun’t’accuorgj ca ti miett' comu fossi nù cappott'
Cagna tutt e ser o liet, quantu ‘i corna ca ta fatt.
Ca staj mali si’ne’ fott', nun’ o ‘ vidi ki ta fatt'.
Joseph Curtin
2009-10-26 19:21:58 UTC
Permalink
Post by Tony The Ice Man
Perdonatemi per questo post OT, ma ce lo mando perché non sono riuscito
a trovare un newsgroup che tratte del dialetto napoletano.
I am enchanted by the voice and emotions in Maria Nazionale's song,
Ragione e Sentimento, as sung in this youtube version.
http://youtu.be/GGPOXPFCCgs
Of course, I get the idea of the song, but the mix of Italian and
dialect leave me guessing most of the time about the intended meaning.
So, armed with a Napoletano-Italiano dictionary that I downloaded (
http://www.sbontolo.com/?q=dizionario_napoletano_italiano ), I've tried
to translate the gibberish into English.
A couple of innocent altruists who frequent this newsgroup, not knowing
the scope of the task, have offered to help with the translation. To
them I say, you knew not what you were getting into, so even if you help
with only a few lines, it would be appreciated.
By the way, as I said earlier, I am so unsure in this task that I have
made wild guesses at times about the meanings of the lyrics. If you
laugh at what I've done, I will track you down, I will find you, and I
will make you pay.
Those who are interested can choose to translate into Italian or English
whatever parts they like, and either email to me, stripping the
CANCELLARE and NOSPAM from my address, or post here if it doesn't become
a burden to the newsgroup.
Ok, here's my weak attempt.
I'll leave it to the Partenopei to do the serious work, but there are two
things which stand out for me.
Post by Tony The Ice Man
Staj chiagnenn nata vot ma pecchè null’e lassat?
- You’re crying another time, but why don’t you leave?
Tu si scem si cretin,tu si tropp nammurat
- You’re an idiot, a cretin, you love too much
Quanti voti tu l’aspiett ma nun torna manc'a' nott'?
- How many times do you wait but he doesn’t return all night?
I think the transcription should be 'a nott, not a' nott.
manc' 'a nott = not even at night (manca [neanche] la notte)

[-]


If you are really interested in Neapolitan music, you can listen to or
download all of the mp3s from 6 of Consiglia Licciardi's albums which
feature mostly Neapolitan music, and there is also a duet she sang with
Roberto Murolo here, "'Sta musica". Licciardi pays tribute to Murolo here
also.
http://tavernini.com/licciardi/index.html
In order to view the lyrics for these 6 albums, you have to go to another
site:
Click on the album cover, then on the song title, and you will open a pdf
file containing the lyrics.
http://www.consiglialicciardi.com/discografia.html

Joe from Massachusetts
Joseph Curtin
2009-10-26 19:33:23 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
Post by Tony The Ice Man
Perdonatemi per questo post OT, ma ce lo mando perché non sono riuscito
a trovare un newsgroup che tratte del dialetto napoletano.
I am enchanted by the voice and emotions in Maria Nazionale's song,
Ragione e Sentimento, as sung in this youtube version.
http://youtu.be/GGPOXPFCCgs
Of course, I get the idea of the song, but the mix of Italian and
dialect leave me guessing most of the time about the intended meaning.
So, armed with a Napoletano-Italiano dictionary that I downloaded (
http://www.sbontolo.com/?q=dizionario_napoletano_italiano ), I've tried
to translate the gibberish into English.
A couple of innocent altruists who frequent this newsgroup, not knowing
the scope of the task, have offered to help with the translation. To
them I say, you knew not what you were getting into, so even if you help
with only a few lines, it would be appreciated.
By the way, as I said earlier, I am so unsure in this task that I have
made wild guesses at times about the meanings of the lyrics. If you
laugh at what I've done, I will track you down, I will find you, and I
will make you pay.
Those who are interested can choose to translate into Italian or English
whatever parts they like, and either email to me, stripping the
CANCELLARE and NOSPAM from my address, or post here if it doesn't become
a burden to the newsgroup.
Ok, here's my weak attempt.
I'll leave it to the Partenopei to do the serious work, but there are two
things which stand out for me.
Post by Tony The Ice Man
Staj chiagnenn nata vot ma pecchè null’e lassat?
- You’re crying another time, but why don’t you leave?
Tu si scem si cretin,tu si tropp nammurat
- You’re an idiot, a cretin, you love too much
Quanti voti tu l’aspiett ma nun torna manc'a' nott'?
- How many times do you wait but he doesn’t return all night?
I think the transcription should be 'a nott, not a' nott.
manc' 'a nott = not even at night (manca [neanche] la notte)
Ca staj mali si’ne’ fott', nun’ o ‘ vidi ki ta fatt'.
- You are sick and fucked up, you don’t see what he’s done to you
I think "fucked up" is too strong a translation here.
"Fottersi" in the dialect means something like "Farsi del male, recarsi un
danno" in Italian.
Something like "screwed up", but preferably something a bit more poetic, in
English.
I can't thnk of any real obscenities in any Neapolitan songs, but I may be
wrong.

Joe from Massachusetts
mymo
2009-10-26 19:50:56 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
I think "fucked up" is too strong a translation here.
"Fottersi" in the dialect means something like "Farsi del male,
recarsi un danno" in Italian.
Something like "screwed up", but preferably something a bit more
poetic, in English.
I can't thnk of any real obscenities in any Neapolitan songs, but I
may be wrong.
Here "fottersene" stands for "do not give a f**k". Anyway, as soon as I have
time, I'll try to help Tony, though I would never ever suggest anyone listen
to Maria Nazionale :-)
Tony The Ice Man
2009-10-26 20:27:18 UTC
Permalink
Post by mymo
Post by Joseph Curtin
I think "fucked up" is too strong a translation here.
"Fottersi" in the dialect means something like "Farsi del male,
recarsi un danno" in Italian.
Something like "screwed up", but preferably something a bit more
poetic, in English.
I can't thnk of any real obscenities in any Neapolitan songs, but I
may be wrong.
Here "fottersene" stands for "do not give a f**k". Anyway, as soon as I have
time, I'll try to help Tony, though I would never ever suggest anyone listen
to Maria Nazionale :-)
Thanks for the offer mymo. I agree that most of her songs are 'pop'(it's
a shame that she wastes her voice on them), but to listen to this
particular song and not be moved, you must be colder and more cynical
than even I am.
mymo
2009-10-26 22:18:56 UTC
Permalink
Post by Tony The Ice Man
Thanks for the offer mymo. I agree that most of her songs are
'pop'(it's a shame that she wastes her voice on them), but to listen
to this particular song and not be moved, you must be colder and more
cynical than even I am.
She was born in the very town where I live, so you can imagine how popular
she is here. I agree that her voice is quite entrancing as much as I agree
that most of her songs are a total waste, what we here enclose in the genre
of "new melodic", which is a fancy way used to describe 99% of rubbish
coming from Naples nowadays (lousy tunes and lyrics verging on sheer
insanity, not to mention the quaintness of the characters these so-called
songs are sung by). Yet you made a very good job with the
transcription/translation, which is nearly perfect, and that was nothing
like easy, so I think your efforts do deserve some help. Bear in mind
Neapolitan dialect has no set rules for spelling (many say it does -- it's a
lie), therefore my corrections may not be 'correct' either according to
someone else's opinion.
Post by Tony The Ice Man
Staj chiagnenn nata vot ma pecchè null'e lassat?
- You're crying another time, but why don't you leave?
leave him
Post by Tony The Ice Man
Nun't'accuorgj ca ti miett' comu fossi nù cappott'?
accuorg, t mett (the translation is ok)
Post by Tony The Ice Man
Cagna tutt e ser o liet, quantu 'i corna ca ta fatt.
- Bitch every evening he's glad how many horns he's given you (how many
times he's betrayed you)

"Quanti ccorna" not "quantu i corna"
Cagna here is "to change" (from the verb "cagnà"), so he changes bed every
night (liett = bed, not "lieto"). The translation about the horns is
correct, that means he's been cheating on her.
Post by Tony The Ice Man
Ca staj mali si'ne' fott', nun' o ' vidi ki ta fatt'.
- You are sick and fucked up, you don't see what he's done to you
See what I posted before. Remember that the K letter does not exist in
Neapolitan dialect.
Post by Tony The Ice Man
È arrogante e prepotente chillu è'nfam'e'n'omm è nient...
- He's arrogant and overbearing, how he disgraces you, your name is nothing
'nfame = infame, i.e. a very mean person (in italian infame is a noun).
n'omm 'e niente is a man who's worth nothing
Post by Tony The Ice Man
Chill e surd nun te sent' nun è tteni i sentiment'...
-> It's so absurd, he doesn't feel for you or have affection for you

He's deaf, he can't listen to you (here there's a double-entendre 'cause in
Italian we have one word to convey both "feel" and "listen/hear"
Post by Tony The Ice Man
Puru l'uocchi' sa pigliat' pi stu ommo sì cecat'
- Although your eyes can see, of this man you are blind

He stole your eyes as well (the rest is ok)
Post by Tony The Ice Man
Man' e piedi t'attaccat' staj campann ncant'nat
- By hands and feet he hangs on you, you are bewitched
campann 'ncatnat = living in chains
Post by Tony The Ice Man
Commu fussi ciucculat r'oce r'oce t'a' manciat'
- As if you were a chocolate candy he's eaten you
roce roce = dolce dolce, so it could mean "very sweet chocolate candy" but
here it has an adverbial function = very easily
Post by Tony The Ice Man
Sempre ca television ti trascur c'o' pallon'
- Always with the television he neglects you for the ball game
pallon = soccer
Post by Tony The Ice Man
Quant ' ser l'aj aspettat quant pal ke' pigliat...
-> How many evenings have you waited for him, how little regard he has

Pigliare il palo = being turned down (unrequited love). But here it just
mean being let down (cause he wouldn't show up)

E NUN ME VOGLIU STUTA'..
- And I don't want to cut it off

Yes. Stutà litterally means put out (fire, cigarettes and so on)
Post by Tony The Ice Man
Ma p'che c tien ancora si chist'omm' è senza cori?
- But why do you still hold onto this man without a heart?
why do you still care about this man...

-Scema! A chi aspietti po' lassà?
- Idiot! Just wait soon he'll leave you

I hear "che aspiett". Anyway "what (or whom) are you waiting for to leave
him?"
Post by Tony The Ice Man
Guarda mo sta cu chella la
- You'll see now if he doesn't go
Look, he's now dating another woman
Post by Tony The Ice Man
R'opp' ti torna a tuzullia
- Then return to you like a rash
a tuzzullià = to tap on your shoulder meaning "he comes back to you"
Post by Tony The Ice Man
Torna p'ke teni kiffà
- He returns to do what he wants
litterally = he returns because he has something to do (=sex with her)
Post by Tony The Ice Man
Esce e pierd' o fiat po' chiammà
- He goes out and out of breath he calls
he goes out, and it's a waste of breath to call him out (=it's a waste of
time)


T'a' stutat tutt è luc sà rubat' o segn'e' croci
- He's cut you off completely and robbed the sign and cross

the sign of cross (in this dialect e' = of)
Post by Tony The Ice Man
Nun sparagna na guajiona è nu piezz e mascalzon'
- You don't separate from this man , he's a piece and rascal
sparagnare= risparmiare, here meaning "he hits on every woman he mets".
Would "he doesn't spare any woman" work in English?. A piece OF rascal (e' =
of ,again)
Post by Tony The Ice Man
Tu staj siempri trascurat' iss è siempr' n'guvuttat'
- You are always neglected and always admonished
'ngruattat = incravattato, wearing a tie, meaning he's always dressed up

E NUMM'A SENT RO PERD'R
- And I feel only lost
Tu nu vo' sentì raggiuni, si nà scema nun si buon'
- You don't want to listen to reason, you're an idiot and it isn't good

you're not good
Post by Tony The Ice Man
Miett tropp' sentiment ma nun' ti r'man nient'
- You give too much feeling but he leaves you nothing
and there's nothing left for you
mymo
2009-10-26 22:18:24 UTC
Permalink
Post by mymo
She was born in the very town where I live, so you can imagine how
popular she is here. I agree that her voice is quite entrancing as
much as I agree that most of her songs are a total waste,
...are total waste. But I'm sure there're tons of mistakes, so I'd better
not read this post again :-)
Joseph Curtin
2009-10-27 09:20:01 UTC
Permalink
Post by mymo
Post by Joseph Curtin
I think "fucked up" is too strong a translation here.
"Fottersi" in the dialect means something like "Farsi del male,
recarsi un danno" in Italian.
Something like "screwed up", but preferably something a bit more
poetic, in English.
I can't thnk of any real obscenities in any Neapolitan songs, but I
may be wrong.
Here "fottersene" stands for "do not give a f**k". Anyway, as soon as I have
time, I'll try to help Tony, though I would never ever suggest anyone listen
to Maria Nazionale :-)
I think you are missing the point.
In the US, "f**k" is a powerful, offensive obscenity.
If Maria Nazionale sang this song in English, with your translation, she
would not be allowed to sing it on American television.
Recently, on the Saturday Night Live TV program, which is broadcast live, a
female cast member slipped up and used the phrase "f**ked up". There was
talk about bringing a formal complaint agains NBC for allowing the phrase,
but most people in the viewing audience probably missed hearing it, or
thought they had misundersood what she had said, so the matter was dropped.

Joe from Massachusetts
mymo
2009-10-27 09:31:54 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
I think you are missing the point.
In the US, "f**k" is a powerful, offensive obscenity.
If Maria Nazionale sang this song in English, with your translation,
she would not be allowed to sing it on American television.
Recently, on the Saturday Night Live TV program, which is broadcast
live, a female cast member slipped up and used the phrase "f**ked
up". There was talk about bringing a formal complaint agains NBC for
allowing the phrase, but most people in the viewing audience probably
missed hearing it, or thought they had misundersood what she had
said, so the matter was dropped.
In my opinion "io me ne fotto" is as obscene as "I don't give a f**k", since
in Italian you can range from the polite "non mi interessa" to the mentioned
phrase going through the slightly more direct "non me ne importa" and the
very colloquial "non me ne frega". I can't think of a hevier word than
"fottersene" to convey that somebody doesn't care about something, indeed
Nazionale's song is not a masterpiece of elegance as the old songs were in
their heyday.
Anna Martini
2009-10-27 10:32:46 UTC
Permalink
Post by mymo
Post by Joseph Curtin
I think you are missing the point.
In the US, "f**k" is a powerful, offensive obscenity.
If Maria Nazionale sang this song in English, with your translation,
she would not be allowed to sing it on American television.
Recently, on the Saturday Night Live TV program, which is broadcast
live, a female cast member slipped up and used the phrase "f**ked
up". There was talk about bringing a formal complaint agains NBC for
allowing the phrase, but most people in the viewing audience probably
missed hearing it, or thought they had misundersood what she had
said, so the matter was dropped.
In my opinion "io me ne fotto" is as obscene as "I don't give a f**k", since
in Italian you can range from the polite "non mi interessa" to the mentioned
phrase going through the slightly more direct "non me ne importa" and the
very colloquial "non me ne frega". I can't think of a hevier word than
"fottersene" to convey that somebody doesn't care about something, indeed
Nazionale's song is not a masterpiece of elegance as the old songs were in
their heyday.
Quoto mymo dalla A alla Z. Aggiungo un paio di colorite variazioni sul tema
"I don't give a f**k": "Me ne sbatto le p**le / il ca**o / i cog**oni"

Il testo della canzone di Maria è qualcosa di semplicemente orrendo :)
--
Anna
Tony The Ice Man
2009-10-27 17:29:17 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Il testo della canzone di Maria è qualcosa di semplicemente orrendo :)
Vorrei ringraziare tutti che mi hanno dato una mano per tradurre le
parole di questa canzone, specialmente a quelli che si obbligavano
l'impresa difficile di tenersi chiuso il naso mentre digitare.

Per me era molto divertente.
Joseph Curtin
2009-10-27 19:07:44 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by mymo
Post by Joseph Curtin
I think you are missing the point.
In the US, "f**k" is a powerful, offensive obscenity.
If Maria Nazionale sang this song in English, with your translation,
she would not be allowed to sing it on American television.
Recently, on the Saturday Night Live TV program, which is broadcast
live, a female cast member slipped up and used the phrase "f**ked
up". There was talk about bringing a formal complaint agains NBC for
allowing the phrase, but most people in the viewing audience probably
missed hearing it, or thought they had misundersood what she had
said, so the matter was dropped.
In my opinion "io me ne fotto" is as obscene as "I don't give a f**k", since
in Italian you can range from the polite "non mi interessa" to the mentioned
phrase going through the slightly more direct "non me ne importa" and the
very colloquial "non me ne frega". I can't think of a hevier word than
"fottersene" to convey that somebody doesn't care about something, indeed
Nazionale's song is not a masterpiece of elegance as the old songs were in
their heyday.
Quoto mymo dalla A alla Z. Aggiungo un paio di colorite variazioni sul tema
"I don't give a f**k": "Me ne sbatto le p**le / il ca**o / i cog**oni"
Il testo della canzone di Maria è qualcosa di semplicemente orrendo :)
In Italy, the newspapers can, and do, say "lo stato se ne fotte della
Campania", but a newspaper in the US can't say "the government doesn't give
a f**k about New Jersey" without using asterisks. How, then, do you
translate such a phrase into English so that it can be printed in the
newspapers without bleeping it?

Joe from Massachusetts
Janis
2009-10-27 20:58:47 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
In Italy, the newspapers can, and do, say "lo stato se ne fotte della
Campania",
Never ever read the verb fottere in an Italian newspaper!

ciao, Janis
Anna Martini
2009-10-28 08:25:33 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
In Italy, the newspapers can, and do, say "lo stato se ne fotte della
Campania", but a newspaper in the US can't say "the government doesn't give
a f**k about New Jersey" without using asterisks. How, then, do you
translate such a phrase into English so that it can be printed in the
newspapers without bleeping it?
Come Janis, neppure io ho mai letto una frase simile su un giornale
italiano. Sicuramente non nei titoli, almeno. Forse nel corpo
dell'articolo, riportando le parole di un cittadino esasperato.
E' comunque vero che, specialmente nel napoletano, 'fottersene' è più usato
e percepito come meno volgare di "give a f**k". C'è anche una canzone di
Pino Daniele intitolata "Che te ne fotte", e non è mai stata
particolarmente censurata alla radio nazionale.

Doesn't give a stuff?
Doesn't give a fig?
Doesn't give a hang?
Doesn't give a damn?
Doesn't give a rat's ass?
Doesn't give a hoot?
Doesn't give a toss?

Usando una di queste, però, l'impressione sarà che la frase originale fosse
qualcosa come "non gliene frega un piffero" :-)
Ah, la traduzione, quest'impresa impossibile! ;)
--
Anna
Joseph Curtin
2009-10-28 15:24:10 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
In Italy, the newspapers can, and do, say "lo stato se ne fotte della
Campania", but a newspaper in the US can't say "the government doesn't give
a f**k about New Jersey" without using asterisks. How, then, do you
translate such a phrase into English so that it can be printed in the
newspapers without bleeping it?
Come Janis, neppure io ho mai letto una frase simile su un giornale
italiano. Sicuramente non nei titoli, almeno. Forse nel corpo
dell'articolo, riportando le parole di un cittadino esasperato.
E' comunque vero che, specialmente nel napoletano, 'fottersene' è più usato
e percepito come meno volgare di "give a f**k". C'è anche una canzone di
Pino Daniele intitolata "Che te ne fotte", e non è mai stata
particolarmente censurata alla radio nazionale.
I politici "chiagnono e fottono" spesso nei giornali.

{E comunque non me ne fotte proprio.}
http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/notizie/cronaca/2009/4-giugno-2009/sono-stato-nominato-grazie-partito-1501428113733.shtml

{E ancora: «Stammi a sentire, Rallo, se tu ritieni di avere problemi
dall'Arpac o dalla Procura, allora guarda, è meglio che tu dai le
dimissioni, perche a noi in questo momento non ce ne fotte un c.}
http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/notizie/cronaca/2008/11-novembre-2008/processo-rifiuti-ex-manager-fibe-chiama-causa-prefetto-pansa---140695446492.shtml
Fottere, ma senza il "c." Interessante.

{tra le altre cose c'era anche «l'amministrazione pubblica che se ne fotte
di chi vive questa città»}
http://www.corriere.it/Primo_Piano/Politica/2007/06_Giugno/22/Cofferati_insulti_crisi.shtml
Post by Anna Martini
Doesn't give a stuff?
Doesn't give a fig?
Doesn't give a hang?
Doesn't give a damn?
Doesn't give a rat's ass?
Doesn't give a hoot?
Doesn't give a toss?
Usando una di queste, però, l'impressione sarà che la frase originale fosse
qualcosa come "non gliene frega un piffero" :-)
Ah, la traduzione, quest'impresa impossibile! ;)
Coarse language in the media, whether it be Italian or American, is much
more prevalent now than a few decades ago. Twenty years ago, no one dared
say the word "ass" on television in the US, but it is common now.
My only point is that you can't easily translate a phrase which is not taboo
in public discourse in the source language with a phrase which is absolutely
taboo in public discourse in the target language. Even within the confines
of dialogue in a novel, the translation would depend upon who is doing the
talking in the original language.
I don't ever remember seeing a translation of Beppe Grillo's "'Vaffanculo'
(or 'Vaffa') day". Some things are best left in the original.
http://www.corriere.it/politica/08_novembre_11/firme_referendum_grillo_3dadb2b0-b004-11dd-981c-00144f02aabc.shtml

Joe from Massachusetts
Anna Martini
2009-10-28 15:59:20 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
In Italy, the newspapers can, and do, say "lo stato se ne fotte della
Campania", but a newspaper in the US can't say "the government doesn't
give
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
a f**k about New Jersey" without using asterisks. How, then, do you
translate such a phrase into English so that it can be printed in the
newspapers without bleeping it?
Come Janis, neppure io ho mai letto una frase simile su un giornale
italiano. Sicuramente non nei titoli, almeno. Forse nel corpo
dell'articolo, riportando le parole di un cittadino esasperato.
E' comunque vero che, specialmente nel napoletano, 'fottersene' è più
usato
Post by Anna Martini
e percepito come meno volgare di "give a f**k". C'è anche una canzone di
Pino Daniele intitolata "Che te ne fotte", e non è mai stata
particolarmente censurata alla radio nazionale.
I politici "chiagnono e fottono" spesso nei giornali.
Già, ma non facciamo confusione: 'fottere' e 'fottersene' sono due cose ben
diverse.
Post by Joseph Curtin
{E comunque non me ne fotte proprio.}
http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/notizie/cronaca/2009/4-giugno-2009/sono-stato-nominato-grazie-partito-1501428113733.shtml
{E ancora: «Stammi a sentire, Rallo, se tu ritieni di avere problemi
dall'Arpac o dalla Procura, allora guarda, è meglio che tu dai le
dimissioni, perche a noi in questo momento non ce ne fotte un c.}
http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/notizie/cronaca/2008/11-novembre-2008/processo-rifiuti-ex-manager-fibe-chiama-causa-prefetto-pansa---140695446492.shtml
Fottere, ma senza il "c." Interessante.
{tra le altre cose c'era anche «l'amministrazione pubblica che se ne fotte
di chi vive questa città»}
http://www.corriere.it/Primo_Piano/Politica/2007/06_Giugno/22/Cofferati_insulti_crisi.shtml
In tutti questi esempi che hai riportato, però, non è mai il giornalista a
usare il verbo; sta sempre riportando il discorso di qualcun altro,
"virgolettando".
Post by Joseph Curtin
Coarse language in the media, whether it be Italian or American, is much
more prevalent now than a few decades ago. Twenty years ago, no one dared
say the word "ass" on television in the US, but it is common now.
Idem per la tv (e la radio nazionale) italiana.
Post by Joseph Curtin
My only point is that you can't easily translate a phrase which is not taboo
in public discourse in the source language with a phrase which is absolutely
taboo in public discourse in the target language.
Già. Lo so, oh, se lo so :-)
Post by Joseph Curtin
Even within the confines
of dialogue in a novel, the translation would depend upon who is doing the
talking in the original language.
Il va sans dire.
Post by Joseph Curtin
I don't ever remember seeing a translation of Beppe Grillo's "'Vaffanculo'
(or 'Vaffa') day". Some things are best left in the original.
http://www.corriere.it/politica/08_novembre_11/firme_referendum_grillo_3dadb2b0-b004-11dd-981c-00144f02aabc.shtml
Sì, meglio l'original. IMO questo è reso intraducibile dal fatto che BG ha
usato 'day', e non giorno o giornata, per farne automaticamente un marchio
internazionale :)
--
Anna
Joseph Curtin
2009-10-28 16:52:06 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
In Italy, the newspapers can, and do, say "lo stato se ne fotte della
Campania", but a newspaper in the US can't say "the government doesn't
give
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
a f**k about New Jersey" without using asterisks. How, then, do you
translate such a phrase into English so that it can be printed in the
newspapers without bleeping it?
Come Janis, neppure io ho mai letto una frase simile su un giornale
italiano. Sicuramente non nei titoli, almeno. Forse nel corpo
dell'articolo, riportando le parole di un cittadino esasperato.
E' comunque vero che, specialmente nel napoletano, 'fottersene' è più
usato
Post by Anna Martini
e percepito come meno volgare di "give a f**k". C'è anche una canzone di
Pino Daniele intitolata "Che te ne fotte", e non è mai stata
particolarmente censurata alla radio nazionale.
I politici "chiagnono e fottono" spesso nei giornali.
Già, ma non facciamo confusione: 'fottere' e 'fottersene' sono due cose ben
diverse.
Post by Joseph Curtin
{E comunque non me ne fotte proprio.}
http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/notizie/cronaca/2009/4-giugno-2009/sono-stato-nominato-grazie-partito-1501428113733.shtml
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
{E ancora: «Stammi a sentire, Rallo, se tu ritieni di avere problemi
dall'Arpac o dalla Procura, allora guarda, è meglio che tu dai le
dimissioni, perche a noi in questo momento non ce ne fotte un c.}
http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/notizie/cronaca/2008/11-novembre-2008/processo-rifiuti-ex-manager-fibe-chiama-causa-prefetto-pansa---140695446492.shtml
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
Fottere, ma senza il "c." Interessante.
{tra le altre cose c'era anche «l'amministrazione pubblica che se ne fotte
di chi vive questa città»}
http://www.corriere.it/Primo_Piano/Politica/2007/06_Giugno/22/Cofferati_insulti_crisi.shtml
Post by Anna Martini
In tutti questi esempi che hai riportato, però, non è mai il giornalista a
usare il verbo; sta sempre riportando il discorso di qualcun altro,
"virgolettando".
In the US newspapers, whether the words are quoted or are the original words
of the journalist, certain words are absolutely taboo, and will be
"asterisked" or referred to by use of letters to avoid offending the
reader - "the 's' word" (s**t), "the 'f' word" (f**k), "the 'c' word"
*c**t), etc.
«and he actually said the famous four-letter word that The Times has not
printed in the 125 years of its publishing life.''»
http://www.nytimes.com/2004/08/29/magazine/the-way-we-live-now-8-29-04-on-language-letteracy.html

Joe from Massachusetts
Joseph Curtin
2009-10-28 16:56:25 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
In Italy, the newspapers can, and do, say "lo stato se ne fotte della
Campania", but a newspaper in the US can't say "the government doesn't
give
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
a f**k about New Jersey" without using asterisks. How, then, do you
translate such a phrase into English so that it can be printed in the
newspapers without bleeping it?
Come Janis, neppure io ho mai letto una frase simile su un giornale
italiano. Sicuramente non nei titoli, almeno. Forse nel corpo
dell'articolo, riportando le parole di un cittadino esasperato.
E' comunque vero che, specialmente nel napoletano, 'fottersene' è più
usato
Post by Anna Martini
e percepito come meno volgare di "give a f**k". C'è anche una canzone
di
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
Post by Anna Martini
Pino Daniele intitolata "Che te ne fotte", e non è mai stata
particolarmente censurata alla radio nazionale.
I politici "chiagnono e fottono" spesso nei giornali.
Già, ma non facciamo confusione: 'fottere' e 'fottersene' sono due cose
ben
Post by Anna Martini
diverse.
Post by Joseph Curtin
{E comunque non me ne fotte proprio.}
http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/notizie/cronaca/2009/4-giugno-2009/sono-stato-nominato-grazie-partito-1501428113733.shtml
Post by Joseph Curtin
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
{E ancora: «Stammi a sentire, Rallo, se tu ritieni di avere problemi
dall'Arpac o dalla Procura, allora guarda, è meglio che tu dai le
dimissioni, perche a noi in questo momento non ce ne fotte un c.}
http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/notizie/cronaca/2008/11-novembre-2008/processo-rifiuti-ex-manager-fibe-chiama-causa-prefetto-pansa---140695446492.shtml
Post by Joseph Curtin
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
Fottere, ma senza il "c." Interessante.
{tra le altre cose c'era anche «l'amministrazione pubblica che se ne
fotte
Post by Anna Martini
Post by Joseph Curtin
di chi vive questa città»}
http://www.corriere.it/Primo_Piano/Politica/2007/06_Giugno/22/Cofferati_insulti_crisi.shtml
Post by Joseph Curtin
Post by Anna Martini
In tutti questi esempi che hai riportato, però, non è mai il giornalista a
usare il verbo; sta sempre riportando il discorso di qualcun altro,
"virgolettando".
In the US newspapers, whether the words are quoted or are the original words
of the journalist, certain words are absolutely taboo, and will be
"asterisked" or referred to by use of letters to avoid offending the
reader - "the 's' word" (s**t), "the 'f' word" (f**k), "the 'c' word"
*c**t), etc.
«and he actually said the famous four-letter word that The Times has not
printed in the 125 years of its publishing life.''»
http://www.nytimes.com/2004/08/29/magazine/the-way-we-live-now-8-29-04-on-language-letteracy.html
Of course, this "letteracy" can sometimes be misinterpreted. "F**k" is a
taboo word in authentic Chinese restaurants, but it's not the "f**k" we
normally think of as taboo.

Joe from Massachusetts
ADPUF
2009-10-28 22:49:01 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
In the US newspapers, whether the words are quoted or are the
original words of the journalist, certain words are absolutely
taboo, and will be "asterisked" or referred to by use of
letters to avoid offending the reader -  "the 's' word"
(s**t), "the 'f' word" (f**k), "the 'c' word" *c**t), etc.
«and he actually said the famous four-letter word that The
Times has not printed in the 125 years of its publishing
life.''»
http://www.nytimes.com/2004/08/29/magazine/the-way-we-live-now-8-29-04-on-language-letteracy.html
Mi pare che una volta il Corriere puntinava la parola "culo"
in "c...".
--
A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is
shining and wants it back the minute it begins to rain.
-- Mark Twain
Joseph Curtin
2009-11-03 16:54:14 UTC
Permalink
Post by ADPUF
Post by Joseph Curtin
In the US newspapers, whether the words are quoted or are the
original words of the journalist, certain words are absolutely
taboo, and will be "asterisked" or referred to by use of
letters to avoid offending the reader - "the 's' word"
(s**t), "the 'f' word" (f**k), "the 'c' word" *c**t), etc.
«and he actually said the famous four-letter word that The
Times has not printed in the 125 years of its publishing
life.''»
http://www.nytimes.com/2004/08/29/magazine/the-way-we-live-now-8-29-04-on-language-letteracy.html
Post by ADPUF
Mi pare che una volta il Corriere puntinava la parola "culo"
in "c...".
Meglio "cu." per differenziarlo da "ca."?

Joe from Massachusetts
Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze e delle maggiorate.
2009-11-06 16:56:08 UTC
Permalink
Post by mymo
Post by Joseph Curtin
I think "fucked up" is too strong a translation here.
"Fottersi" in the dialect means something like "Farsi del male,
recarsi un danno" in Italian.
Something like "screwed up", but preferably something a bit more
poetic, in English.
I can't thnk of any real obscenities in any Neapolitan songs, but I
may be wrong.
Here "fottersene" stands for "do not give a f**k". Anyway, as soon as I have
time, I'll try to help Tony, though I would never ever suggest anyone listen
to Maria Nazionale :-)
ehehe caro amico, per un americano le nostre espressioni colorite ed
idiomatiche sono molto particolari, comunque e' vero meglio sentire la
classica napoletana:)
Janis
2009-10-26 21:12:35 UTC
Permalink
Post by Tony The Ice Man
Ok, here's my weak attempt.
No...wait a minute. I know Italian much better than you do but I can't
understand a single line of this song! I can't believe you actually managed
to understand it and translate it, I mean...I'm so jealous! And I hate you
:(((

J.
Tony The Ice Man
2009-10-26 21:36:29 UTC
Permalink
Post by Janis
Post by Tony The Ice Man
Ok, here's my weak attempt.
No...wait a minute. I know Italian much better than you do but I can't
understand a single line of this song! I can't believe you actually managed
to understand it and translate it, I mean...I'm so jealous! And I hate you
Ma è un odio che dolce a me! Comme fussi ciucculat r'oce r'oce t'o'manciat'

Seriously, I'm surprised but I'm sure that you understood some of it.
Unless you think that I transcribed the song by ear, let me reassure you
and restore your pride by telling you that was not the case. I found the
written lyrics online, and then attempted to translate them with the
help of said dictionary Napoletano-Italiano. There were a few lines that
I understood by just hearing them (la parte di sentimento più della
parte di ragione), but I could not have transcribed the lyrics so well
by ear.

Oh, here's another excuse: It may be the inaccuracy of my Italian itself
that permits better guessing of variations of the language. OK, I don't
really believe that, but I'm sure the inaccuracy of the translation will
be revealed soon enough.
Anna Martini
2009-10-26 22:14:01 UTC
Permalink
Post by Tony The Ice Man
Staj chiagnenn nata vot ma pecchè null’e lassat?
- You’re crying another time, but why don’t you leave?
why didn't you leave him? (pecchè nun l'e lassato?)
Post by Tony The Ice Man
Tu si scem si cretin,tu si tropp nammurat
- You’re an idiot, a cretin, you love too much
you are too much in love
Post by Tony The Ice Man
Cagna tutt e ser o liet, quantu ‘i corna ca ta fatt.
- Bitch every evening he’s glad how many horns he’s given you (how many
times he’s betrayed you)
Cagna = cambia: cambia letto tutte le sere, he changes bed every night
Post by Tony The Ice Man
Ca staj mali si’ne’ fott', nun’ o ‘ vidi ki ta fatt'.
- You are sick and fucked up, you don’t see what he’s done to you
Che tu stai male, se ne fotte (doesn't give a fuck)
Post by Tony The Ice Man
È arrogante e prepotente chillu è'nfam'e'n’omm è nient...
- He’s arrogant and overbearing, how he disgraces you, your name is nothing
omm 'e niente = uomo da niente, uomo di nessun valore
Post by Tony The Ice Man
Chill e surd nun te sent' nun è tteni i sentiment'...
- It’s so absurd, he doesn’t feel for you or have affection for you
Quello è sordo (deaf), non ti sente, lui non ha sentimenti
Post by Tony The Ice Man
Puru l’uocchi’ sa pigliat' pi stu ommo sì cecat'
- Although your eyes can see, of this man you are blind
Pure gli occhi si è pigliato, per quest'uomo sei diventata cieca
(He has taken your eyes too)
Post by Tony The Ice Man
Man' e piedi t’attaccat' staj campann ncant’nat
- By hands and feet he hangs on you, you are bewitched
Ti ha legato mani e piedi, stai vivendo incatenata
Post by Tony The Ice Man
Moralmente t’ha distrutt nun’ o ten o’ cor m’piett
- Morally he’s destroyed you without tenderderness of heart or pity
moralmente t'ha distrutto, lui non ha il cuore in petto
Post by Tony The Ice Man
Quant ‘ ser l’aj aspettat quant pal ke’ pigliat...
- How many evenings have you waited for him, how little regard he has
"quant pal ke’ pigliat" non l'ho capita. Forse "quante batoste ti sei
presa"
Post by Tony The Ice Man
Scema! A chi aspietti po' lassà?
- Idiot! Just wait soon he’ll leave you
Cosa aspetti a lasciarlo?
Post by Tony The Ice Man
Guarda mo sta cu chella la
- You’ll see now if he doesn’t go
Guarda, adesso lui sta con quella là
Post by Tony The Ice Man
Ven' fa ammor e sinni va…
- Come to make love and then go
He comes to make love and then goes away
Post by Tony The Ice Man
Esce e pierd' o fiat po' chiammà
- He goes out and out of breath he calls
Tu esci e perdi il fiato per chiamarlo
Post by Tony The Ice Man
T'a' stutat tutt è luc sà rubat' o segn'e' croci
- He’s cut you off completely and robbed the sign and cross
Ti ha spento tutte le luci
Post by Tony The Ice Man
Nun sparagna na guajiona è nu piezz e mascalzon'
- You don’t separate from this man , he’s a piece and rascal
Non risparmia nemmeno una ragazza
Post by Tony The Ice Man
E NUMM’A SENT RO PERD’R
- And I feel only lost
Non me la sento di perderlo


HTH,
--
Anna
Anna Martini
2009-10-26 22:42:30 UTC
Permalink
Post by Anna Martini
Post by Tony The Ice Man
Esce e pierd' o fiat po' chiammà
- He goes out and out of breath he calls
Tu esci e perdi il fiato per chiamarlo
No, scusa, come dice mymo, /lui/ esce e tu sprechi fiato a chiamarlo
--
Anna
Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze e delle maggiorate.
2009-11-06 16:54:32 UTC
Permalink
On Oct 26, 5:54 pm, Tony The Ice Man
Post by Tony The Ice Man
Perdonatemi per questo post OT, ma ce lo mando perché non sono riuscito
a trovare un newsgroup che tratte del dialetto napoletano.
Ciao Guaglio' (Hi dear)
Post by Tony The Ice Man
Staj chiagnenn nata vot ma pecchè null’e lassat?
- You’re crying  another time, but why don’t you leave?
(perche' non l'hai lasciato (a lui))
Post by Tony The Ice Man
Tu si scem si cretin,tu si tropp nammurat
- You’re an idiot, a cretin, you love too much
sembra generico, la tua tradizione sarebbe: tu si scem, si cretino,
tu te vutt tropp aint(ti butti troppo dentro(le situazioni) , manca
in you love too much, la dipendenza dall'oggetto amato, l espressione
essere innamorato e' piu simile al fall in love for someone, che amare
troppo
Post by Tony The Ice Man
Cagna tutt e ser o liet, quantu ‘i corna ca ta fatt.
- Bitch every evening he’s glad how many horns he’s given you (how many
times he’s betrayed you)
Cagna is not equal to bitch in this case, is the verb cagnare, that
means change
cambia letto tutte le sere, quante volte ti e' stato infedele!
Post by Tony The Ice Man
Ca staj mali si’ne’ fott', nun’ o ‘ vidi ki ta fatt'.
- You are sick and fucked up, you don’t see what he’s done to you
NO! letteralmente: Che tu stai male se ne frega, non vedi come ti ha
combinato?
Post by Tony The Ice Man
È arrogante e prepotente chillu è'nfam'e'n’omm è nient...
- He’s arrogant and overbearing, how he disgraces you, your name is nothing
lui e' arrogante e prepotente, e' una persona infame e un uomo da nulla
(omm e' niente, e' un offesa)
Post by Tony The Ice Man
Chill e surd nun te sent' nun è tteni i sentiment'...
- It’s so absurd, he doesn’t feel for you or have affection for you
Lui e' sordo, non ti ascolta, non ha sentimenti
Post by Tony The Ice Man
Puru l’uocchi’ sa pigliat' pi stu ommo sì cecat'
- Although your eyes can see, of this man you are blind
Si e' rubato anche i tuoi occhi, sei diventata come cieca per
quest'uomo
Post by Tony The Ice Man
Moralmente t’ha distrutt nun’ o ten o’ cor m’piett
- Morally he’s destroyed you without tenderderness of heart or pity
moralmente ti ha distrutto, non ha sentimenti(non ha il cuore in
petto)
Post by Tony The Ice Man
Commu fussi ciucculat r'oce r'oce t'a' manciat'
- As if you were a chocolate candy he’s eaten you
"doce doce" pronuncia roce roce significa in modo dolce, lento
Post by Tony The Ice Man
E' FUOCO CA M' FA ARD' R'
- He’s the fire that makes my passion
ard'r -->ardere
Post by Tony The Ice Man
Quant ‘ ser l’aj aspettat quant pal ke’ pigliat...
- How many evenings have you waited for him, how little regard he has
quante sere lo hai aspettato, quante volte non si e' fatto trovare
( piglia 'e pal significa prendere i pali,
e' un espressione sessuale molto volgare non entro dentro il
significato ma a che fare con quello che gli inglesi
definirebbero...un lavoro di soffio:) viene usata in maniera figurata
per significare l'espressione italiana mi ha dato buca, ovvero non si
fa trovare agli appuntamenti
Post by Tony The Ice Man
E NUN ME VOGLIU STUTA’….
- And I don’t want to cut it off
stutare significa spegnersi, in termini napoletani amorosi, significa
non voglio spegnere il desiderio che arde dentro di me
Post by Tony The Ice Man
Ma p’che c tien ancora si chist'omm' è senza cori?
- But why do you still hold onto this man without a heart?(heart
=sentimento, cuore)
Post by Tony The Ice Man
Scema! A chi aspietti po' lassà?
- Idiot! Just wait soon he’ll leave you
forse non consco io l inglese ma Idiot! Why do not break out(cosa
aspetti per lasciarlo)
Post by Tony The Ice Man
Chilla è tutta n’famità
- That one is a complete villain
la nfamita a napoli e' l essere infami, si potrebbe scrivere un libro
su questo termine
Post by Tony The Ice Man
Guarda mo sta cu chella la
- You’ll see now if he doesn’t go
guarda lui ora sta con un quella la'(sta insieme ad un'altra donna)
Post by Tony The Ice Man
R’opp' ti torna a tuzullia
- Then return to you like a rash
non conosco tuzzulia, a meno che non venga da tuzziuliare che
significa bussare, quindi figurativamente il prudito, il prudito della
passione
Post by Tony The Ice Man
Torna p’ke teni kiffà
- He returns to do what he wants
teni keffa' e' l espressione italiana tenere da fare
esempio:
vieni con noi gigino?

no! tengo cheffa'(ho dafare, I am busy)
Post by Tony The Ice Man
Esce e pierd' o fiat po' chiammà
- He goes out and out of breath he calls
not, she calls him!
Post by Tony The Ice Man
T'a' stutat tutt è luc sà rubat' o segn'e' croci
seng e' croci e' un gesto cattolico, il segno della croce
cosa intendi per luc? forse ti ha spento tutte le luci, ha runato il
segno della croce( cioe' ti spinge nel peccato) ma non sono sicuro qui
devo sentirla
Post by Tony The Ice Man
Nun sparagna na guajiona è nu piezz e mascalzon'
- You don’t separate from this man , he’s a piece and rascal
no from "spare" risparmiare, fare uno sconto
in italiano : Non risparmia una ragazza(prende tutte le ragazze) , e'
un grande scoundrel
Post by Tony The Ice Man
Tu staj siempri trascurat' iss è siempr' n’guvuttat'
- You are always neglected and always admonished
forse ncrvattato, cioe' tu sei trascurata nel vestire lui e' sempre
dressed up with tie, incravattato=con la cravatta
Post by Tony The Ice Man
E NUMM’A SENT RO PERD’R
- And I feel only lost
Non voglio perderlo
Post by Tony The Ice Man
Tu nu vo' sentì raggiuni, si nà scema nun si buon'
- You don’t want to listen to reason, you’re an idiot and it isn’t good
bravo, solo l 'ultima parte e' sbagliata nun si buon' significa non
sei all'altezza, ovvero you are not cool
Post by Tony The Ice Man
Miett tropp' sentiment ma nun’ ti r’man nient'
- You give too much feeling but he leaves you nothing
no he leaves you nothing, e' impersonale: non ti rimane niente!
mymo
2009-11-06 19:31:56 UTC
Permalink
Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle
Post by Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze e delle maggiorate.
R’opp' ti torna a tuzullia
- Then return to you like a rash
non conosco tuzzulia, a meno che non venga da tuzziuliare che
significa bussare, quindi figurativamente il prudito, il prudito della
passione
Secondo me significa semplicemente che ritorna a infastidirla (a
tuzzuliarla)...
Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze e delle maggiorate.
2009-11-06 23:29:14 UTC
Permalink
Post by mymo
Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle
Post by Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze e delle maggiorate.
Post by Tony The Ice Man
R’opp' ti torna a tuzullia
- Then return to you like a rash
non conosco tuzzulia, a meno che non venga da tuzziuliare che
significa bussare, quindi figurativamente il prudito, il prudito della
passione
Secondo me significa semplicemente che ritorna a infastidirla (a
tuzzuliarla)...
bravo si e' questa la migliore interpretazione, cavolo il napoletano
e' bello, che diamine potrebbe essere la citta' piu' bella del
mondo.il famoso te vengo 'a tuzziula, ma vengo 'a cerca, stai semp in
tredici, te vaco truvann, mamma guarda che ciccio mi tocca. che
meraviglia, peccato che in genere gli stranieri non possano capire
Toto', o Eduardo , lLbero bovio, fortuna che il genio umano si
manifesta in mille forme in tutto il mondo
Joseph Curtin
2009-11-08 18:09:22 UTC
Permalink
"Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze
Post by mymo
Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle
Post by Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze e delle maggiorate.
R’opp' ti torna a tuzullia
- Then return to you like a rash
non conosco tuzzulia, a meno che non venga da tuzziuliare che
significa bussare, quindi figurativamente il prudito, il prudito della
passione
Secondo me significa semplicemente che ritorna a infastidirla (a
tuzzuliarla)...
bravo si e' questa la migliore interpretazione, cavolo il napoletano
e' bello, che diamine potrebbe essere la citta' piu' bella del
mondo.il famoso te vengo 'a tuzziula, ma vengo 'a cerca, stai semp in
tredici, te vaco truvann, mamma guarda che ciccio mi tocca. che
meraviglia, peccato che in genere gli stranieri non possano capire
Toto', o Eduardo , lLbero bovio, fortuna che il genio umano si
manifesta in mille forme in tutto il mondo
----------------------------------------------------------------------------
------

I see on TV that only 18% of Italians think dialects should be taught in
schools, which makes sense to me, because the dialect comes from the streets
and the piazzas and the markets, not from the schools. Who would teach the
dialect?
I met many people in Naples who would not allow the dialect to be spoken in
their homes.
When I was in Naples, I took a few courses in the Italian language through
the University of Maryland. My professor was a native Neapolitan who had
studied in the US, had married an American woman, and returned to Naples
after receiving his Ph.D. to teach Italian to Americans for the University
of Maryland. The professor was a little snobbish, and never talked about his
Neapolitan roots. He never spoke in dialect, or talked about the dialect. He
always spoke to me in Italian, never in English. We were good friends, and I
used to like to remind him that he was a Neapolitan, in my own peculiar way.
The way in which I would remind Dr. G. of his Neapolitan origins was this:
whenever I saw him in the hall when I arrived at school, I would walk up to
him and greet him. He would see me coming and cringe, and look around and
hope that the other Americans wouldn't hear the terrible words which he knew
were coming, and which he didn't like to hear. I would walk up to him and
say in a cheerful voice the two terrible words which brought him to his
knees: "Ue, dotto' !".

Joe from Massachusetts
mymo
2009-11-08 19:19:59 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
I see on TV that only 18% of Italians think dialects should be taught
in schools, which makes sense to me, because the dialect comes from
the streets and the piazzas and the markets, not from the schools.
Who would teach the dialect?
Senza considerare che già troppi italiani non conoscono l'italiano (me
compreso).
Post by Joseph Curtin
I would walk up to him and say in a cheerful
voice the two terrible words which brought him to his knees: "Ue,
dotto' !".
ROTFL! Sai che molti miei amici scrivono "We" al posto di "Ué"? Li farei a
pezzettini solo per quello.
Joseph Curtin
2009-11-08 22:41:45 UTC
Permalink
Post by mymo
Post by Joseph Curtin
I see on TV that only 18% of Italians think dialects should be taught
in schools, which makes sense to me, because the dialect comes from
the streets and the piazzas and the markets, not from the schools.
Who would teach the dialect?
Senza considerare che già troppi italiani non conoscono l'italiano (me
compreso).
Post by Joseph Curtin
I would walk up to him and say in a cheerful
voice the two terrible words which brought him to his knees: "Ue,
dotto' !".
ROTFL! Sai che molti miei amici scrivono "We" al posto di "Ué"? Li farei a
pezzettini solo per quello.
Southern Italian speakers are much more expressive physically.
I can remember being on a bus in downtown Naples, when I looked out the
window and happened to see two young girls who appeared to be about 16 years
old engaged in an animated conversation while waiting at a bus stop. One of
them was holding a large package under one arm, and while she spoke, she
gestured with her free arm, but perhaps because one arm was restricted, she
seemed to be compensating by using her whole body to express herself -
swaying, rocking, leaning, using her legs and hips to communicate with her
friend, in motions that almost seemed like a graceful dance.
If you take the baton away from a Maestro, he will find some other way to
communicate his feelings to the orchestra.

Joe from Massachusetts
Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze e delle maggiorate.
2009-11-09 16:56:16 UTC
Permalink
Post by Joseph Curtin
I see on TV that only 18% of Italians think dialects should be taught in
schools, which makes sense to me, because the dialect comes from the streets
and the piazzas and the markets, not from the schools. Who would teach the
dialect?
I met many people in Naples who would not allow the dialect to be spoken in
their homes.
When I was in Naples, I took a few courses in the Italian language through
the University of Maryland. My professor was a native Neapolitan who had
studied in the US, had married an American woman, and returned to Naples
after receiving his Ph.D. to teach Italian to Americans for the University
of Maryland. The professor was a little snobbish, and never talked about his
Neapolitan roots. He never spoke in dialect, or talked about the dialect. He
always spoke to me in Italian, never in English. We were good friends, and I
used to like to remind him that he was a Neapolitan, in my own peculiar way.
whenever I saw him in the hall when I arrived at school, I would walk up to
him and greet him. He would see me coming and cringe, and look around and
hope that the other Americans wouldn't hear the terrible words which he knew
were coming, and which he didn't like to hear. I would walk up to him and
say in a cheerful voice the two terrible words which brought him to his
knees: "Ue, dotto' !".
ahahaha

well this is an interesting point.
the dialect should not taught in the schools of course, but one should
consider that is the soul of the masses, the real and genuine
expression of the people that live in a country.Naples is an
historical city, and this stout cultural inherithance is well
reflected in his wonderful dialect. Paradoxically the dialects are
used in every part of world by the less articulate users of the
language, and this of course can partially justify the blame of the
professor. However "Ue' dotto" is outstanding indeed
Joseph Curtin
2009-11-09 18:36:43 UTC
Permalink
"Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze
Post by Joseph Curtin
I see on TV that only 18% of Italians think dialects should be taught in
schools, which makes sense to me, because the dialect comes from the streets
and the piazzas and the markets, not from the schools. Who would teach the
dialect?
I met many people in Naples who would not allow the dialect to be spoken in
their homes.
When I was in Naples, I took a few courses in the Italian language through
the University of Maryland. My professor was a native Neapolitan who had
studied in the US, had married an American woman, and returned to Naples
after receiving his Ph.D. to teach Italian to Americans for the University
of Maryland. The professor was a little snobbish, and never talked about his
Neapolitan roots. He never spoke in dialect, or talked about the dialect. He
always spoke to me in Italian, never in English. We were good friends, and I
used to like to remind him that he was a Neapolitan, in my own peculiar way.
whenever I saw him in the hall when I arrived at school, I would walk up to
him and greet him. He would see me coming and cringe, and look around and
hope that the other Americans wouldn't hear the terrible words which he knew
were coming, and which he didn't like to hear. I would walk up to him and
say in a cheerful voice the two terrible words which brought him to his
knees: "Ue, dotto' !".
ahahaha

well this is an interesting point.
the dialect should not taught in the schools of course, but one should
consider that is the soul of the masses, the real and genuine
expression of the people that live in a country.Naples is an
historical city, and this stout cultural inherithance is well
reflected in his wonderful dialect. Paradoxically the dialects are
used in every part of world by the less articulate users of the
language, and this of course can partially justify the blame of the
professor. However "Ue' dotto" is outstanding indeed
----------------------------------------------------------------------

It seems that the average man knows how to put a person in his place. Anyone
who wears an expensive suit is put down by calling him a "commendato'" or a
"cavalie'", and in the military, all pretentious soldiers are "marescia'".

Joe from Massachusetts

Anna Martini
2009-11-09 08:55:46 UTC
Permalink
Post by Ndrocchietto |Sono un cattomassocomunista liberale a favore delle minoranze e delle maggiorate.
Post by Tony The Ice Man
R’opp' ti torna a tuzullia
- Then return to you like a rash
non conosco tuzzulia, a meno che non venga da tuzziuliare che
significa bussare, quindi figurativamente il prudito, il prudito della
passione
_prurito_, volevi dire forse :)
--
Anna
Continua a leggere su narkive:
Loading...