Discussione:
trentenne... in una sola parola... come posso tradurre?
(troppo vecchio per rispondere)
Johnnie Walker
2006-02-19 10:34:56 UTC
Permalink
Volvevo cambiare "casalinghe disperate" in "trentenni disperate", ché ho il
"piacere" di conoscerne molte ;-)

La traduzione di "trentenne", tuttavia, dovrebbe essere "thirty-year-old"...

Conoscete un termine diverso e/o più assonante ad "housewives" per rendere
questo significato?

Grazie, ciao.
Paolo
2006-02-19 14:31:21 UTC
Permalink
Post by Johnnie Walker
Volvevo cambiare "casalinghe disperate" in "trentenni disperate", ché
ho il "piacere" di conoscerne molte ;-)
La traduzione di "trentenne", tuttavia, dovrebbe essere
"thirty-year-old"...
Conoscete un termine diverso e/o più assonante ad "housewives" per
rendere questo significato?
"thirtysomething housewiwes"

non penso ci sia altro.

se cerchi con google "thirtysomething women" vedi come e' usato (negli
States).
Ma e' capito ormai ovunque.
Sul Guardian (inglese) scrivono:
"Many thirtysomething women dream of finding a man and having babies ..."

Thirtysomething era anche un titolo di un'altra soap famosa in USA. C'e' una
voce su wikipedia.

ciao
Paolo
Isabella Z
2006-02-19 15:24:50 UTC
Permalink
Post by Paolo
Post by Johnnie Walker
Volvevo cambiare "casalinghe disperate" in "trentenni disperate", ché
ho il "piacere" di conoscerne molte ;-)
La traduzione di "trentenne", tuttavia, dovrebbe essere
"thirty-year-old"...
Conoscete un termine diverso e/o più assonante ad "housewives" per
rendere questo significato?
"thirtysomething housewiwes"
non penso ci sia altro.
Questo però significa "casalinghe trentenni", non "trentenni
disperate".
Post by Paolo
se cerchi con google "thirtysomething women" vedi come e' usato (negli
States)...
Ad ogni modo _thirtysomething_ significa alla lettera "trenta e
qualcosa" o magari anche "sui trenta", non esclusivamente "di
trent'anni"; descrive un gruppo qualunque fra i trenta e i
trentacinque, grosso modo (ma si può fare con qualunque altro numero).
Forse una traduzione funzionante potrebbe essere "Thirty and
desperate".
Ciao,
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching

http://web.tiscali.it/alfabeto_auschwitz/index.htm
DDT Filled Mormons
2006-02-19 16:41:38 UTC
Permalink
Post by Paolo
Post by Johnnie Walker
Volvevo cambiare "casalinghe disperate" in "trentenni disperate", ché
ho il "piacere" di conoscerne molte ;-)
La traduzione di "trentenne", tuttavia, dovrebbe essere
"thirty-year-old"...
Conoscete un termine diverso e/o più assonante ad "housewives" per
rendere questo significato?
"thirtysomething housewiwes"
non penso ci sia altro.
"thirty-something housewives".
--
---
DFM - http://www.deepfriedmars.com
---
--
Risenape
2006-02-20 01:47:25 UTC
Permalink
Post by DDT Filled Mormons
Post by Paolo
Post by Johnnie Walker
Volvevo cambiare "casalinghe disperate" in "trentenni disperate", ché
ho il "piacere" di conoscerne molte ;-)
La traduzione di "trentenne", tuttavia, dovrebbe essere
"thirty-year-old"...
Conoscete un termine diverso e/o più assonante ad "housewives" per
rendere questo significato?
"thirtysomething housewiwes"
non penso ci sia altro.
"thirty-something housewives".
Thirtysomething was the name of a TV show; the derivation, and thus the
tenuous linguistic authority, comes from that. Naturally "thirtysomething"
carries the connotations of that show's concerns, but "thirty-something" is
proper English.

R.
pinko
2006-02-20 22:32:37 UTC
Permalink
Post by Johnnie Walker
Volvevo cambiare "casalinghe disperate" in "trentenni disperate", ché ho il
"piacere" di conoscerne molte ;-)
La traduzione di "trentenne", tuttavia, dovrebbe essere "thirty-year-old"...
Conoscete un termine diverso e/o più assonante ad "housewives" per rendere
questo significato?
desperate housewives --> casalingue

potrebbe andare? :-)

Continua a leggere su narkive:
Loading...