Discussione:
even if / even though
(troppo vecchio per rispondere)
UcciUcci
2005-09-18 19:52:17 UTC
Permalink
even if / even though

da quello che ho capito significano entrambi "anche se"
ma quando si usa l'uno o l'altro?
Qual'e' la differenza?

Grazie
Federico 'narcisiss' Colla
2005-09-19 11:27:55 UTC
Permalink
Post by UcciUcci
even if / even though
da quello che ho capito significano entrambi "anche se"
ma quando si usa l'uno o l'altro?
Ciao,

"even if" si utilizza per esprimere una ipotesi e si traduce "anche
se/neanche se":
I'll play soccer tomorrow even if it rains.

"even though" si utilizza per esprimere un dato di fatto e si traduce con
"sebbene":
I'll buy a car tomorrow even though i haven't got the driving licence yet.

HTH,
Federico
--
http://narcisiss.bitchx.it
main(k){float i,j,r,x,y=-16;while(puts(""),y++<15)for(x
=0;x++<84;putchar(" .:-;!/>)|&IH%*#"[k&15]))for(i=k=r=0;
j=r*r-i*i-2+x/25,i=2*r*i+y/10,j*j+i*i<11&&k++<111;r=j);}
/* Mandelbrot in ASCII. */
FB
2005-09-19 12:11:09 UTC
Permalink
On Mon, 19 Sep 2005 13:27:55 +0200, Federico 'narcisiss' Colla wrote:

[...]
Post by Federico 'narcisiss' Colla
"even if" si utilizza per esprimere una ipotesi e si traduce "anche
I'll play soccer tomorrow even if it rains.
Ho fatto bene a scrivere "mai _riscontrata_ nessuna". (faccina sorridente)
Credo di aver impiegato le due espressioni correttamente.
Post by Federico 'narcisiss' Colla
"even though" si utilizza per esprimere un dato di fatto e si traduce con
I'll buy a car tomorrow even though i haven't got the driving licence yet.
Però qui io scriverei anche "even if", e non sono sicuro che l'ipoteticità
sarebbe implicata. Mi sbaglio?


Ciao, FB
--
"The doctors found out that Bunbury could not live, that is what I mean—so
Bunbury died."
"He seems to have had great confidence in the opinion of his physicians."
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)
Mike Brewer
2005-09-20 01:37:43 UTC
Permalink
Post by FB
[...]
Post by Federico 'narcisiss' Colla
"even if" si utilizza per esprimere una ipotesi e si traduce "anche
I'll play soccer tomorrow even if it rains.
Ho fatto bene a scrivere "mai _riscontrata_ nessuna". (faccina sorridente)
Credo di aver impiegato le due espressioni correttamente.
Post by Federico 'narcisiss' Colla
"even though" si utilizza per esprimere un dato di fatto e si traduce con
I'll buy a car tomorrow even though i haven't got the driving licence yet.
Però qui io scriverei anche "even if", e non sono sicuro che l'ipoteticità
sarebbe implicata. Mi sbaglio?
'Fraid so .

Mike
FB
2005-09-20 11:04:31 UTC
Permalink
Post by Mike Brewer
Post by FB
[...]
Post by Federico 'narcisiss' Colla
"even if" si utilizza per esprimere una ipotesi e si traduce "anche
I'll play soccer tomorrow even if it rains.
Ho fatto bene a scrivere "mai _riscontrata_ nessuna". (faccina sorridente)
Credo di aver impiegato le due espressioni correttamente.
Post by Federico 'narcisiss' Colla
"even though" si utilizza per esprimere un dato di fatto e si traduce con
I'll buy a car tomorrow even though i haven't got the driving licence yet.
Però qui io scriverei anche "even if", e non sono sicuro che l'ipoteticità
sarebbe implicata. Mi sbaglio?
'Fraid so .
'Ank you. (smiling face)


Bye, FB
--
"The doctors found out that Bunbury could not live, that is what I mean—so
Bunbury died."
"He seems to have had great confidence in the opinion of his physicians."
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)
UcciUcci
2005-09-21 11:12:33 UTC
Permalink
Fraid so ...?

Ank you ...?

Non siate ermetici che qui c'e' gente altamente ignorante,

"the pen is on the table" -> "il pene e' sul tavolo"
...occhio a dove poggiate la pentola!!!
FB
2005-09-21 11:41:51 UTC
Permalink
Post by UcciUcci
Fraid so ...?
Ank you ...?
Non siate ermetici che qui c'e' gente altamente ignorante,
" 'Fraid so" ==> sloppy pronunciation of "afraid so" ==> "I'm afraid so"
==> "Temo di sì"

"Ank you" ==> "Thank you". A little joke.


[...]


Bye, FB
--
Saldando insieme vari dadi con una goccia d'acqua e tanta pazienza, riesci
a fare una specie di custodia con coperchio nella quale inserire la patata.
Per la cottura poi procedi come per il pollo alla creta.
(Elogio del dado - Garfield su it.hobby.cucina)
Enrico C
2005-09-19 15:57:26 UTC
Permalink
On Mon, 19 Sep 2005 13:27:55 +0200, Federico 'narcisiss' Colla wrote in
Post by Federico 'narcisiss' Colla
"even if" si utilizza per esprimere una ipotesi e si traduce "anche
I'll play soccer tomorrow even if it rains.
"even though" si utilizza per esprimere un dato di fatto e si traduce con
I'll buy a car tomorrow even though i haven't got the driving licence yet.
"As if" e "As though" invece sono sempre intercambiabili?

http://www.learnenglish.org.uk/grammar/archive/as_if.html
--
Enrico C

...still legal tender...
FB
2005-09-19 10:23:38 UTC
Permalink
Post by UcciUcci
even if / even though
da quello che ho capito significano entrambi "anche se"
ma quando si usa l'uno o l'altro?
Qual'e' la differenza?
Non ne ho mai riscontrata alcuna.


Ciao, FB
--
"Che cos'è un fallo da tergo? E non stiamo parlando della tua vita
privata."
(Intervista della Gialappa's Band a Elisabetta Canalis)
roberto
2005-09-19 14:27:41 UTC
Permalink
buona domanda... con google si puo trovare la risposta. vedi

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv345.shtml
FB
2005-09-19 15:07:15 UTC
Permalink
Post by roberto
buona domanda... con google si puo trovare la risposta. vedi
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv345.shtml
Frankly, I'd never noticed all of that. I'm doubtful about one sentence:

"Even though she has a degree in business administration, all her business
ventures have failed."

What if I replace "even though" with "even if"? Does the meaning remain the
same, or does "even if" _necessarily_ imply we're not even certain she does
have a degree in business administration? That is, can "even if she has"
mean "even though she has" (i.e. "she has it, I'm sure, and yet..."), or
need the former imply that "maybe she has, maybe she hasn't got a degree...
but supposing she has it, all her business ventures have still failed"? I
now begin to feel it does, though I probably knew it already.


Bye, FB
--
"May I come with you to the station?"
"Please, do. I like to go off in style."
(Cold Comfort Farm, the film)
roberto
2005-09-19 14:32:15 UTC
Permalink
in questo caso copiaincollando........

even if / even when / even though

When we use even before if, when and though, it has the effect of
making the ideas expressed appear more extreme or surprising. Even if
is used for emphasising that although something might happen, the
situation will not change:

I shall continue to work from 6 a.m. till midnight, even if it kills
me.

Even if I became a millionaire, I would not stop working.


Even when is used for emphasising that although something happens on a
regular basis, the situation does not change:

She checks her text messages when you least expect her to, even when
she's driving.

He never stops talking and goes on and on even when other people are
talking.


Even though, as we have seen, introduces a fact that makes the main
statement in your sentence seem very surprising:

Even though she has a degree in business administration, all her
business ventures have failed.

They made me feel as if I was one of the family, even though I'd never
met any of them before.
g***@ssfusd.k12.ca.us
2005-09-19 23:39:13 UTC
Permalink
Post by UcciUcci
even if / even though
da quello che ho capito significano entrambi "anche se"
ma quando si usa l'uno o l'altro?
Qual'e' la differenza?
no non hanno lo stesso significato. Ti faccio degli esempi:
even though they got there early, they were not able to get a seat.
even if you get there early, you won't be able to get a seat.

even if = anche se
even though = malgrado.

bye
ari
Continua a leggere su narkive:
Loading...