Discussione:
Dubbi testo My Immortal
(troppo vecchio per rispondere)
Polvere
2005-01-20 14:32:21 UTC
Permalink
Ciao a tutti,

rifaccio capolino dopo un bel po' di tempo...
Un dubbio nel testo della canzone My Immortal (Evanescence):

These wounds won't seem to heal
[...]
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
I held your hand through all of these years
But you still have
All of me

La tradurrei così:
Quetse ferite non sembrano guarire
[...]
Quando hai pianto ho asciugato le tue lacrime
Quando hai urlato ho combattuto le tue paure
eccetera...

Però non mi tornano le costruzioni... io avrei detto:
These wounds don't seem to heal
[...]
When you cried I wiped away all of your tears
When you screamed I fought away all of your fears

Perchè quei condizionali?
Ciao e grazie!
Davide
Ben
2005-01-20 14:39:10 UTC
Permalink
Post by Polvere
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
Perchè quei condizionali?
Would in queste frasi ha il significato di "essere solito", "solere",
"usare". Indica che l'azione si ripeteva nel tempo.

Ciao,
Ben
Polvere
2005-01-20 16:16:46 UTC
Permalink
Post by Ben
Post by Polvere
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
Perchè quei condizionali?
Would in queste frasi ha il significato di "essere solito", "solere",
"usare". Indica che l'azione si ripeteva nel tempo.
Ah... grazie, non conoscevo questo uso di would...

E il futuro nella prima frase? (it won't seem to heal?)

Ciao
Davide
FB
2005-01-20 18:12:53 UTC
Permalink
Post by Polvere
Post by Ben
Post by Polvere
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
Perchè quei condizionali?
Would in queste frasi ha il significato di "essere solito", "solere",
"usare". Indica che l'azione si ripeteva nel tempo.
Ah... grazie, non conoscevo questo uso di would...
E il futuro nella prima frase? (it won't seem to heal?)
"Non parranno guarire".


Ciao, FB
--
"Something to take to the country." (holding out a bunch of flowers)
"Flowers come _from_ the country, Charles."
(Cold Comfort Farm, the film)
Polvere
2005-01-20 19:17:57 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Polvere
Post by Polvere
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
Perchè quei condizionali?
E il futuro nella prima frase? (it won't seem to heal?)
"Non parranno guarire".
Ma non mi torna molto con il resto della canzone:

I'm so tired of being here
Suppressed by all my childish fears
And if you have to leave
I wish that you would just leave
'Cause your presence still lingers here
And it won't leave me alone

(qui può anche andare il futuro
"e non mi lascerà sola")

These wounds won't seem to heal
(ma qui?)
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase

When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
I held your hand through all of these years
But you still have
All of me

Ciao
Davide
FB
2005-01-20 20:06:47 UTC
Permalink
On Thu, 20 Jan 2005 20:17:57 +0100, Polvere wrote:

[...]
Post by Polvere
These wounds won't seem to heal
(ma qui?)
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase
[...]

Potrebbe essere "queste ferite (questo genere di ferite) non sono di quelle
che sembrano guarire"... Sicuro non sia "don't"?


Ciao, FB
--
"Come, dear, we have already missed five, if not six, trains. To miss any
more might expose us to comment on the platform."
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)
Mary Cassidy
2005-01-20 20:39:58 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Polvere
These wounds won't seem to heal
Potrebbe essere "queste ferite (questo genere di ferite) non sono di quelle
che sembrano guarire"... Sicuro non sia "don't"?
"Won't" è molto comune in questo contesto.

Significa che non vogliono saperne di guarire.
--
Mary
Polvere
2005-01-21 12:24:18 UTC
Permalink
Post by Mary Cassidy
"Won't" è molto comune in questo contesto.
Significa che non vogliono saperne di guarire.
Grazie mille Mary! Quindi una frase tipo "questa macchina non vuol saperne
di funzionare" viene "this car won't seem to work"?

Ciao
Davide
Sebapop
2005-01-21 12:28:14 UTC
Permalink
Post by Polvere
Grazie mille Mary! Quindi una frase tipo "questa macchina non vuol saperne
di funzionare" viene "this car won't seem to work"?
Pre-zackly. :)
In other words, yes.

Sebastiano
FB
2005-01-21 13:06:32 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Post by Polvere
Grazie mille Mary! Quindi una frase tipo "questa macchina non vuol saperne
di funzionare" viene "this car won't seem to work"?
Pre-zackly. :)
In other words, yes.
Il "seem" è incluso nell'idiotismo? non faceva semplicemente parte della
canzone?


Ciao, FB
--
"Something to take to the country." (holding out a bunch of flowers)
"Flowers come _from_ the country, Charles."
(Cold Comfort Farm, the film)
Adam Atkinson
2005-01-21 13:09:44 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Sebapop
Post by Polvere
Grazie mille Mary! Quindi una frase tipo "questa macchina non vuol saperne
di funzionare" viene "this car won't seem to work"?
Pre-zackly. :)
In other words, yes.
Il "seem" è incluso nell'idiotismo? non faceva semplicemente parte della
canzone?
Non credo di conoscere "won't seem to work". "won't work", ok. "doesn't
seem
to work", ok.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Sebapop
2005-01-21 14:12:54 UTC
Permalink
Post by FB
Il "seem" è incluso nell'idiotismo? non faceva semplicemente parte della
canzone?
No, non è incluso. Non ci avevo nemmeno pensato. :D

Leggi quel che ha scritto Adam. Le due espressioni sono "won't work" e
"doesn't seem to work".

Che dire di frasi come questa?

It won't seem to stop.
It won't seem to go away.

O altro con "won't seem", canzoni escluse.

Tutti sbagliati? Tutti errori di non madrelingua? Tutti colloquialimi non
molto corretti? Boh.

Io, in effetti, ho risposto d'impulso, ma ho sempre detto solamente "it
doesn't seem to work" e "it won't work". Non ho mai detto "it won't seem to
work". Ri-boh.

Sebastiano
FB
2005-01-21 15:11:13 UTC
Permalink
On Fri, 21 Jan 2005 15:12:54 +0100, Sebapop wrote:
[...]
Post by Sebapop
Che dire di frasi come questa?
It won't seem to stop.
It won't seem to go away.
O altro con "won't seem", canzoni escluse.
Tutti sbagliati? Tutti errori di non madrelingua? Tutti colloquialimi non
molto corretti? Boh.
[...]

Quando ho risposto a Polvere ho supposto che fosse semplicemente un "these
wounds won't heal" con un "seem" in mezzo, non facente parte di un
idiotismo ma corretto e col suo bel significato. Immagino che sia "non
sembrano proprio guarire", mentre "won't heal" è "non vogliono proprio
guarire", "non vogliono saperne di guarire", come ha detto Mary.


Ciao, FB
--
"May I come with you to the station?"
"Please, do. I like to go off in style."
(Cold Comfort Farm, the film)
Sebapop
2005-01-21 18:00:18 UTC
Permalink
Post by FB
Quando ho risposto a Polvere ho supposto che fosse semplicemente un "these
wounds won't heal" con un "seem" in mezzo, non facente parte di un
idiotismo ma corretto e col suo bel significato. Immagino che sia "non
sembrano proprio guarire", mentre "won't heal" è "non vogliono proprio
guarire", "non vogliono saperne di guarire", come ha detto Mary.
Ok, ma guarda la risposta di Mary nel contesto del thread.

Riporto il pezzo.

Quote

-----------------------------------------
Post by FB
Post by Polvere
These wounds won't seem to heal
Potrebbe essere "queste ferite (questo genere di ferite) non sono di quelle
che sembrano guarire"... Sicuro non sia "don't"?
"Won't" è molto comune in questo contesto.

Significa che non vogliono saperne di guarire.

-----------------------------------------

Il primo pezzo (>>) è la frase scritta da Polvere. La seconda frase (>) è
la tua risposta, la terza è la risposta di Mary.

Da dove lo capisci che lei si riferisce a "won't heal" piuttosto che alla
frase "won't seem to heal"?

Tu dici "sicuro non sia 'don't'?" e lei risponde a te dicendo che "won't" è
molto comune in questo contesto e dandoti poi il significato della frase
con "won't", che differisce dal tuo.

Rimango col mio boh. :)

Sebastiano
Polvere
2005-01-21 19:02:41 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Rimango col mio boh. :)
Sapessi io! :)))
Anche perchè Adam (che immagino anche lui madrelingua) dice di non
conoscere questo "won't seem to heal"!

Davide
Adam Atkinson
2005-01-21 19:45:08 UTC
Permalink
Post by Polvere
Post by Sebapop
Rimango col mio boh. :)
Sapessi io! :)))
Anche perchè Adam (che immagino anche lui madrelingua) dice di non
conoscere questo "won't seem to heal"!
Lo conosco, ma solo come "non sembrera' guarire", non come "rifiuta di
guarire".

Magari potrebbe significare "rifiuta di sembrare di guarire", ma
qui ci arrampichiamo sugli specchi.
--
Adam Atkinson (***@mistral.co.uk)
VOLCANO MISSING FEARED DEAD
FB
2005-01-21 19:17:26 UTC
Permalink
On Fri, 21 Jan 2005 19:00:18 +0100, Sebapop wrote:

[...]
Post by Sebapop
Quote
-----------------------------------------
Post by FB
Post by Polvere
These wounds won't seem to heal
Potrebbe essere "queste ferite (questo genere di ferite) non sono di quelle
che sembrano guarire"... Sicuro non sia "don't"?
"Won't" è molto comune in questo contesto.
Significa che non vogliono saperne di guarire.
-----------------------------------------
Il primo pezzo (>>) è la frase scritta da Polvere. La seconda frase (>) è
la tua risposta, la terza è la risposta di Mary.
Da dove lo capisci che lei si riferisce a "won't heal" piuttosto che alla
frase "won't seem to heal"?
Perché la traduzione è quella di "won't heal".
Post by Sebapop
Tu dici "sicuro non sia 'don't'?" e lei risponde a te dicendo che "won't" è
molto comune in questo contesto e dandoti poi il significato della frase
con "won't", che differisce dal tuo.
Per la precisione:

QUOTE

Potrebbe essere "queste ferite (questo genere di ferite) non sono di quelle
che sembrano guarire"... Sicuro non sia "don't"?

UNQUOTE

Consideravo "won't seem to heal", "will" non esattamente come tradotto da
Mary, ma assimilando il caso in questione all'uso di "will" in frasi come
"friends will be friends".
Post by Sebapop
Rimango col mio boh. :)
Pur'io!


Ciao, FB
--
"Che cos'è un fallo da tergo? E non stiamo parlando della tua vita
privata."
(Intervista della Gialappa's Band a Elisabetta Canalis)
Loading...