Discussione:
Gli errori degli italiani
(troppo vecchio per rispondere)
danilob
2022-04-21 16:18:05 UTC
Permalink
Nella pronuncia della lingua inglese, intendo. Per qualcuno che
sta ancora combattendo con una pronuncia maccheronica, qui sotto
un elenco di casi di "italianizzazione" della pronuncia che può
portare ad un "accento italiano", nel migliore dei casi, al
disastro completo.

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese


--
IdP
2022-04-22 18:25:13 UTC
Permalink
Post by danilob
Nella pronuncia della lingua inglese, intendo. Per qualcuno che
sta ancora combattendo con una pronuncia maccheronica, qui sotto
un elenco di casi di "italianizzazione" della pronuncia che può
portare ad un "accento italiano", nel migliore dei casi, al
disastro completo.
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese
E' anche interessante vedere quali di questi errori tipici
interferiscono di più nella comprensione, e quali potrebbero essere
innocui.
Per esempio, come spiega l'articolo, "feel" e "fill", "pool" e
"pull"... possono confondersi nella "pronuncia italian".
Nel caso di ['siŋgiŋg] che diventa ['sɪŋɪŋ], e [zu:m] che diventa
[dzum], invece, si rischia l'ambiguità o c'è solo il pericolo di
"suonare italiani"?
IdP
2022-04-22 18:31:33 UTC
Permalink
Nel caso di ['si?gi?g] che diventa  ['s????],
Cioè l'inverso.
Tony the Ice Man
2022-04-22 22:08:25 UTC
Permalink
Post by IdP
Post by danilob
Nella pronuncia della lingua inglese, intendo. Per qualcuno che
 sta ancora combattendo con una pronuncia maccheronica, qui sotto
 un elenco di casi di "italianizzazione" della pronuncia che può
 portare ad un "accento italiano", nel migliore dei casi, al
 disastro completo.
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese
E' anche interessante vedere quali di questi errori tipici
interferiscono di più nella comprensione, e quali potrebbero essere
innocui.
Per esempio, come spiega l'articolo, "feel" e "fill", "pool" e "pull"...
possono confondersi nella "pronuncia italian".
Nel caso di ['siŋgiŋg] che diventa  ['sɪŋɪŋ], e [zu:m] che diventa
[dzum], invece, si rischia l'ambiguità o c'è solo il pericolo di
"suonare italiani"?
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
Kiuhnm
2022-04-23 00:06:11 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by IdP
Post by danilob
Nella pronuncia della lingua inglese, intendo. Per qualcuno che
 sta ancora combattendo con una pronuncia maccheronica, qui sotto
 un elenco di casi di "italianizzazione" della pronuncia che può
 portare ad un "accento italiano", nel migliore dei casi, al
 disastro completo.
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese
E' anche interessante vedere quali di questi errori tipici
interferiscono di più nella comprensione, e quali potrebbero essere
innocui.
Per esempio, come spiega l'articolo, "feel" e "fill", "pool" e
"pull"... possono confondersi nella "pronuncia italian".
Nel caso di ['siŋgiŋg] che diventa  ['sɪŋɪŋ], e [zu:m] che diventa
[dzum], invece, si rischia l'ambiguità o c'è solo il pericolo di
"suonare italiani"?
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
A dire il vero, gli italiani tendono a pronunciare "shit" e "bitch" come
"sheet" e "beach".

--
Kiuhnm

Il segreto della vita è che l'unica cosa
Mad Prof
2022-04-23 00:30:12 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Post by IdP
Post by danilob
Nella pronuncia della lingua inglese, intendo. Per qualcuno che
 sta ancora combattendo con una pronuncia maccheronica, qui sotto
 un elenco di casi di "italianizzazione" della pronuncia che può
 portare ad un "accento italiano", nel migliore dei casi, al
 disastro completo.
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese
E' anche interessante vedere quali di questi errori tipici
interferiscono di più nella comprensione, e quali potrebbero essere
innocui.
Per esempio, come spiega l'articolo, "feel" e "fill", "pool" e
"pull"... possono confondersi nella "pronuncia italian".
Nel caso di ['siŋgiŋg] che diventa  ['sɪŋɪŋ], e [zu:m] che diventa
[dzum], invece, si rischia l'ambiguità o c'è solo il pericolo di
"suonare italiani"?
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
A dire il vero, gli italiani tendono a pronunciare "shit" e "bitch" come
"sheet" e "beach".
C'è anche la coppia più innocua ship-sheep.
--
Sanity is not statistical
Valerio Vanni
2022-04-23 09:52:46 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
A dire il vero, gli italiani tendono a pronunciare "shit" e "bitch" come
"sheet" e "beach".
Anche secondo me.
Può darsi però che sia un errore nella durata a instillare qualche
dubbio.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Kiuhnm
2022-04-23 13:58:24 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
Post by Kiuhnm
Post by Tony the Ice Man
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
A dire il vero, gli italiani tendono a pronunciare "shit" e "bitch" come
"sheet" e "beach".
Anche secondo me.
Può darsi però che sia un errore nella durata a instillare qualche
dubbio.
Può essere.

--
Kiuhnm

Il segreto della vita è che l'unica cos
IdP
2022-04-23 15:21:17 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by danilob
Nella pronuncia della lingua inglese, intendo. Per qualcuno che
 sta ancora combattendo con una pronuncia maccheronica, qui sotto
 un elenco di casi di "italianizzazione" della pronuncia che può
 portare ad un "accento italiano", nel migliore dei casi, al
 disastro completo.
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese
E' anche interessante vedere quali di questi errori tipici interferiscono
di più nella comprensione, e quali potrebbero essere innocui.
Per esempio, come spiega l'articolo, "feel" e "fill", "pool" e "pull"...
possono confondersi nella "pronuncia italian".
Nel caso di ['siŋgiŋg] che diventa  ['sɪŋɪŋ], e [zu:m] che diventa [dzum],
invece, si rischia l'ambiguità o c'è solo il pericolo di "suonare
italiani"?
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
Ho provato a vedere cosa trascrive la dettatura del mio telefono e ha
scritto correttamente "beach". Fin qui tutto bene.
Poi ho provato anche la parola con la ɪ,
Anche questa è stata trascritta correttamente. Però a quel punto
l'intelligenza artificiale ha deciso di modificare la prima parola già
scritta. Così mi son trovato con due cortigiane nel testo!
Ho dunque provato "seat" / "sit" e ha trascritto correttamente "seat",
ha trascritto correttamente anche "sit", però ha cambiato il primo
"seat" in "sit".
Stessi risultati con "peach" / "pitch".
IdP
2022-04-23 16:53:25 UTC
Permalink
...
Post by IdP
Post by Tony the Ice Man
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
Ho provato a vedere cosa trascrive la dettatura del mio telefono
...

Come avverte l'articolo, non va neanche trascurata l'aspirazione di
alcune consonanti. Se provo senza aspirazione, il telefono scambia la p
per b in "pitch".
Tony the Ice Man
2022-04-24 17:34:50 UTC
Permalink
Post by IdP
...
Post by IdP
Post by Tony the Ice Man
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
Ho provato a vedere cosa trascrive la dettatura del mio telefono
...
Come avverte l'articolo, non va neanche trascurata l'aspirazione di
alcune consonanti. Se provo senza aspirazione, il telefono scambia la p
per b in "pitch".
Per quel poco che questa testimonianza aneddotica può informare, da
bambino ho sentito i miei nonni italiani dire in dialetto, siciliano e
napoletano, diverse parole che pensavo che iniziassero con una "b" e ho
imparato, molto più tardi, iniziano con una "p."
IdP
2022-04-24 18:54:37 UTC
Permalink
...
Post by IdP
Post by Tony the Ice Man
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
Ho provato a vedere cosa trascrive la dettatura del mio telefono
...
Come avverte l'articolo, non va neanche trascurata l'aspirazione di alcune
consonanti. Se provo senza aspirazione, il telefono scambia la p per b in
"pitch".
Per quel poco che questa testimonianza aneddotica può informare, da bambino
ho sentito i miei nonni italiani dire in dialetto, siciliano e napoletano,
diverse parole che pensavo che iniziassero con una "b" e ho imparato, molto
più tardi, iniziano con una "p."
To pronounce correctly, I'll try my pest!
Tony the Ice Man
2022-04-25 05:40:35 UTC
Permalink
Post by IdP
Post by Tony the Ice Man
Post by IdP
...
Post by IdP
Post by Tony the Ice Man
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
Ho provato a vedere cosa trascrive la dettatura del mio telefono
...
Come avverte l'articolo, non va neanche trascurata l'aspirazione di
alcune consonanti. Se provo senza aspirazione, il telefono scambia la
p per b in "pitch".
Per quel poco che questa testimonianza aneddotica può informare, da
bambino ho sentito i miei nonni italiani dire in dialetto, siciliano e
napoletano, diverse parole che pensavo che iniziassero con una "b" e
ho imparato, molto più tardi, iniziano con una "p."
To pronounce correctly, I'll try my pest!
Dicevo l'opposto. Sei saltato dalla badella nel fuoco.
IdP
2022-04-25 06:54:25 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by IdP
Post by Tony the Ice Man
Post by IdP
...
Post by IdP
Post by Tony the Ice Man
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
Ho provato a vedere cosa trascrive la dettatura del mio telefono
...
Come avverte l'articolo, non va neanche trascurata l'aspirazione di
alcune consonanti. Se provo senza aspirazione, il telefono scambia la p
per b in "pitch".
Per quel poco che questa testimonianza aneddotica può informare, da
bambino ho sentito i miei nonni italiani dire in dialetto, siciliano e
napoletano, diverse parole che pensavo che iniziassero con una "b" e ho
imparato, molto più tardi, iniziano con una "p."
To pronounce correctly, I'll try my pest!
Dicevo l'opposto. Sei saltato dalla badella nel fuoco.
Looks like anglophones go from the frying ban --pardon, pan-- to the
fire, whereas Italians jump on hot coals!
danilob
2022-04-24 22:50:48 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Più di una volta ho dovuto avvertire un italiano di stare attento a
pronunciare la parola "beach." Di solito senza successo.
Un'altra parola pericolosa per gli italiani è "funny".
BlowGiobbe
2022-04-23 11:11:58 UTC
Permalink
On Thu, 21 Apr 2022 18:18:05 +0200 (GMT+02:00), danilob
Post by danilob
Nella pronuncia della lingua inglese, intendo. Per qualcuno che
sta ancora combattendo con una pronuncia maccheronica, qui sotto
un elenco di casi di "italianizzazione" della pronuncia che può
portare ad un "accento italiano", nel migliore dei casi, al
disastro completo.
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese
Sul ng di italiano avevo postato questo video:



in cui vengono riassunti alcuni degli errori di pronuncia che cita il
tuo articolo. Nel tuo articolo non si accenna alla "vocale finale" che
molti inglesi sentono quando noi italiani pronunciamo parole che
terminano in vocale.
Valerio Vanni
2022-04-23 11:41:33 UTC
Permalink
Post by BlowGiobbe
Post by danilob
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese
http://youtu.be/AWq6rYKvTnU
in cui vengono riassunti alcuni degli errori di pronuncia che cita il
tuo articolo. Nel tuo articolo non si accenna alla "vocale finale" che
molti inglesi sentono quando noi italiani pronunciamo parole che
terminano in vocale.
Te n'è sfuggito un pezzo :-)

----------------
Le parole italiane solitamente terminano in vocale; le poche
consonanti che possono essere finali sono /l m n r/, e mai consonanti
sorde: di qui la difficoltà dei parlanti nativi dell'italiano a
realizzare in fine di parola altre consonanti, soprattutto le
occlusive sorde /p t k/. Per facilitare la pronuncia di queste, vi è
spesso la spontanea aggiunta di una vocale epentetica d'appoggio, che
può essere uno scevà [ə]: si avrà quindi ['ʃɔppə] per shop
[ʃɒp].
---------------
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
BlowGiobbe
2022-04-23 13:00:28 UTC
Permalink
On Sat, 23 Apr 2022 13:41:33 +0200, Valerio Vanni
Post by Valerio Vanni
Te n'è sfuggito un pezzo :-)
----------------
Le parole italiane solitamente terminano in vocale; le poche
consonanti che possono essere finali sono /l m n r/, e mai consonanti
sorde: di qui la difficoltà dei parlanti nativi dell'italiano a
realizzare in fine di parola altre consonanti, soprattutto le
occlusive sorde /p t k/. Per facilitare la pronuncia di queste, vi è
spesso la spontanea aggiunta di una vocale epentetica d'appoggio, che
può essere uno scevà [?]: si avrà quindi ['??pp?] per shop
[??p].
---------------
Wow, comunque dice esattamente quello che io avevo scritto nel thread,
ossia che noi italiani aggiungiamo una schwa!

Scrivevo:

"La prima caratteristica citata dal video è l'aggiunta, da parte degli
italiani, di un suono vocalico alla fine delle parole che terminano
con una consonante. Praticamente alle orecchie di un nativo inglese,
un italiano che pronuncia "stop" in realtà sta pronunciando "stoppe".

Ho ragionato ed effettivamente è così. A me sembra che quel suono
emesso, molto breve, come se non si riuscisse a fermare l'aria in
tempo, sia a tutti gli effetti una schwa.
La brevità non permette di assumere posizione particolari da parte di
labbra, lingua, mandibola, il suono è neutro, solo aria e corde
vocali. Per eliminare questo difetto basta bloccare repentinamente
l'emissione del fiato al termine della consonante."
Kiuhnm
2022-04-23 14:04:41 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
Post by BlowGiobbe
Post by danilob
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese
http://youtu.be/AWq6rYKvTnU
in cui vengono riassunti alcuni degli errori di pronuncia che cita il
tuo articolo. Nel tuo articolo non si accenna alla "vocale finale" che
molti inglesi sentono quando noi italiani pronunciamo parole che
terminano in vocale.
Te n'è sfuggito un pezzo :-)
----------------
Le parole italiane solitamente terminano in vocale; le poche
consonanti che possono essere finali sono /l m n r/, e mai consonanti
sorde: di qui la difficoltà dei parlanti nativi dell'italiano a
realizzare in fine di parola altre consonanti, soprattutto le
occlusive sorde /p t k/.
Il problema non è solo "in fine di parola".

--
Kiuhnm

Il segreto del
valerio vanni
2022-04-24 12:21:12 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by Valerio Vanni
Le parole italiane solitamente terminano in vocale; le poche
consonanti che possono essere finali sono /l m n r/, e mai consonanti
sorde: di qui la difficoltà dei parlanti nativi dell'italiano a
realizzare in fine di parola altre consonanti, soprattutto le
occlusive sorde /p t k/.
Il problema non è solo "in fine di parola".
Non sono da escludere epentesi interne (tra l'altro sempre in quell'articolo ce ne sono un paio, come esempi ma senza paragrafo dedicato), ma quella finale sembra più sistematica.
Kiuhnm
2022-04-25 00:21:06 UTC
Permalink
Post by valerio vanni
Post by Kiuhnm
Post by Valerio Vanni
Le parole italiane solitamente terminano in vocale; le poche
consonanti che possono essere finali sono /l m n r/, e mai consonanti
sorde: di qui la difficoltà dei parlanti nativi dell'italiano a
realizzare in fine di parola altre consonanti, soprattutto le
occlusive sorde /p t k/.
Il problema non è solo "in fine di parola".
Non sono da escludere epentesi interne (tra l'altro sempre in quell'articolo ce ne sono un paio, come esempi ma senza paragrafo dedicato), ma quella finale sembra più sistematica.
Quello che conta è la successione dei suoni. La suddivisione in parole
serve solo a confondere.

--
Kiuhnm

Il segreto della vita è
Valerio Vanni
2022-04-25 11:39:57 UTC
Permalink
Post by Kiuhnm
Post by valerio vanni
Post by Kiuhnm
Post by Valerio Vanni
Le parole italiane solitamente terminano in vocale; le poche
consonanti che possono essere finali sono /l m n r/, e mai consonanti
sorde: di qui la difficoltà dei parlanti nativi dell'italiano a
realizzare in fine di parola altre consonanti, soprattutto le
occlusive sorde /p t k/.
Il problema non è solo "in fine di parola".
Non sono da escludere epentesi interne (tra l'altro sempre in quell'articolo ce ne sono un paio, come esempi ma senza paragrafo dedicato), ma quella finale sembra più sistematica.
Quello che conta è la successione dei suoni. La suddivisione in parole
serve solo a confondere.
La successione vale in generale. In fine di parola, o più
precisamente in fine di parola prima di una pausa si aggiungono casi.
--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
IdP
2022-04-23 14:57:11 UTC
Permalink
Post by Valerio Vanni
Post by BlowGiobbe
Post by danilob
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronuncia_italiana_della_lingua_inglese
http://youtu.be/AWq6rYKvTnU
in cui vengono riassunti alcuni degli errori di pronuncia che cita il
tuo articolo. Nel tuo articolo non si accenna alla "vocale finale" che
molti inglesi sentono quando noi italiani pronunciamo parole che
terminano in vocale.
Te n'è sfuggito un pezzo :-)
----------------
Le parole italiane solitamente terminano in vocale; le poche
consonanti che possono essere finali sono /l m n r/, e mai consonanti
sorde: di qui la difficoltà dei parlanti nativi dell'italiano a
realizzare in fine di parola altre consonanti, soprattutto le
occlusive sorde /p t k/. Per facilitare la pronuncia di queste, vi è
spesso la spontanea aggiunta di una vocale epentetica d'appoggio, che
può essere uno scevà [ə]: si avrà quindi ['ʃɔppə] per shop
[ʃɒp].
---------------
E negli altri esempi indicano lo schwa finale aggiunto dagli
italiani...

"['zwɔtt͡ʃə] in luogo di [swɒt͡ʃ]"

"connect [kəˈnɛkt] verrà reso con [kon'nɛkt(ə)]"

"aren't [ɑː(ɹ)nt] reso come ['arent(ə)], tomb [tuːm] reso come
[tɔmb(ə)], chocolate ['t͡ʃɒklət] reso come ['t͡ʃɔkoleit(ə)]"
IdP
2022-04-23 14:59:00 UTC
Permalink
After serious thinking BlowGiobbe wrote :
...snip...
Post by BlowGiobbe
"vocale finale" che
molti inglesi sentono quando noi italiani pronunciamo parole che
terminano in vocale.
Intendevi "terminano in consonante".
BlowGiobbe
2022-04-23 20:13:53 UTC
Permalink
Post by IdP
...snip...
Post by BlowGiobbe
"vocale finale" che
molti inglesi sentono quando noi italiani pronunciamo parole che
terminano in vocale.
Intendevi "terminano in consonante".
Sì, esatto.
Loading...