Post by Enrico C"To beat about the bush" = "Menare il can per l'aia"
Sì, ovvero evitare un problema, girargli intorno.
Post by Enrico C"A bird in the hand is worth two in the bush" = "Meglio un uovo oggi
che una gallina domani"
Are these equivalencies correct?
Yes, both.
Post by Enrico CIt seems that the peasants' traditional wisdom which has borne most
proverbs has used sometimes different words to express the same
advice.
Yep. "to kill two birds with one stone" -> prendere due piccioni con
una fava.
A picture is worth a thousand words
Un'immagine vale più di mille parole
A bad penny is always turning up
L'erba cattiva non muore mai
A bird in the hand is worth two in the bush
Non lasciare mai il certo per l'incerto
A business thrives when the owner keeps his eye on it
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo
A contented mind is a perpetual feast
Chi si contenta gode
A little is better than none
Meglio poco che niente
A man is known by the company he keeps
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
A man's home is his castle
In casa sua ciascuno è re
A penny saved is a penny earned
Risparmiare è guadagnare
A rotten apple onjures its neighbours
Una mela marcia rovina le compagne
A stich in time saves nine
Un punto in tempo ne salvo cento
A trouble shared, is a trouble halved
Mal comune mezzo gaudio
A word to the wise is sufficient
A buon intenditor poche parole
Actions speak louder than words
Le azioni parlano più delle parole
and so on...
www.makpi100.it/news/proverbi_uk_usa.html
http://italianculture.miningco.com/library/proverbio/blproverbio01.htm
E il sito base, molto carino, http:/italianculture.miningco.com/
Sebastiano
--
Eye aisle bee ware yew wont mi two b;
Aye isle b yore ayes;
Ay aisle pleas u;
Yew no u knead mi, deer.