Discussione:
Equivalent Proverbs
(troppo vecchio per rispondere)
Enrico C
2003-09-17 07:15:50 UTC
Permalink
"To beat about the bush" = "Menare il can per l'aia"

"A bird in the hand is worth two in the bush" = "Meglio un uovo oggi
che una gallina domani"

Are these equivalencies correct?

It seems that the peasants' traditional wisdom which has borne most
proverbs has used sometimes different words to express the same
advice.
--
Enrico C
Sebapop
2003-09-17 08:11:02 UTC
Permalink
Post by Enrico C
"To beat about the bush" = "Menare il can per l'aia"
Sì, ovvero evitare un problema, girargli intorno.
Post by Enrico C
"A bird in the hand is worth two in the bush" = "Meglio un uovo oggi
che una gallina domani"
Are these equivalencies correct?
Yes, both.
Post by Enrico C
It seems that the peasants' traditional wisdom which has borne most
proverbs has used sometimes different words to express the same
advice.
Yep. "to kill two birds with one stone" -> prendere due piccioni con
una fava.

A picture is worth a thousand words
Un'immagine vale più di mille parole

A bad penny is always turning up
L'erba cattiva non muore mai

A bird in the hand is worth two in the bush
Non lasciare mai il certo per l'incerto

A business thrives when the owner keeps his eye on it
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo

A contented mind is a perpetual feast
Chi si contenta gode

A little is better than none
Meglio poco che niente

A man is known by the company he keeps
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei

A man's home is his castle
In casa sua ciascuno è re

A penny saved is a penny earned
Risparmiare è guadagnare

A rotten apple onjures its neighbours
Una mela marcia rovina le compagne

A stich in time saves nine
Un punto in tempo ne salvo cento

A trouble shared, is a trouble halved
Mal comune mezzo gaudio

A word to the wise is sufficient
A buon intenditor poche parole

Actions speak louder than words
Le azioni parlano più delle parole

and so on...

www.makpi100.it/news/proverbi_uk_usa.html
http://italianculture.miningco.com/library/proverbio/blproverbio01.htm

E il sito base, molto carino, http:/italianculture.miningco.com/

Sebastiano
--
Eye aisle bee ware yew wont mi two b;
Aye isle b yore ayes;
Ay aisle pleas u;
Yew no u knead mi, deer.
Alessandro "Tagt The Spellcaster" Valli
2003-09-17 10:55:47 UTC
Permalink
Post by Sebapop
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo
Uh®? Ho sempre saputo "il maiale" (non vedo di quale utilità sia un cavallo
ciccione... oddio, a meno che non lo si mangi, naturalmente).
Ciao
T.


--
Namárië Valinor
Sebapop
2003-09-17 11:26:35 UTC
Permalink
On Wed, 17 Sep 2003 12:55:47 +0200, "Alessandro \"Tagt The
Post by Alessandro "Tagt The Spellcaster" Valli
Uh®? Ho sempre saputo "il maiale" (non vedo di quale utilità sia un cavallo
ciccione... oddio, a meno che non lo si mangi, naturalmente).
Io non lo conoscevo e ho quotato fidandomi.

Per quanto possa servire, su google:

"l'occhio del padrone ingrassa il cavallo" --> 210
"l'occhio del padrone ingrassa il maiale" --> 0

Sebastiano
--
Eye aisle bee ware yew wont mi two b;
Aye isle b yore ayes;
Ay aisle pleas u;
Yew no u knead mi, deer.
FB
2003-09-17 13:13:18 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Yep. "to kill two birds with one stone" -> prendere due piccioni con
una fava.
A penny saved is a penny earned
Risparmiare è guadagnare
Come nella pubblicità della Beghelli con DeNiro.
Post by Sebapop
Actions speak louder than words
Le azioni parlano più delle parole
and so on...
Extremely interesting.


Bye, FB
Lucangel
2003-09-17 16:08:25 UTC
Permalink
Post by Sebapop
A picture is worth a thousand words
Un'immagine vale più di mille parole
E allora mandaci una tua foto in digitale.
Sebapop
2003-09-17 20:31:32 UTC
Permalink
Post by Lucangel
E allora mandaci una tua foto in digitale.
Io sono l'eccezione che conferma la regola. ;)

Sebastiano
--
Aisle bee ware yew wont mi two b;
Isle b yore ayes;
Aisle pleas u;
Yew no u knead mi, deer.
FB
2003-09-17 23:41:03 UTC
Permalink
Chi mi sa spiegare cosa significa questo
A rolling stone gathers no moss
E' una domanda o un quizze? Non lo so, ma ho sentito alla radio che il nome
del gruppo vien da lì. Forse significa che una persona la quale si sposti
continuamente non ha legami?


Ciao, FB
Alan Lothian
2003-09-18 12:17:53 UTC
Permalink
Post by FB
Chi mi sa spiegare cosa significa questo
A rolling stone gathers no moss
E' una domanda o un quizze? Non lo so, ma ho sentito alla radio che il nome
del gruppo vien da lì. Forse significa che una persona la quale si sposti
continuamente non ha legami?
Esatto.
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
Dave
2003-09-30 12:17:30 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Post by FB
Chi mi sa spiegare cosa significa questo
A rolling stone gathers no moss
E' una domanda o un quizze? Non lo so, ma ho sentito alla radio che il nome
del gruppo vien da lì. Forse significa che una persona la quale si sposti
continuamente non ha legami?
Esatto.
It also means that a person whose attention wanders from one thing to
another, never learns anything sufficiently in depth to gain wisdom.

Dave
FB
2003-09-30 12:35:10 UTC
Permalink
Post by Dave
It also means that a person whose attention wanders from one thing to
another, never learns anything sufficiently in depth to gain wisdom.
Thank you.


Bye-bye, FB
David Trudgett
2003-09-30 12:20:04 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Post by FB
Chi mi sa spiegare cosa significa questo
A rolling stone gathers no moss
E' una domanda o un quizze? Non lo so, ma ho sentito alla radio che il nome
del gruppo vien da lì. Forse significa che una persona la quale si sposti
continuamente non ha legami?
Esatto.
It also means that a person whose attention wanders from one thing to
another, never learns anything sufficiently in depth to gain wisdom.

Dave
--
David Trudgett
PGP Public Key: http://www.zeta.org.au/~wpower/keys/david.asc

--

You wu hun cheng
Xian tian di sheng.

-- Laozi, Dao De Jing, Chapter 25

Trans:

"There was something in a state of fusion
Before the heavens and the earth came into existence."
Sebapop
2003-09-18 07:59:45 UTC
Permalink
A rolling stone gathers no moss
chi non mette radici è solo, ma libero.

Picchi rules!

Sebastiano
--
Aisle bee ware yew wont mi two b;
Isle b yore ayes;
Aisle pleas u;
Yew no u knead mi, deer.
FB
2003-09-18 12:36:07 UTC
Permalink
Post by Sebapop
chi non mette radici è solo, ma libero.
Picchi rules!
Io direi "... è libero, ma solo".


Ciao, FB
Alan Lothian
2003-09-18 12:03:55 UTC
Permalink
Post by Sebapop
Post by Enrico C
"To beat about the bush" = "Menare il can per l'aia"
Sì, ovvero evitare un problema, girargli intorno.
No: il proverbio inglese vuol dire "non arrivare al punto"
Post by Sebapop
Post by Enrico C
"A bird in the hand is worth two in the bush" = "Meglio un uovo oggi
che una gallina domani"
Are these equivalencies correct?
Yes, both.
la seconda, si.
Post by Sebapop
Post by Enrico C
It seems that the peasants' traditional wisdom which has borne most
proverbs has used sometimes different words to express the same
advice.
Yep. "to kill two birds with one stone" -> prendere due piccioni con
una fava.
A picture is worth a thousand words
Un'immagine vale più di mille parole
A bad penny is always turning up
L'erba cattiva non muore mai
A bird in the hand is worth two in the bush
Non lasciare mai il certo per l'incerto
Il quale non mi pare un proverbio. Cf l'inglese "When in Rome, do as
the Romans do" e l'italiano "paese che vai". Piu' una spiegazione.
Post by Sebapop
A business thrives when the owner keeps his eye on it
Questo e' un proverbio inglese?
Post by Sebapop
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo
A contented mind is a perpetual feast
Chi si contenta gode
A little is better than none
Meglio poco che niente
A man is known by the company he keeps
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
A man's home is his castle
NO: An Englishman's home is his castle. Risale da un giudizio inglese
dell'Ottocento, forse Settecento.
Post by Sebapop
In casa sua ciascuno è re
A penny saved is a penny earned
Risparmiare è guadagnare
A rotten apple onjures its neighbours
One rotten apple spoils the barrel
(La tua versione non esiste)
Post by Sebapop
Una mela marcia rovina le compagne
A stich in time saves nine
Un punto in tempo ne salvo cento
A trouble shared, is a trouble halved
Mal comune mezzo gaudio
A word to the wise is sufficient
Verb. sap. Latino tradotto.
Post by Sebapop
A buon intenditor poche parole
Actions speak louder than words
Neanche questo lo chiamerei "proverbio"
Post by Sebapop
Le azioni parlano più delle parole
Ti do un proverbio scozzese che ha sicuramente una sua equivalenza in
italiano ma non in inglese:
"Live, horse, and ye'll get corn. Ye don't get it the day, ye'll get it
the morn"
Campa cavallo.....
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
Sebapop
2003-09-18 13:58:37 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
No: il proverbio inglese vuol dire "non arrivare al punto"
Vero, mi scuso per l'errore.
Post by Alan Lothian
Post by Sebapop
Post by Enrico C
"A bird in the hand is worth two in the bush" = "Meglio un uovo oggi
che una gallina domani"
Are these equivalencies correct?
Yes, both.
la seconda, si.
No, entrambi. Il mio errore si riferiva a "menare il can per l'aia".
Significa "non arrivare al punto". :)
Post by Alan Lothian
Post by Sebapop
A business thrives when the owner keeps his eye on it
Questo e' un proverbio inglese?
I don't know. It might be American or made-up by the owner of the
website where I found it.
Post by Alan Lothian
Post by Sebapop
A man's home is his castle
NO: An Englishman's home is his castle. Risale da un giudizio inglese
dell'Ottocento, forse Settecento.
Ok.
Post by Alan Lothian
One rotten apple spoils the barrel
(La tua versione non esiste)
I found it somewhere. And what's funny is that I knew the correct one.
:)
Post by Alan Lothian
Ti do un proverbio scozzese che ha sicuramente una sua equivalenza in
"Live, horse, and ye'll get corn. Ye don't get it the day, ye'll get it
the morn"
Campa cavallo...
Wow! There's no English equivalent, but there's the Italian one. Nice.

Sebastiano
--
Aisle bee ware yew wont mi two b;
Isle b yore ayes;
Aisle pleas u;
Yew no u knead mi, deer.
Enrico C
2003-09-18 16:21:35 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Post by Sebapop
Post by Enrico C
"To beat about the bush" = "Menare il can per l'aia"
Sì, ovvero evitare un problema, girargli intorno.
No: il proverbio inglese vuol dire "non arrivare al punto"
Però anche "menar il can per l'aia" ha lo stesso significato, ovvero
tergiversare.

snip
Post by Alan Lothian
Post by Sebapop
A bad penny is always turning up
L'erba cattiva non muore mai
O anche: "La moneta falsa scaccia sempre quella buona"
(si dice così? vado a memoria)
Post by Alan Lothian
Post by Sebapop
A bird in the hand is worth two in the bush
Non lasciare mai il certo per l'incerto
Il quale non mi pare un proverbio. Cf l'inglese "When in Rome, do as
Un proverbio che esprime la stessa diffidenza contadina verso tutto
quel che è nuovo e rischioso è
"Chi lascia la strada certa per la nuova,
sa quel che lascia ma non quel che trova"
Post by Alan Lothian
Post by Sebapop
A business thrives when the owner keeps his eye on it
Questo e' un proverbio inglese?
Sembrerebbe più la spiegazione di un proverbio.
Post by Alan Lothian
Post by Sebapop
A rotten apple onjures its neighbours
One rotten apple spoils the barrel
(La tua versione non esiste)
Post by Sebapop
Una mela marcia rovina le compagne
Io sapevo "...rovina tutto il cesto"
Post by Alan Lothian
Ti do un proverbio scozzese che ha sicuramente una sua equivalenza in
"Live, horse, and ye'll get corn. Ye don't get it the day, ye'll get it
the morn"
Campa cavallo.....
"... che l'erba cresce" :)
--
Enrico C
FB
2003-09-18 23:31:12 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Però anche "menar il can per l'aia" ha lo stesso significato, ovvero
tergiversare.
Non l'avrà mica interpretato alla lettera...? Mi preparo la risata
nell'eventualità.


Ciao, FB
FB
2003-09-19 12:42:13 UTC
Permalink
Beh, anche letteralmente, se "meni" (= conduci) il cane per l'aia,
comunque perdi tempo inutilmente, non arrivi a nulla di concreto :)
Ma "menare" significa anche "malmenare"...


Ciao, FB
Mary Cassidy
2003-09-19 09:59:36 UTC
Permalink
Post by Enrico C
Un proverbio che esprime la stessa diffidenza contadina verso tutto
quel che è nuovo e rischioso è
"Chi lascia la strada certa per la nuova,
sa quel che lascia ma non quel che trova"
Better the devil you know than the devil you don't know.
--
Mary
Alan Lothian
2003-09-18 12:17:06 UTC
Permalink
Well begun is half done
Chi ben incomincia è a metà dell'opera
Set a thief to catch a thief
Metti un ladro per prendere un ladro
Empty cans make the most noise
Empty *barrels*. Anche piu' vicino all'italiano.
I barattoli vuoti fanno il maggior rumore
People who live in glass houses shouldn't throw stones
L'equivalente italiano poterebbe essere
Non giudicare se non vuoi essere giudicato
Una citazione dalla Bibbia; non e' un proverbio.
"Judge not, that ye be not judged. "
Matthew 7;1

"Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not
be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: " Luke 6;37

Anche altrove.
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
Alan Lothian
2003-09-22 23:28:44 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Una citazione dalla Bibbia; non e' un proverbio.
"Judge not, that ye be not judged. "
Matthew 7;1
"Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not
be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: " Luke 6;37
Giuro che a casa mia certe citaioni della bibbia vengono usate a mo' di
proverbio ... saremo un po' bigotti.
Anche da me, quando ero piccolo. Ma bigotto non c'entra. In lingua
inglese, la Bibbia e' importantissimo, come nel tedesco e l'olandese.
In francese o italiano o spagnolo, no. Protestantismo. Per voi, c'era
Dante; per noi, c'era la King James Bible. Parlo solo in termini
linguistici, s'intende.
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
David Trudgett
2003-09-30 12:24:23 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
Well begun is half done
Chi ben incomincia è a metà dell'opera
Set a thief to catch a thief
Metti un ladro per prendere un ladro
Empty cans make the most noise
Empty *barrels*. Anche piu' vicino all'italiano.
I've only ever heard: "Empty vessels make the most noise."


David
--
David Trudgett
PGP Public Key: http://www.zeta.org.au/~wpower/keys/david.asc

--

You wu hun cheng
Xian tian di sheng.

-- Laozi, Dao De Jing, Chapter 25

Trans:

"There was something in a state of fusion
Before the heavens and the earth came into existence."
Alan Lothian
2003-10-01 11:56:13 UTC
Permalink
Post by David Trudgett
Post by Alan Lothian
Well begun is half done
Chi ben incomincia è a metà dell'opera
Set a thief to catch a thief
Metti un ladro per prendere un ladro
Empty cans make the most noise
Empty *barrels*. Anche piu' vicino all'italiano.
I've only ever heard: "Empty vessels make the most noise."
Me, no. (Agli amici italiani: non e' una locuzione inglese, anche se fa
senso). One lives and one learns.
--
"The past resembles the future as water resembles water" Ibn Khaldun

My .mac.com address is a spam sink.
If you wish to email me, try alan dot lothian at blueyonder dot co dot uk
Mary Cassidy
2003-10-01 12:39:19 UTC
Permalink
Post by Alan Lothian
non e' una locuzione inglese, anche se fa
senso
*Ha* senso :-)
--
Mary
Giacomo Bosio
2003-09-20 14:07:10 UTC
Permalink
hai studiato allo shenker , vero?
Ci studio e mi sono sempre chiesto il significato di sto proverbio
Loading...